Научная статья на тему 'Эвфемизмы деликатной темы в ассоциативно нейтральной речи'

Эвфемизмы деликатной темы в ассоциативно нейтральной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
955
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудлиньска Х., Сеничкина Е. П.

Предметом настоящего исследования являются эвфемизмы деликатной темы заменяющие обозначения темы естественной надобности в двух родственных языка: русском и польском.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эвфемизмы деликатной темы в ассоциативно нейтральной речи»

Кудлиньска Х., Сеничкина Е.П.

ЭВФЕМИЗМЫ ДЕЛИКАТНОЙ ТЕМЫ В АССОЦИАТИВНО НЕЙТРАЛЬНОЙ

РЕЧИ

Предметом настоящего исследования являются эвфемизмы деликатной темы -заменяющие обозначения темы естественной надобности - в двух родственных языка: русском и польском.

В ассоциативно нейтральной речи функцию эвфемистических средств выполняют, в частности, «внутренние» заимствования. Нередко новые заменяющие слова и сочетания слов появляются в результате перераспределения языковых средств среди различных видов и жанров речи. Это те единицы языка, которые проникают в общенародный язык из просторечия, жаргонов и арго, профессиональной и научной (терминологической) лексики, а также «детского языка».

Среди внутренних заимствований эвфемизмов деликатной темы русского языка выделяем: книжную лексику, лексику сферы медицинской речи и заимствования из детского языка.

Поскольку прямые номинации темы туалета находятся за пределами литературного языка, в различных функциональных разновидностях русского языка при необходимости производятся внутренние заимствования. Так, в частности, в разговорной речи употребляются слова книжной сферы мочиться, испражняться; заимствование из медицинской речи стул в значении «кал, испражнение».

Широко представлены в различных функциональных разновидностях русского языка внутренние заимствования из детской речи. Язык детей разного возраста существенно отличается. Первоначально, примерно на втором году жизни, дети говорят с помощью слов-высказываний: «На!»; «Ням-ням!». Этот детский язык не делится на части речи, его слова-высказывания обслуживают все актуальные сферы существования ребенка: еда (ням-ням), сон (бай-бай), испражнения (а-а). Условно назовем такой язык «первым детским». В этом языке нет эвфемизации. Номинации помогают решать самые насущные вопросы жизни. Следовательно, слова а-а, пи-пи не являются эвфемизмами в детском языке.

В дальнейшем речь совершенствуется. В речи ребенка сначала появляются имена существительные, затем глаголы и несколько позже - прилагательные и наречия [2]. Происходит расширение словаря, усложнение грамматических конструкций, четче становится произношение [1]. Речь ребенка уже содержит многие слова «взрослого» языка. На смену двусложных слов типа ням-ням, ав-ав приходят новые слова детского языка. Они уже оформленные по модели той или иной части речи. Это «второй» детский язык.

Среди слов этого языка есть и номинации интересующей нас темы. Это детские обозначения уборной, туалета тубзик, обозначения мочеиспускания и испражнения сикать, какать, по-большому, по-маленькому. Последние два слова можно уже считать первыми эвфемизмами детского языка, косвенно именующими мочеиспускание и испражнение. Но в целом, слова детского языка вряд ли можно считать выполняющими эвфемистическую функцию.

В общении взрослого с ребенком взрослый часто переходит на детский код. В подобных случаях вряд ли стоит говорить об эвфемизации. С другой стороны, известно, что педагогически грамотные взрослые стараются быстрее перевести речь ребенка во взрослую. В общении с ребенком такие взрослые вводят всё новые и новые для ребенка слова. Но что касается запретных тем, педагогически грамотные взрослые не спешат переводить ребенка из детского языка во взрослый. Ср.: «Мама, папа! Откуда я появился?» «Из капусты/ Аист принес/ Мы тебя купили/ нашли» [3]. Так сохраняются

слова типа сикать, какать, пукать и их аффиксальные дериваты. Следовательно, в речи таких взрослых наблюдается эвфемизация.

В общенародном языке происходит заимствование из детской речи обоих типов с целью эвфемизации. В русском языке такие заимствования используются в 1) разговорной речи в шутливом ключе. Напр., шутливо, в общении с выросшими детьми: Папа сикать пошел.

2) В профессиональной речи медсестер, которые вынуждены общаться с больными, совершая различные процедуры и манипуляции. «Пойдите посикайте и пойдем в операционную». Нейтральных обозначений мочеиспускания и испражнения в русском языке нет. Язык медицины поймет не всякий больной, процедурные медсестры вынужденно в эвфемистических целях употребляют слова «второго» детского языка.

Попутно заметим, что врачи, как правило, в общении с больными не переходят на языковой код больного, остаются в рамках профессиональной медицинской речи. Ну а если что и не понял больной, на то она и медицина - сложная наука!

3) В силу отсутствия нейтральных обозначений туалетной темы слова «второго» детского языка в эвфемистических целях заимствуются в сфере публицистики. Напр.: В зале судебного заседания в знак несогласия с решением судьи милиционер неожиданно запрыгнул на стол и покакал (Волжская коммуна. 2004. 18 апреля).

Наконец, по той же причине отсутствия нейтральных обозначений слова и сочетания слов «второго» детского языка используются в художественной речи. См. примеры лидера туалетной темы в женских детективах Д. Донцовой - употребление аффиксальных дериватов слов детского языка сикать, какать:

Максимов лучился любовью, у Миши с лица пропало выражение описавшегося котенка, в его глазах светилось безграничное счастье (Д. Донцова. Камин для снегурочки);

(...) на лице помимо воли наверняка возникло выражение описавшейся в гостиной кошки (Монстры из хорошей семьи);

Чувствуя себя так, словно наступила на собачью какашку, я побрела на поиски нужного кабинета (Д. Донцова. Созвездие жадных псов);

Кстати, что-то случилось с желудком у Банди. Он плохо покакал. Очень жидко (Д. Донцова. Жена моего мужа);

Отчаянно ныла спина и плечи, во рту словно кошки пописали (Д. Донцова. Покер с акулой).

В польском языке в качестве заменяющих наименований для обозначения деликатной темы часто используются научные медицинские термины:

oddaC mocz/stolec [отдать мочу/стул] - вм. помочиться/ испражниться; оргогтс pqcherz/jelita [опорожнить мочевой пузырь/кишечник] - вм. помочиться/ испражниться;

stolec, defekacja [стул, дефекация] — вм. испражнение.

В качестве эвфемизмов способны выступать также слова «детского языка», основанные на звукоподражании, например: a-a, e-e, kaku — вм. испражнение;

psi-psi/pisiu-pisiu/siku-miku/sisi(u) — вм. мочеиспускание.

Широко известны также словосочетания так называемого «второго» детского языка: тЫс ^тЫс) jeden / jedynk% [делать/сделать один // единицу] - вм. мочиться/помочиться;

тЫс ^гоЫс) dw6jk% [делать /сделать двойку] - вм. испражняться; zrobiC kaku/kupkq, ЫЫс [сделать каку/кучу, какать] - вм. испражниться/ испражняться. Следует отметить, что эта разновидность эвфемизмов употребляется также взрослыми в разговоре с детьми или в шутливой интонации.

В общий язык переходят из молодежного сленга и просторечия эвфемизмы-гибриды, которые представляют собой фонетическую запись польскими буквами иностранных слов

(морфем). Это, в основном, «смягченные» слова, созданные с расчетом на игровой (шутливый) эффект на основании средств английского языка, как напр., loter, dabliu si, klab, ubikejszyn klub (вм. туалет).

Кроме того, в речи молодого поколения активно используется игровое гибридное словообразование, состоящее в сочетании иноязычных аффиксов с польскими (освоенными) основами. Обратимся к фактическому материалу. Предметом иноязычной зашифровки в анализируемой тематической группе являются, в частности, субстантивные суффиксы, которые присоединяются к мотивирующей основе польского слова:

kibelos (туалет) - от kibel + испанский аффикс -os;

kupencja (кал) — от kupa + латинский суффикс -encja, характерный для книжного стиля;

ubikejszyn (туалет) - от ubikacja + суффикс -ejszyn, который является фонетической копией английского суффикса -action.

Интересно отметить также пример эвфемизма tipi, образованного путем -нетипичного для польского языка - побуквенного озвучивания инициальной аббревиатуры согласно названиям букв английского алфавита, ср. tipi < toaletowy papier (вм. туалетная бумага).

Весь приведенный материал эвфемистических слов-гибридов наглядно иллюстрирует одну из важнейших словообразовательных тенденций, наблюдаемых в польском языке на рубеже ХХ-ХХ1 вв., - процесс интернационализации, сущность которого состоит в сглаживании резких границ между национальным и интернациональным словообразованием.

Литература

1. Лямина, Г.М. Формирование речевой деятельности (средний дошкольный возраст) // Дошкольное воспитание. - 2005. - № 9. - С. 49-55.

2. Рыбников Н.А. Язык ребенка. - М.-Л., 1926.

3. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы тематической группы «Откуда я появился?» // Известия на Научен център «Св. Дазий Доростолски». Силистра към Русенски университет «Ангел Кънчев». Кн. 1. Международна научна конференция 1-3 септември 2006 г. Посветена на 1900 години град Силистра. С. 116-122.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.