Научная статья на тему 'Эволюция общего контекста интерпретации в условиях когнитивных различий коммуникантов'

Эволюция общего контекста интерпретации в условиях когнитивных различий коммуникантов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
225
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЩИЙ КОНТЕКСТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ / ДИСКУРС СОГЛАСОВАНИЯ / ЭКСПЕРТНОЕ ДИСКУРСИВНОЕ СООБЩЕСТВО / ТЕРМИН / ПОНЯТИЕ / МЕТАФОРА / COMMON INTERPRETATION CONTEXT / EXPERT DISCOURSE COMMUNITY / CONCORD DISCOURSE / TERM / NOTION / METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зубарева Наталья Андреевна

В данной статье выдвигается гипотеза о том, что научно-популярный медицинский дискурс представляет собой дискурс согласования, который вынуждает адресанта дискурса представителя экспертного дискурсивного сообщества использовать характерные приемы конструирования общего контекста интерпретации, необходимого для достижения взаимопонимания с адресатом, не принадлежащим экспертному дискурсивному сообществу. Рассматривается диалектическое взаимодействие между термином (семиотической сущностью ДЭС) и понятием (семиотической сущностью ДС).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper is focused on the hypothesis that popular scientific discourse is a kind of concord discourse that makes the addresser in the discourse use certain means of language in order to form an adequate common interpretation context necessary for cooperation with the addressee who does not belong to the discourse community. Also under scrutiny comes the dialectical interaction of the term and the notion.

Текст научной работы на тему «Эволюция общего контекста интерпретации в условиях когнитивных различий коммуникантов»

ским делом, знакомя Европу с языком, литературой и культурой Российского государства (Половцов, http://biografija.ru). Необходимо отметить тот факт, что из-за нестабильной политической ситуации и некой конфронтации между Россией и Англией англоязычное общество не обладало достоверным представлением о России. Посредством же своих пособий Ф.И. Рейф не только обучал англичан русскому языку, но и знакомил с литературой и культурой русского народа, пытаясь показать его великодушие и духовность и привить если не любовь, то уважение к нему.

Определенно можно сказать, что Ф.И. Рейф внес значительный вклад в дело распространения русского языка, который, по мнению самого автора, «несмотря на многия перемены, претерпенные имъ въ втечение вековъ, более прочихъ братий своихъ сохранилъ древний и оригинальный характеръ Славянский, сего прекраснаго языка, который, по словамъ Карамзина, будучи управляемъ дарованиемъ и вкусомъ писателя умного, может равняться ныне въ силе, красоте и приятности съ лучшими языками древности и нашихъ временъ» [Рейф, 1835, предисловие].

Прожив много лет в России и познакомившись достаточно хорошо с обычаями и нравами русского народа, Ф.И. Рейф считал необходимым передать часть своих знаний о Российском государстве в своих учебных пособиях не только соотечественникам, но и другим народам Европы, пробуждая их интерес и к русскому языку, и к самой России, ее культуре и литературе.

Библиографический список

1. Греч, Н.И. Путевые письма из Англии, Германии и Франции / Н.И. Греч. - СПб.: Тип-ия Н.И. Греча, 1839.

2. Милославская, С.К. Русский язык как иностранный в истории становления европейского образа России: монография / С.К. Милославская. - М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2008.

3. Моряков, В.И. История России / В.И. Моряков// История России: пособие для старшеклассников и абитуриентов. - 3-е изд. - М.: Изд-во Московского ун-та, 2000.

4. Рейф, Ф.И. Этимологический лексикон русского языка / Ф.И. Рейф// Русско-французский словарь.

- СПб.: Тип-ия Н.И. Греча,1835.

5. Рейф, Ф.И. Новый карманный словарь русского, немецкого, французского, английского языков, в пользу Российского юношества / Ф.И. Рейф// Русская часть. - Лейпциг: Карлсурэ, придворная типография В. Гаспера, 1844.

6. Рейф, Ф.И. Параллельные словари языковъ русского, немецкого, французского, английского: в 4 ч. / Ф.И. Рейф. - 2-е изд. - СПб.; Лейпциг: Карлсурэ, придворная тип-ия В. Гаспера, 1853. - Ч. 1. Русский словарь.

7. Сенковский, О.И. Собрание сочинений Сенковско-го (Барона Брамбеуса) / О.И. Сенковский// Собрание сочинений. - СПб.: Тип-ия Императорской академии наук, 1859.

8. Reiff, Ch.Ph. Little manual of the Russian language / Ch.Ph. Reiff// The work in which the Russian words are represented with their pronunciation figured in English characters and with their accentuation. - 3-d edition. -Paris: Maisonneuve and Co Publishers, 1869.

9. Reiff, Ch.Ph. English-Russian Grammar or the principles of the Russian language / Ch.Ph. Reiff// English-Russian Grammar. - 2-d edition, completely remodeled. - Leipzig: Carlsruhe, 1853.

10. Reiff Ch. Ph. New parallel dictionaries of the Russian, French, German and English languages: in four parts/ Ch.Ph. Reiff. - Leipzig: J.Velten, 1856.

Список источников

1. Половцов, А.А. Biografija.ru [Electronic resource]. -URL: http://biografija.ru/show_ bio.aspx?id=111382

2. http://greatrussianpeople.ru/info10763.html

УДК 81.1 ББК 81.2P

Н.А. Зубарева

эволюция общего контекста интерпретации в условиях когнитивных различий коммуникантов

В данной статье выдвигается гипотеза о том, что научно-популярный медицинский дискурс представляет собой дискурс согласования, который вынуждает адресанта дискурса -представителя экспертного дискурсивного сообщества - использовать характерные приемы

конструирования общего контекста интерпретации, необходимого для достижения взаимопонимания с адресатом, не принадлежащим экспертному дискурсивному сообществу. Рассматривается диалектическое взаимодействие между термином (семиотической сущностью ДЭС) и понятием (семиотической сущностью ДС).

Ключевые слова: общий контекст интерпретации; дискурс согласования; экспертное дискурсивное сообщество; термин; понятие; метафора

N.A. Zubareva

evolution of common interpretation context in view of cognitive differences of communicants

The paper is focused on the hypothesis that popular scientific discourse is a kind of concord discourse that makes the addresser in the discourse use certain means of language in order to form an adequate common interpretation context necessary for cooperation with the addressee who does not belong to the discourse community. Also under scrutiny comes the dialectical interaction of the term and the notion.

Key words: common interpretation context; expert discourse community; concord discourse; term; notion; metaphor

Цель настоящей статьи - проследить, как осуществляется переход от дискурса экспертного сообщества (ДЭС) к дискурсу согласования (ДС), в котором носители ДЭС способны эффективно взаимодействовать с носителями дискурса различий (ДР). Изложение сущности терминов ДР, ДС и ДЭС даётся несколько позже.

За основу исследования взят материал научных и научно-популярных медицинских письменных англоязычных текстов, а также текст художественного произведения А. Хейли «Окончательный диагноз».

Исходное представление о взаимодействии ДЭС и ДР изображено на рис 1, 2, в которых использован принцип известных диаграмм Венна.

лу чего в процессе коммуникации они имеют общий контекст интерпретации (см. рис. 1).

Участниками научно-популярного медицинского письменного дискурса будут адресант-специалист (А1) и адресат-неспециалист (В2). Вступая в коммуникацию, специалисты (носители ДЭС) и неспециалисты (носители дискурса различий) имеют незначительный общий контекст интерпретации (см. рис. 2).

Уточним содержание введённых терминов. Опираясь на теорию Дж. Суэйл-за, можно определить сообщество медиков-специалистов как дискурсивное сообщество, закрытую субкультуру производственного типа [Swales, 1990]. К таким субкультурам приложим термин «экспертное сообщество», распространённый в социологических исследо-

Участниками ДЭС (научного медицинского письменного дискурса) являются адресант-специалист (А) и адресат-специалист (В), в си-

ваниях. В процессе коммуникации члены сообщества оперируют терминами, которые яв ляются способом выражения идей, доступ

ных интерпретации только в данном научном сообществе. Совокупность действительных и потенциальных текстов, воплощающих экспертное знание, образует ДЭС.

Интерпретатор-неспециалист представляет ДР, за которым стоит феноменологическое восприятие окружающего мира. Такой интерпретатор воспринимает объекты профессиональной (медицинской) субкультуры в соответствии с собственным внутренним временем ego, если использовать терминологию Э. Гуссерля. Основой феноменологического восприятия является концепт, который характеризуется бедным содержанием и неопределенным объемом. Как отмечает А.М. Каплу-ненко, «организуясь вокруг одного и того же концепта, дискурс обнаруживает многочисленные различия, которые вызваны индивидуальными контекстами интерпретации», т.е. каждый интерпретатор, представитель дискурса различий, обладает разным опытом, следовательно, интерпретации одних и тех же явлений у разных интерпретаторов не будут совпадать [Каплуненко, 2007, с. 5]. Как следствие А.М. Каплуненко подчеркивает, что «общего языка в дискурсе различий не бывает» [Там же. С. 10].

Адресант научного медицинского дискурса представляет адресата-неспециалиста как находящегося за пределами своего экспертного сообщества. С точки зрения адресанта, адресат не обладает специальными знаниями для правильной интерпретации медицинских терминов. Чтобы выйти на продуктивный диалог с интерпретатором-неспециалистом, медики вынуждены отойти от терминов и выйти на уровень дискурса согласования, в центре которого находятся понятия. «Понятия -это то, о чем люди договариваются, их люди конструируют для того, чтобы иметь общий язык при обсуждении проблем, опираясь на логические соображения» [Демьянков, 2005, с. 5]. «Понятие уточняет содержание концепта и ограничивает его объем, однако прежде чем закрепиться в мире ценностей понятие должно преодолеть различия, обусловленные феноменологичностью концепта» [Каплунен-ко, 2007, с. 6]. Таким образом, концепт редуцируется в понятие.

Научно-популярный дискурс представляет собой разновидность ДС и является тем меж-культурным мостом, который связывает дис-

курс экспертного сообщества и дискурс различий. Иными словами, ДС - место, где, по мнению М.М. Бахтина, происходит встреча адресанта с другим сознанием, Другим.

Мы обратили внимание на то, что ДЭС тематически организован вокруг определенного термина, который отличается по ряду параметров от понятия в ДС. Отличие термина от понятия состоит в том, что термин находится в конце эпистемической цепочки [Фуко, 1977]. Огромное количество признаков, входящих в термин, составляют его плотное содержание, при этом термин обладает очень узким объемом, как правило, он однозначен.

В качестве примера рассмотрим высказывание, взятое из научной медицинской статьи «The “Merry Christmas Coronary” and “Happy New Year Heart Attack” Phenomenon»:

During, a 12-year period, there were consistently more deaths from ischemic heart disease during the winter than there were during the summer. About one third more deaths from ischemic heart disease were recorded in December and January than from June through September in Los Angeles County. We initially thought that this phenomenon might be explained by colder temperatures. Colder temperatures have been associated with an increase in vascular resistance, coronary vasospasm, blood pressure, and hemostasis, as reviewed by Spencer et al.... When we plotted daily rates of death from ischemic heart disease in Los Angeles County during November, December, and January, we were struck by an increase in deaths starting around Thanksgiving, climbing through Christmas, peaking on New Year s Day, and then falling, whereas daily minimum temperatures remained relatively flat during December and January (Kloner, http://circ. ahajournals, р. 3744).

Адресант и адресат этого высказывания имеют очень значительный общий контекст интерпретации. Это закономерно, так как научная статья адресована коллегам - участникам экспертного дискурсивного сообщества. Характерным признаком научного медицинского дискурса являются отсылки к работам коллег, иными словами, отсылки к прецедентному тексту, которые указывают на общее специальное экспертное знание.

...Colder temperatures have been associated with an increase in vascular resistance, coronary vasospasm, blood pressure, and hemosta-

sis, as reviewed by Spencer et al (Kloner, http:// ahajournals, p. 3744).

Прецедентные тексты обычно рассматриваются как явления, свойственные культуре в целом [Караулов, 1987; Когнитивная база и прецедентные феномены, 1997]. Мы же полагаем, что прецедентные тексты определяют также границы субкультур, к которым можно отнести и профессиональную культуру медиков.

В ДЭС на интенциональном горизонте участников коммуникации находится ischemic heart disease - общий предмет профессиональной деятельности, содержание которого закреплено в знаке-термине. Поскольку терминологическое содержание ischemic heart disease известно участникам коммуникации, это позволяет им однозначно интерпретировать предмет коммуникации, что исключает необходимость его дополнительного описания. Общий контекст интерпретации адресанта и адресата в условиях ДЭС снимает необходимость аналогичного описания терминов vascular resistance, coronary vasospasm, blood pressure, hemostasis.

Очень важная характеристика этого высказывания заключается в роли метафоры, которая является здесь средством речевого воздействия, но не способом категоризации специального знания:

... starting around Thanksgiving, climbing through Christmas, peaking on New Year ’s Day, and then falling (Там же).

Метафоры «start», «climb through», «peak», «fall» имеют своей целью привлечь внимание экспертного сообщества на значительный количественный рост заболевания. В данном случае использование метафор для изображения, резко идущей вверх кривой, с точки зрения адресанта более действенное средство, чем количественная оценка (например, представленная в вышеупомянутом исследовании Спенсера диаграмма отображает 10 000 случаев заболевания в ноябре, 11 500 случаев -в декабре, 13 025 случаев - в январе, 12 000 случаев - в феврале). Таким образом, адресант высказывания предпочитает дескриптивную оценку, которая является результатом его стремления к сочетанию рациональных и эмоциональных средств речевого воздействия. Кроме того, по мнению А.Н. Баранова, дескриптивная оценка является весьма

эффективным средством сближения коммуникантов в ходе речевого общения [Баранов, 1991]. В ДЭС это сближение осуществляется на фоне общего знания (совместного контекста интерпретации) и, скорее всего, преследует цель вовлечь адресанта в обсуждение темы.

Совершенно иной характер имеет взаимодействие между коммуникантами, где незначительный общий контекст интерпретации вынуждает адресанта к коммуникации с адресатом в режиме ДС.

Рассмотрим следующие высказывания из научно-популярной статьи:

Your heart is a muscle and works like a pump. It constantly pumps blood around your body, bringing vital oxygen and nutrients to all your cells.

Like the rest of your body, your heart needs its own supply of blood. Heart attacks happen when a blood clot gets stuck in the blood vessels that provide your heart with blood (Heart Attack Risk Increases, http://www.askbootshealth).

Отличие ДС от ДЭС заключается в объеме общего контекста интерпретации адресанта и адресата. Адресат представлен человеком, который не является членом экспертного сообщества, потому специфические термины ДЭС он интерпретировать адекватно не может. Но поскольку принцип кооперации требует ДС, необходимо постоянное взаимодействие адресанта и адресата с целью выработки адекватного общего контекста интерпретации, что позволяет сформировать у адресата адекватную интерпретанту описываемого объекта. «Ин-терпретанта, суть которой в феноменологическом знании, есть результат личного осмысления какого-то фрагмента опыта взаимодействия с объектом» [Смирнова, 2008, с. 7].

В ДС используются приемы, которые Ю.Ю. Строева называет «приемы интимиза-ции повествования», благодаря которым «создается эффект присутствия реального собеседника» [Строева, 2008, с. 138].

Так, характерный признак дискурса согласования - обозначение адресата через местоимение you, your:

Your heart is a muscle and works like a pump, your heart needs its own supply of blood (Heart Attack Risk Increases, http://www.askboot-shealth).

Использование местоимения 2-го лица максимально приближает адресата к адресанту, согласно дейктической теории К. Бюлера [Бюлер, 1993].

С целью вовлечь читателя в процесс коммуникации в ДС также используется местоимение 1-го лица, множественного числа we:

Your heart is a powerful muscle. It works 24 hours a day, pumping blood around the body to supply cells with oxygen and nutrients, and to clear away waste products. Yet, despite our heart’s vital job, most of us barely give it a thought until we or someone we love develops a problem - by which time it may be too late (Are You at Risk, р. 4).

Однако это не коллективное we, характерное для научного дискурса. Интенция адресанта - создать тесное коммуникативное пространство, где адресант и адресат находятся на максимально близком расстоянии. Здесь используется психолингвистический эффект эмпатии, в результате которого адресат должен поверить в общность ценностей, норм и стандартов с адресантом.

Интерпретатор не является носителем специальных знаний, поэтому основная коммуникативная задача носителя ДЭС состоит в том, чтобы привести профессиональные знания в такую семиотическую форму, которая была бы адекватно проинтерпретирована адресатом. Поскольку при переходе из ДЭС в ДС главное препятствие - это согласование в понимании терминов, во многих ДЭС даются соответствующие пояснения терминов - понятия. Понятие - сущность сознания, в котором понимание объектов Мира Действия носителями ДЭС и интерпретатором-неспециалистом согласуются в Мире Ценности.

Переход к понятиям в ДС осуществляется посредством метафор. Согласно когнитивной теории метафоры, метафора является инструментом переживания сущности одного мира через сущность другого мира. Соответствующее определение метафоры можно найти у И.М. Кобозевой. Она называет метафорой «когнитивную операцию над понятиями, позволяющую осмыслить ту или иную область действительности в терминах понятийных структур, изначально сложившихся на базе опыта, полученного в других областях [Кобозева, 2002, с. 3]. Иными словами, метафора -это средство, с помощью которого новая сущ-

ность осознается через ее сходство с уже имеющимся знакомым явлением.

В дискурсе согласования метафора является интерпретантой, которая приближает знак к общему объекту для адресанта и адресата и обеспечивает категоризацию нового знания адресатом. Посредством метафор часть профессионального знания передается из ДЭС в ДС. Конкретизация научного знания происходит благодаря привлечению концептов ДР, имеющих достаточно прозрачную когнитивную природу, потому к обращению в понятия, связывающие интерпретаторов.

В представленном высказывании используются метафоры «works like a pump», «pumps». В данном метафорическом переносе сфера-мишень «сердце» выражена через сферу-источник «насос». Практический опыт интерпретатора-неспециалиста с большой степенью вероятности включает знакомство с принципами работы с насосом. Адресант вправе полагать, что результирующий контекст интерпретации будет адекватен. Разумеется, метафора размывает точность термина, лишая представление многих признаков, присущих ему, но такая «когнитивная жертва» оправдывается формированием адекватного общего контекста интерпретации. Признак насоса как приспособления для перекачивания жидкости, газов, существенный для понимания метафоры, актуализируется в сознании адресата. Таким образом, принцип работы сердца, охарактеризованный через действие насоса, становится доступным для совместной интерпретации специалиста и неспециалиста.

В данном высказывании механическая метафора является эффективным средством формирования ДС. Аналогичные функции в контексте выполняют метафоры «bring vital oxygen and nutrients to cells», «heart needs its own supply of blood», «a blood clot gets stuck in the blood vessels». Все эти метафоры связаны с так называемым ближним кругом человеческих представлений, включающим первоочередные потребности человеческого организма в целях самосохранения.

Таким образом, посредством метафор актуализируются закрепленные в сознании адресата ассоциации, которые обеспечивает восприятие и понимание научной информации.

Как уже было сказано выше, чтобы адресат мог правильно построить адекватную интер-претанту подразумеваемого объекта или явления, адресант вынужден толковать, пояснять термины, приводя их к понятию в рамках ДС. Мы отметили, что часто автор прибегает к так называемой «семантической развертке», которая представляет собой своего рода «переход от имени к поясняющему высказыванию, дескрипции» [Кравец, http://www.rciabc.vsu.ru]. Дескрипция восстанавливает смысл имени, раскрывая его внутреннюю форму или, по Б. Расселу, свернутое дескриптивное содержание [Рассел, 1982].

С этой точки зрения полезно рассмотреть следующие высказывания: Your heart’s electrical system controls the timing of the pump<..> When the electrical system is working properly, it maintains a normal heart rate and rhythm. Problems with this electrical system can cause an arrhythmia which means that your heart chambers are beating in an uncoordinated or random way or that your heart is beating too fast (tachycardia) or too slow (bradycardia) <..> Ischemia is the medical term for what happens when your heart muscle doesn’t get enough oxygen (Parks, http://www.health.com).

В ДЭС термины arrhythmia, tachycardia, bradycardia, ischemia являются терминами, за которыми закреплено множество характеризующих признаков. Наиболее существенные из них раскрываются в дескрипциях с целью построения общего контекста интерпретации и передачи новых знаний. Признаками дескрипций является здесь синтаксически простая структура составляющих частей высказывания и семантическая информация, не требующая специальных знаний.

В условиях устной коммуникации действуют те же принципы построения общего контекста интерпретации, что и в письменном дискурсе. Примером может послужить высказывание из художественного произведения А. Хейли «Окончательный диагноз», которое можно рассматривать как часть диалога, воспроизводящего основные параметры устной коммуникации. В данном высказывании врач - представитель экспертного сообщества (адресант) - вынужден войти в ДС для общения с беременной пациенткой (адресатом), чтобы объяснить такие медицинские яв-

ления, как положительный и отрицательный резус факторы и их совместимость.

He (Dornberger) thought for a moment, then said, «Let me put it as simply as I can. All of us have certain factors in our blood. And when you speak of a ‘factor’ you might say that it’s another name for an ‘ingredient’».

Dornberger continued, «Different human beings have different blood factors... Most people you and I, for example - have between fifteen and twenty of them in our own blood stream».

...She (Elizabeth) asked, «What causes people to be born with different factors?»

«Mostly we inherit them, but that isn’t important now. What’s important is to remember that some factors are compatible and some not... I mean that when these blood factors are mixed together, some will get along quite happily, but some will fight one another and won’t get along at all...»

Elizabeth said, «And it’s the factors that fight each other - the incompatible ones - that cause trouble?» ...Dornberger answered, «Let’s take the case of you and your husband. You say he’s Rh positive? . that means his blood contains a factor called 'big D’. And because you’re Rh negative you don’t have any ‘big D’. ... in pregnancy, small amounts of the baby’s blood often escape into the mother’s blood stream. ..If the mother is Rh negative and the baby happens to be Rh positive, sometimes that can mean our oldfriend ‘big D ’ seeps into the mother’s blood stream, and he isn’t welcome there. ...When that happens, the mother’s blood usually creates something we call antibodies, and those antibodies fight the ‘big D’ and eventually destroy it... The problem, if there is one, begins when the antibodies - the ‘big D’ fighters which the mother has created - cross over the placental barrier into the baby’s blood stream. ... The antibodies might destroy the baby ’s blood - or part of it - if we let them. That’s a condition we call Erythroblastosis Foetalis». (Hailey, 1978, р. 71-73).

В данном высказывании адресант стремится создать коммуникативное пространство, характеризуемое необходимым контекстом интерпретации. Взаимопонимание адресанта и адресата достигается за счет использования адресантом приема эмпатии, который, в первую очередь, выражается в употреблении инклюзивного местоимения we.

Представитель экспертного сообщества использует ряд метафор для формирования у адресата адекватной интерпретанты объекта (резус фактора). Сферой-источником метафорического переноса является понятие ингредиента: when you speak of a ‘factor ’you might say that it’s another name for an ‘ingredient ’, что логично, так как адресат - это женщина, у которой есть феноменологический опыт для построения соответствующей интерпретанты. Адресант апеллирует к наиболее вероятному знанию адресанта: ведь любая женщина знает, что если смешать неподходящие ингредиенты, блюдо не получится. Адресант также использует метафоры get along quite happily, fight one another. Формирование общего контекста интерпретации происходит за счет использования согласованных знаний бытового опыта адресанта и адресата, а именно: области семейных отношений. В семье на одной жилплощади члены семьи либо уживаются друг с другом, либо начинают бороться за лидерство. Активация этих знаний позволяет адресату построить адекватную интерпретан-ту совместимости резус факторов, равноценную его феноменологическим знаниям о семейных отношениях.

Расширению объема общего контекста интерпретации в данном высказывании также способствует использование адресантом дескрипции для раскрытия терминов «положительный» и «отрицательный резус фактор»: ...he’s Rh positive? ... that means his blood contains a factor called big D’. And because you’re Rh negative you don’t have any ‘big D’. Далее адресант вынужден объяснить такое медицинское явление, как Erythroblastosis Foetalis. Чтобы адресат мог построить адекватную ин-терпретанту данного явления, адресант вводит ряд военных метафор: seeps into, isn’t welcome , fight, destroy, fighters. Положительный резус фактор (our oldfriend ‘bigD ’), и его враги - антитела представлены как участники военных действий, где резус фактор, «наш союзник», а антитела - его противники, которые «пробравшись на нашу территорию» - в кровь ребенка - могут разрушить ее. Таким образом, между адресантом и адресатом создается единое коммуникативное поле со значительным общим контекстом интерпретации. В результате создаются условия, позволяющие адреса-

ту правильно проинтерпретировать специфические знания адресанта.

Итак, ДЭС и ДС различаются по характеру адресата - Другого. Адресат ДЭС - это члены экспертного дискурсивного сообщества, которые имеют значительный общий контекст интерпретации, так как они обладают равноценным фондом специальных знаний и общим предметом профессиональной деятельности. В ДС адресатом является «непосвященный» читатель, который не является участником экспертного сообщества. В ДС цель адресанта - выстроить общий контекст интерпретации с целью формирования у интерпретатора адекватной интерпретанты объекта. Увеличение объема общего контекста интерпретации в ДС достигается посредством перехода от терминов к понятиям за счет использования метафор, дескрипций при толковании терминов. Часто для создания тесного коммуникативного пространства с адресатом адресант использует инклюзивное местоимение Н’в, которое указывает на наличие общего опыта переживания адресантом и адресатом того или иного объекта Мира действия. Разумеется, обнаруженные приёмы и средства формирования общего контекста интерпретации не исчерпывают соответствующего потенциала. Тем не менее, полученные результаты позволяют определить поле исследования, в котором находятся рядоположные явления, указывающие на общие закономерности коммуникации в условиях различий в знаниях.

Библиографический список

1. Баранов, А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры / А.Н. Баранов// Русская политическая метафора: материалы к словарю //А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. - М.: ИРЯ АН СССР, 1991. - С. 184-193.

2. Бюлер,К. Теория языка / К. Бюлер. - М.: Прогресс, 1993.

3. Демьянков, В.З. Когниция и понимание текста /

B.З. Демьянков // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2005. - № 3. - С. 5-10.

4. Каплуненко, А.М. О технологической сущности манипуляции сознанием и ее лингвистических признаках / А.М. Каплуненко // Аргументация vs манипуляция. Серия Коммуникативистика и комму-никациология. - Иркутск: ИГЛУ, 2007. - №5. -

C. 3-12.

5. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелев; АН СССР. - М.: Наука, 1987.

6. Кобозева, И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода [Элек-

тронный ресурс] / И.М. Кобозева. - Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/materials/ archive. asp?id=7339&y=2002&vol=6077

7. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В.В. Красных [и др.] // Вестник МГУ, Серия 9. Филология. -1997. - № 3. - С. 62-75.

8. Кравец, А.С. Имена и дескрипции: семантическая

свертка [Электронный ресурс] / А.С. Кравец. - Режим доступа: http://www.rciabc.vsu.ru/irex/pubs/

kravets1.htm

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Рассел, Б. Дескрипции / Б. Рассел // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. - М.: Радуга, 1982.

10. Смирнова, У.В. Опыт лингвосемиотического анализа симулякра в контексте времени культуры (на материале англо-американского массмедийно-го дискурса): автореф. дис. ... канд. филол. наук / УВ. Смирнова. - Иркутск: ИГЛУ, 2008.

11. Строева, Ю.Ю. Образ автора в англоязычном научно-популярном авиационном дискурсе / Ю.Ю. Строева // Современные проблемы науки и образования. - 2008. - №3. - С. 134-142.

12. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / М.Фуко. - М.: Прогресс, 1977.

13. Swales, J.M. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings / J.M. Swales. - Cambridge University Press, 1990.

Список источников примеров

1. Heart Attack Risk Increases in Winter // Askboots [Electronic resource]. - URL: http://www.askboot-shealth.com/health_news/patient_news/decem-ber-2007

2. Hailey, A. The Final Diagnosis / A.Hailey. - Л.: Просвещение, 1978.

3. Kloner, R.A. The «Merry Christmas Coronary» and «Happy New Year Heart Attack» Phenomenon // Circulation [Electronic resource]. - URL: http://circ. ahajournals. org/cgi/reprint/110/25/3744

4. Parks, R. How the Heart Works [Electronic resource].

- URL: http://www.health.com/ health/library/

mdp/0,,tx4097abc,00.html#tx4097abc-sec

УДК 808.2-3:37

ББК Ш141.2-33+431

Т.В. Леонтьева

ТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ И ОБУЧЕНИЯ В РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ*

В статье представлен анализ русских пословиц и выражений, которые описывают ситуации обучения: передачу знаний, освоение умений, обучение грамоте, приобретение жизненного опыта. Проведена классификация пословиц в соответствии со структурой прототипической ситуации: субъект и объект обучения, их взаимодействия, результат. Изложены выводы, раскрывающие специфику пословиц в отражении избранного фрагмента действительности.

Ключевые слова: пословицы; народное мировоззрение; ценность; прототипическая ситуация; субъект и объект обучения

T. V. Leontyeva

the theme of education and teaching in Russian paremiology

The paper gives an analysis of Russian proverbs andfixed expressions that describe teaching processes: transmission and acquisition of knowledge, acquisition of reading and writing skills and life experience. Russian proverbs are classified according to the structure of prototypical situation: subject and object of teaching, their relation and results of teaching. The conclusion emphasizes specific character ofproverbs in description of the target sphere of reality.

Key words: proverbs; national worldview; value; prototypical situation; subject and object of teaching

* Исследование выполнено при поддержке госконтракта 14.740.11.0229 в рамках реализации ФЦП «Научные и научнопедагогические кадры инновационной России» (тема «Современная русская деревня в социо- и этнолингвистическом освещении»).

Вестник ИГЛУ, 2011

© Леонтьева Т.В., 2011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.