Эволюция институциональных форм внешней переводческой деятельности как инструмент презентации достижений науки и культуры Китая
Чжао Фэнцай,
д-р филол. наук, доцент Института языка и культуры, Шанхайского политико-юридического университета E-mail: [email protected]
В данной статье рассматривается вопрос о внешней переводческой деятельности как одном из аспектов национальной стратегии «выхода китайской культуры за рубеж». Практика национальной переводческой деятельности началась с момента образования нового Китая в 50-х годах прошлого века. Однако из-за недостаточного внимания на эффективную тактику распространения переводческих результатов многие проекты оказались не очень удачными. На основе теории переводческой коммуникации переводческая деятельность превращается в межкультурную коммуникацию, в которую включены ряд элементов и звеньев: инициатор переводческой деятельности, сам перевод, переводчики, издательская и рекламная деятельность и т.д. Благодаря новой концепции, китайская национальная переводческая деятельность достигает более благоприятных результатов, что позволяет представить всему миру нетолько китайскую традиционную духовную культуру, но и достижения китайских научных исследований, тем самым демонстрировать успешный опыт государственного управления.
Ключевые слова: переводческая деятельность, переводческая коммуникация, национальный внешний перевод, китайская культура, синологи.
о
U
со
см
см
Z
492
Введение
С быстрыми темпами политико-экономического развития Китая и расширением международных обменов распространению китайской культуры за рубежом постоянно уделяется внимание на национальном стратегическом уровне. На Х1Х-м съезде КПК председатель Син Цзиньпин отметил, что важно наращивать потенциал в сфере международных коммуникаций, уметь повествовать о событиях китайской жизни, правдиво, многомерно и всесторонне раскрывать Китай, наращивать культурную «мягкую силу» Китая[5].
На государственном уровне переводческая и издательская деятельность с целью продвижения китайской культуры началась в первые дни образования Китайской Народной Республики. Журнал «Китайская литература», основанный в 1951 году и издаваемый на английском и французском языках, является первым официальным изданием в Новом Китае, содержание которого посвящено представлению западным читателям китайской литературы [9, с. 2].
Выпущенные в 1980-1990-е гг. книги «Серия панда» являются очередной национальной программой выхода во внешний мир китайской литературы. Программа была организована известным китайским литературным переводчиком г-ном Ян Сяньи. В общей сложности было переведено и опубликовано 195 литературных произведений, в том числе романы, стихи, фольклор, проза, басни и драмы [1, с. 4-5].
На стыке ХХ-ХХ1 вв. стартовал переводческий и издательский проект «Великая китайская библиотека» (англо-китайское издание). Проект был реализован под руководством и при содействии бывшего Главного управления по делам печати и публикаций Государственного совета КНР и Пресс-канцелярии Госсовета КНР. Целью проекта является систематическое представление внешнему миру китайской классической культуры. В данный проект включены почти все известные произведения китайской классической литературы, а также традиционная культурная классика. К настоящему времени переведено 110 книг [6, с. 8].
Однако публикация и распространение вышеуказанных результатов перевода оказываются не вполне удачными. Из-за сокращения зарубежных читателей «Китайская литература» была прекращена в конце 2000 года. За исключением отдельных переводов, большинство из «Серии панд» не получили отклика британскими и аме-
риканскими читателями, и также вынуждено прекратить публикацию в конце 2000 года. Необходимо признаться, что внешний культурный перевод не столько дело перевода, а сколько дело культурной коммуникации.
Переводческая коммуникация
Коммуникация - это человеческая деятельность по передаче информации, осуществляющейся при помощи языка и других знаковых систем; перевод - это межъязыковая знаковая трансформация. А под переводческой коммуникацией, т.е. transla-tional communication, понимается обмен и передача информации с помощью межъязыковой знаковой трансформации, в рамках которой включает в себя ряд участников: инициаторы переводческой деятельности, авторы оригиналов, переводчики, читатели на целевом языке, спонсоры перевода, издатели, пресс-службы и т.д. [3, с. 10-11] Это процесс, который не только относится к переводческой деятельности, одна из его частей включена в сферу издательскую, рекламную, а также в систему продаж и сбыта. В таком широком контексте переводческая деятельность превращается в межкультурную коммуникацию, где перевод является особой областью или звеном. Таким образом, деятельность по переводу китайской культуры является единым процессом переводческой коммуникации [2, с. 163]. Лу Цзюнь считает, что переводческая коммуникация является своеобразным видом коммуникации, коммуникативное свойство перевода определяется сутью перевода [4, с. 32].
Таким образом, при оценке эффективности национальной деятельности перевода для реализации стратегии культурного выхода следует учитывать не только процесс перевода, но и процесс его распространения, т.е. не только элементы языковой и культурной трансформации на этапе «перевода», но и коммуникационные элементы, такие, как охват направлений текста для перевода, переводчики, средства распространения, отклики и замечания читателей целевого языка, эффективность распространения и т.д.[2, с. 165]
Расширение спектра направлений переводной деятельности
Литературный перевод, разумеется, далеко не означает культурную коммуникацию. Как известно, Китай в XXI веке добился больших успехов в области современных и высокоточных технологий, таких как электронные коммуникации, интернет-технологии и интеллектуальное производство, тем самым продемонстрировав преимущества социалистической национальной системы управления. Все это вызывает заинтересованность у зарубежных читателей. В таком контексте в 2010 году был учрежден проект «Китайский академический перевод» при государственном фонде социальных наук, основной целью которого является содействие «выходу» китайской культуры с уровня зарубежных академических об-
менов и переходу из относительно однородного литературного перевода во внешний перевод, ориентированный на академическую среду.
Проект явно расширяет спектр направлений национальной переводческой деятельности. Кроме исследований в области традиционной культуры и искусства Китая, гранты выделяются исследованиям, посвященным изучению марксизма, в частности концепции «социализма с китайской спецификой», а также научным исследованиям, посвященным изучению современности, особенно в области современной китайской экономики, политики, культуры, права, общества и др., в которых представляются новейшие достижения китайских общественных наук. В проект также входят результаты изучения общечеловеческих вопросов мировой цивилизации. В таких работах делаются акценты на международные темы, такие как история и культура других стран, вопросы региональных или международных отношений, сравнительное изучение взглядов на общие темы человечества и т.д.
Интеграция отечественных и зарубежных переводческих ресурсов
Когда речь идет о переводчиках, следует отметить, что переводчики родного и целевого языков при переводе имеют свои сильные и относительно слабые стороны. С одной стороны, переводчики родного языка часто имеют явные недостатки по сравнению с переводчиками целевого языка не только в таких аспектах, как понимание языковых норм, языковой политики, т.е. языкового планирования и особенностей восприятия читателей целевого языка, но и в аспектах формулирования моделей выражения и адаптации к культуре целевого языка. С другой стороны, несмотря на то, что переводчик целевого языка делает адекватный перевод, ему трудно до конца понять и в полной мере истолковать китайские философские идеологии, нормы традиционной культурной этики и сложные выражения текста оригинала.
Таким образом для того, чтобы получить качественный перевод, в котором достигнуто полноценное соответствие мысли оригинала, адаптированное к восприятию иностранных читателей, необходимо сотрудничество отечественных и зарубежных переводчиков. Опора на интеграцию отечественных и зарубежных переводческих ресурсов для создания систем ключевых концепций и лексики с китайской спецификой в рамках различных дисциплин имеет большое значение для улучшения качества перевода и эффективности распространения китайских научных достижений и китайской культуры.
Китайское правительство уделяет все больше внимания сотрудничеству с синологами. 3 июля 2023 года в Пекине состоялась первая Всемирная конференция синологов и китаеведов. Генеральный секретарь ЦК КПК и председатель КНР Си Цзиньпин направил участникам конференции
сз о со "О
1=1 А
—I
О
СЗ т; о m
О от
З
ы о со
поздравительное обращение и подчеркнул, что для продвижения общих ценностей мира, развития мирового сообщества, беспристрастности, справедливости, демократии и свободы для всего человечества, реализации глобальной инициативы, направленной на преодоление цивилизационных барьеров посредством обменов, взаимного признания цивилизаций, толерантности и совместной работы по развитию человеческой цивилизации, Китай готов сотрудничать со всеми сторонами. Он выразил надежду, что синологи и китаеведы всего мира, как посланники интеграции китайской и зарубежной цивилизаций, будут прилагать более активные усилия для общения китайской и зарубежной культур, укрепляя взаимопонимание, дружбу и сотрудничество [8].
Расширение сотрудничества с зарубежными издательствами
Распространение переводческих результатов -не только означает перевод текста, но и включает процесс, связанный с рецензированием текста и продвижением перевода [7, с. 8].
Так что издание и маркетинг переводных работ следует осуществлять путем сотрудничества с зарубежными издательствами. В связи с этим, в рамках проекта «Китайский академический перевод» был принят и опубликован «Рекомендованный список иностранных издательских учреждений». В 2022 году в список вошли 63 издательских учреждения, среди которых наибольшую долю составляют издательства США, 22 издательства, за ними следует семь издательств Франции. Россия занимает третье место, в списке рекомендовано пять российских издательств, в том числе, издательство СПбГУ, издательство Российской академии наук «Наука», издательство «Нестор-История», издательство МГУ и издательская фирма «Восточная литература» РАН. Будучи известными и престижными в своей стране, отобранные издательства не только содействуют повышению эффективности публикации финансируемых проектом переводных работ, но и помогают их распространению.
Кроме зарубежных издательских учреждений, маркетинговых кампаний и библиотек, занимающихся на всех уровнях продвижением и распространением работ, тем самым расширяя влияние трудов по китайской философии и общественным наукам, китайские издательские учреждения также занимают важное место. Например, для предоставления зарубежным читателям возможности ознакомиться с исследованиями китайских ученых организуются: совместное с зарубежными партнерами планирование и организация серий меро-] приятий, таких как презентация новой книги, се-с= минары, симпозиумы, международные научные ~ конференции, международные книжные фестива-сэ ли и ярмарки, культурные выставки и т.д. Кроме £ традиционных оффлайн методов, также следует ^ использовать интернет-ресурсы и цифровые тех-
нологии для создания трехмерной операционной платформы, объединяющей главную страницу, рекламу, коммуникационный кластер и т.д.
Заключение
Национальная переводческая деятельность на основе переводческой коммуникации позволяет представить всему миру результаты высококачественных переводов, посвященных толкованию духовной китайской культуры и современных китайских ценностей, а также результаты и достижения китайских научных исследований, тем самым демонстрировать успешный опыт государственного управления и развития жизнеспособной социалистической системы, в результате которого создается позитивный национальный имидж Китая на международной арене, а также продвигается китайская культура с «выходом на глобальный уровень» и усиливается «мягкая сила» страны.
К тому же академическая переводческая деятельность имеет большое значение для усиления международного влияния китайской академической общественности, создания академического дискурса с китайской спецификой, содействия развитию равноправным академическим обменам и устранения академической гегемонии в мировом пространстве.
Литература
1. Гэн Цян. Художественный перевод и выход китайской литературы в мир - перевод «Серия панда» на английский язык//Исследование китайской литературы. 2010.№ 1, C.1-15.
2. Е Хуэй, Ма Сяо. Переводная и коммуникационная модель перевода китайской культуры//Со-циальные науки провинции Хубэй. 2020.№ 2, C.162-168
3. Инь Фэйчжоу, Юй Чэнфа, Дэн Инлин: Десять лекций по переводческой коммуникации// Чаньша: издательство Хунаньского педагогического университета, 2021, 178с.
4. Лу Цзюнь.Переводоведение: в конструктивистском аспекте// Шанхай: Издательство Shanghai Foreign Language Education Press. 2005. 282с.
5. Полный текст доклада Си Цзиньпин на 19-м съезде КПК, 04-11-2017.http://ru.china-embassy.gov.cn/rus/ztbd/19sjd/201711/ t20171104_3112907.htm. (Дата обращения: 07.10.2023)
6. Се Тяньчжэнь. Выход китайской литературы за рубеж: проблемы и суть//Сравнительная литература Китая, 2014.№ 1, C.1-10
7. Се Тяньчжэнь: Перевод и коммуникация/Панкин: Издательство «Илинь», 2013. 236с.
8. Синологи и китаеведы со всего мира собрались в Пекине: Синология и китаеведение позволяет миру лучше познать и понять Китай// Beijing Daily.03-07-2023]. https://baijiahao. baidu.
com/s?id=1770556040490251879&wfr=baik (Дата обращения: 09.08.2023) 9. Чжэн Е. Финансируемый государством внешний перевод китайской литературы - на примере «Китайская литература» (1951-2000 гг.)// Симпозиум по исследованию и обучению переводу в контексте новой эпохи, 2012. C.1-10.
THE EVOLUTION OF INSTITUTIONAL FORMS OF EXTERNAL TRANSLATION ACTIVITY AS A TOOL FOR PRESENTING THE ACHIEVEMENTS OF SCIENCE AND CULTURE IN CHINA
Zhao Fengcai
Shanghai University of Political Science and Law
The article discusses the issue of Chinese national foreign translation activities as one of the aspects of the national strategy of "Chinese culture going abroad". The practice of national translation activity began with the founding of new China in 1950s. However, due to insufficient attention to effective tactics for the disseminating translation results, many projects were not very successful. On the basis of translational communication theory, translation activities are transformed into cross-cultural communication, which includes a number of elements and links: the initiator of translation activity, translation itself, translators, publishing and advertising activities, etc. Thanks to the new concept, Chinese national translation activities are achieving more favorable results, which makes it possible to present to the whole world not only Chinese traditional spiritual culture, but also the achievements of Chinese scientific research, thereby demonstrating the successful experience of public administration.
Keywords: translation activities, translational communication, national translation, Chinese culture, sinologists.
Referents
1. Geng Qiang. Literary translation and release of Chinese literature into the world - translation of the "Panda Series" into English // Research of Chinese literature. 2010.№ 1, pp.1-15.
2. Ye Hui, Ma Xiao. Translation and communication model of translation of Chinese culture // Social Sciences of Hubei Province. 2020.№ 2, pp.162-168
3. Yin Feizhou, Yu Chengfa, Deng Yingling: Ten lectures on translation communication // Changsha: Hunan Normal University Publishing House, 2021, 178 p.
4. Lu Jun. Translation studies: in a constructivist aspect // Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2005. 282 p.
5. Full text of Xi Jinping's report at the 19th CPC National Congress, 04-11-2017. http://ru.china-embassy.gov.cn/rus/ztb-d/19sjd/201711/t20171104_3112907.htm. (Access date: 07.10.2023)
6. Xie Tianzhen. Exit of Chinese literature abroad: problems and essence // Comparative literature of China, 2014. No. 1, pp. 1-10
7. Xie Tianzhen: Translation and communication // Nanjing: Yilin Publishing House, 2013. 236 p.
8. Sinologists and sinologists from all over the world gathered in Beijing: Sinology and sinology allows the world to better know and understand China // Beijing Daily.03-07-2023].https://bai-jiahao.baidu.com/s?id=1770556040490251879&wfr= baik (Access date: 09.08.2023)
9. Zheng E. State-funded external translation of Chinese literature - the example of "Chinese Literature" (1951-2000) // Symposium on Translation Research and Training in the Context of the New Era, 2012. P. 1-10.