Научная статья на тему 'Эвфемия как частный случай синонимии'

Эвфемия как частный случай синонимии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1046
201
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМ / ЭВФЕМИЗМ / КОНЦЕПТ / ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ / ДЕПРОФИЛИРОВАНИЕ / SYNONYM / EUPHEMISM / CONCEPT / GENERALIZATION / DEPROFILING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексикова Юлия Владимировна

В статье рассматривается соотношение явлений синонимии и эвфемии, анализируются основные виды синонимических отношений применительно к проблеме эвфемизации в современном английском языке. Автор анализирует гиперо-гипонимические отношения как основу таких когнитивных механизмов, как генерализация значения и депрофилирование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Euphemy as a particular case of synonymy

The article touches upon the correlation of synonymy and euphemy and analyses the main types of synonymic relations in their connection with the theory of euphemisation in modern English. The author dwells upon the hypero-hyponimic relations as a basis of the cognitive mechanisms of generalization and deprofiling.

Текст научной работы на тему «Эвфемия как частный случай синонимии»

дожественной прозы с 20-30-х годов Х1Х века по 80-е годы ХХ века: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 1993. С. 14-15.

13. Развина Г.В. Функционально-семантическое поле условных отношений (На материале произведений - текстов современных писателей 80-90-х годов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 1996. С. 10.

14. Глазунов М.В. Изменения в семантике и структуре сложноподчиненных предложений целевого типа в русском языке художественной прозы с 20-30-х годов Х1Х века по 80-90-е годы ХХ века: автореф. дис. . канд. филол. наук. Орел, 2003. С. 15-17.

15. Дружинина С.И. Структурно-семантическая классификация сложноподчиненных предло-

жений с учетом синкретизма: монография. Орел, 2007. С. 66-70.

Поступила в редакцию 11.11.2008 г.

Druzhinina S.I. About the syncretic constructions in the system of complex sentences of purpose. The article represents the description of syncretic complex sentences, where the sema of purpose is one of the elements of meaning. These sentences are analyzed in detail on the transitivity scale. The article reveals the factors which determine the syncretism of the considered constructions; the character of interaction of purpose and cause, condition, objective, attributive meanings is specified.

Key words: syncretism; complex sentence; purpose; cause; condition; object; attributiveness.

УДК 43

ЭВФЕМИЯ КАК ЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ СИНОНИМИИ

© Ю.В. Алексикова

В статье рассматривается соотношение явлений синонимии и эвфемии, анализируются основные виды синонимических отношений применительно к проблеме эвфемизации в современном английском языке. Автор анализирует гиперо-гипонимические отношения как основу таких когнитивных механизмов, как генерализация значения и депрофилирование.

Ключевые слова: синоним; эвфемизм; концепт; генерализация; депрофилирование.

Явление эвфемии основано на сходстве значения эвфемистической и исходной номинаций, поэтому многие ученые рассматривают его как частный случай синонимии. Для того чтобы понять сущность явления эвфемии, нам необходимо обратиться к теории синонимии.

В словаре Ожегова читаем: «Синоним -слово или выражение, совпадающее или близкое по значению с другим словом, выражением» [1].

Традиционно выделяются несколько типов синонимов: полные (логические) синонимы, которые не обнаруживают никаких семантических различий и являются взаимозаменяемыми в любых контекстах. Полная синонимия - явление весьма редкое в языке.

Вторая группа синонимов - понятийные или идеографические. Они имеют некоторые различия в своем денотативном значении. Частным случаем подобных синонимических отношений являются гиперо-гипонимические (родо-видовые) отношения. Слово, выра-

жающее более общее понятие в этом виде корреляции, называется гиперонимом, а слово, обозначающее частный случай, вид указанного рода объектов или явлений, называется гипонимом [2]. По мнению И.М. Кобозевой, «если означаемые двух слов совпадают во всем, кроме экспрессивно-оценочных элементов их прагматического слоя, то связывающее их отношение называют стилистической синонимией» [2, с. 100].

В рамках данной статьи нас интересует, в первую очередь, каким образом реализуется эта типология применительно к материалу эвфемизмов.

Эвфемизм, по определению Л.П. Крыси-на, - это способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия [3]. Исходная прямая номинация вызывает к себе негативное отношение, негативную оценку и заставляет говорящего искать новый способ выражения. По мнению Н.Д. Арутюновой, оценочные значения характеризуют отноше-

ние между окружающим миром и его идеализированной моделью [4], т. е. оценка - это результат переосмысления окружающего мира с позиции ценностей. Подбирая новое эвфемистическое наименование, говорящий сознательно пытается уйти от той отрицательной оценки, которую вызывает денотат, таким образом максимально приближая явления окружающей действительности к их идеализированной модели.

В основе оценки тех предпочтений, которые человек делает, характеризуя предметы, качества, лежат ценности, наиболее фундаментальные характеристики культуры, высшие ориентиры поведения, события. Они в значительной мере определяются идеологией, общественными институтами, верованиями, потребностями.

В качестве попытки комплексного осмысления ценностей в языке В.И. Карасик предлагает модель ценностной картины мира. Ценностная картина мира в языке включает общечеловеческую и специфическую части, она реконструируется в виде взаимосвязанных оценочных суждений, соотносимых с юридическими, религиозными, моральными кодексами, общепринятыми суждениями здравого смысла и т. п. Человек получает представление о ценностях, присущих той или иной национальности, в результате пребывания в соответствующей общности людей. Национальный образ мира представляет собой общее, устойчивое, повторяющееся в образах отдельных представителей народа [5]. Представителей одного этноса объединяют общие ментальные репрезентации; установки на восприятие, особенности психического склада, ценностные ориентиры и установки. Такие отечественные и зарубежные лингвисты, как И.А.Стернин, R. Kohls,

S. Savignon, E. Hall, занимающиеся проблемами ментальности и национального сознания, выделяют следующие характеристики, например, американской ментальности: индивидуализм, независимость и право на частную жизнь (privacy), равенство возможностей, ориентация на будущее, материализм и рационализм, личное пространство (personal space), оптимизм и уверенность в своих силах и возможностях [5, с. 246].

Пытаясь уйти от оценки, говорящий стремится избежать прямого наименования табуируемого понятия и называет его по-

средством обращения к средствам репрезентации другого концепта. Это позволяет нам предположить, что эвфемизм и исходная номинация не могут быть между собой в отношениях полной (логической) синонимии. В основе эвфемизации лежит частичное сходство значений.

В рамках данной статьи более подробно остановимся на частном случае идеографической синонимии - гиперо-гипонимических отношениях. Одним из наиболее продуктивных способов формирования эвфемизмов является генерализация значения, т. е. репрезентация концепта базового уровня за счет обращения к средствам репрезентации концепта суперординатного уровня. Эвфемистический эффект высказывания в таком случае достигается благодаря тому, что для концептов суперординатного уровня не характерна оценка, т. е. обращение к этим концептам позволяет нейтрализовать негативную оценку исходной номинации.

Генерализация значения может происходить двумя различными способами: в качестве эвфемистической номинации может выступать слово с широкой семантикой или непосредственный гипероним для данного понятия. Рассмотрим оба эти случая на примерах.

She had by then been in and out of reform schools, drug treatment centres, correctional facilities; tutors, friends, family had given up on her [6].

В приведенном примере концепт ‘prison’ репрезентируется при помощи номинации с широкой семантикой - facility. Чтобы пояснить основания этой эвфемистической замены, мы провели анализ словарных дефиниций, который позволил выделить те характеристики исходного концепта, которые вызывают к себе негативное отношение. Это такие характеристики, как punishment for a crime, to stand trial etc. [7]. В результате эвфемистического переименования происходит утрата этих характеристик исходного концепта. Анализ словарных дефиниций также показал, что концепт ‘facility’ характеризуется большим уровнем абстракции, чем концепт ‘prison’:

Prison - a building where people are kept as a punishment for a crime, or while they are waiting to go to court for their trial (Longman);

Facility - something with particular function: something designed or created to provide a

service or fulfill a need (Microsoft Encarta, 2006).

Проанализировав приведенные выше словарные дефиниции, можем сделать вывод, что концепт ‘facility’ является концептом су-перординатного уровня, соответственно, в основе данной эвфемистической замены лежит механизм генерализации значения.

Israel's operation in Gaza is entering its problematic phase [8].

В приведенном предложении эвфемистическая номинация operation употребляется вместо исходной war. В современном обществе мир и безопасность являются одними из наиболее значимых ценностных доминант. Для того чтобы понять, на чем основана эта замена, мы обратились к словарным дефинициям, анализ которых позволил нам выделить те концептуальные характеристики исходного концепта, которые вызывают к себе негативное отношение. Это такие характеристики, как «fighting», «soldiers», «weapons», «murder», «death» etc.

В данном случае в качестве эвфемизма выступает слово с широкой семантикой (operation - a process, method, or series of acts, esp of a practical or mechanical nature [9]). В результате эвфемистического переименования происходит генерализация значения -концепт базового уровня WAR актуализируется при помощи средств репрезентации концепта суперординатного уровня ‘operation’, что позволяет нейтрализовать негативно оценочные компоненты содержания исходного концепта.

В рассмотренных примерах эвфемистический эффект высказывания достигается за счет обращения к номинации с широкой семантикой. В результате переименования происходит размывание смыслового содержания и нейтрализация тех характеристик исходного концепта, которые вызывают негативное к себе отношение.

The tumour was so aggressive you could see it and she needed to have a double mastectomy, part of her chest wall and her lymph nodes removed [10].

В приведенном примере концепт ‘cancer’ репрезентируется при помощи средства номинации концепта ‘tumour’. Проведенный анализ словарных дефиниций позволил сделать вывод, что tumour является гиперонимом по отношению к cancer (cancer - any

type of malignant growth or tumour, caused by abnormal and uncontrolled cell division: it may spread through the lymphatic system or blood stream to other parts of the body [7]). При обращении к гиперониму происходит утрата, или депрофилирование, некоторых концептуальных характеристик, входящих в содержание гипонима, однако отсутствующих в содержании гиперонима. В данном случае это такие характеристики, как malignant growth, abnormal and uncontrolled cell division etc., т. е. как раз те компоненты исходного концепта, которые вызывают негативную реакцию.

В рассмотренном примере эвфемистический эффект высказывания основан на актуализации исходного концепта посредством обращения к его гиперониму, в результате чего происходит депрофилирование тех специфических компонентов исходного концепта, которые вызывают негативную реакцию.

Достаточно часто механизм депрофилирования лежит в основе формирования эвфемистических номинаций малопрестижных профессий. Поскольку престижная и высокооплачиваемая работа является одной из основных ценностных доминант в современном обществе, ряд профессий попадает в категорию непрестижных. Для них в современном английском языке появляются новые, политически корректные эвфемистические номинации:

The eligible list for Sanitation Worker, Exam No. 6063 was made public on October 17, 2007 and final scores were mailed to candidates shortly afterward [11].

В приведенном примере эвфемистическая номинация заменяет собой наименование профессии garbage collector. Негативная оценка исходной номинации основана, в первую очередь, на прямом указании на суть выполняемой работы: собирание мусора.

Проведенный анализ словарных дефиниций позволяет заключить, что негативную оценку исходная номинация вызывает в результате прямого указания на содержательные компоненты концепта ‘garbage’ (waste material, worthless, useless, or unwanted matter). Эвфемистическая номинация акцентирует внимание на заботе об окружающей среде и общественном благополучии (sanitation - the protection of public health by removing and treating waste, dirty water etc. [7]), при

этом в ней отсутствуют те компоненты, которые вызывали негативное отношение в исходной номинации.

Мелиоративный эффект номинации в приведенном примере основан на генерализации значения: концепт ‘collector’ представляет собой концепт базового уровня, которому, как известно, в наибольшей степени свойственна аксиологическая оценка, а концепт ‘worker’ относится к суперординатному уровню, который не характеризуется оце-ночностью. Таким образом, говорящий получает возможность уйти от негативной оценки посредством обращения к концепту более высокого уровня. Помимо этого worker является непосредственным гиперонимом collector, поэтому в результате эвфемистической замены депрофилируются специфические характеристики исходного концепта, в результате чего происходит размывание смыслового содержания эвфемистической номинации. В словарной дефиниции второй номинации есть указание на стилистическую маркированность (formal), что также позволяет отвлечь внимание от негативно оценочных компонентов содержания концепта.

Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что в данном примере эвфемистический характер номинации достигается путем ухода от негативной оценки, которую вызывает к себе исходный концепт. В результате обращения к концепту суперординатного уровня в эвфемистической номинации происходит генерализация значения и депрофилирование специфических компонентов содержания исходного концепта. Garbage collector - непрестижная профессия, а престиж и высокооплачиваемость профессии являются одними из наиболее значимых ценностных доминант в современном обществе. Эвфемистическая номинация позволяет завуалировать несоответствие этого явления имеющейся социальной норме, идеализированной модели общества.

Часто в качестве эвфемизмов выступают стилистически маркированные лексические единицы. Это может быть:

1) разговорная лексика,

2) поэтическая лексика,

3) специальная лексика (термины).

Использование лексических единиц,

принадлежащих разговорному стилю речи, позволяет говорящему выразить свое несерь-

езное, порой даже пренебрежительное отношение к предмету высказывания, тем самым отвлечь внимание от негативно оценочных компонентов содержания исходного концепта. Покажем это на примере репрезентации концепта ‘drug’ в языке.

Анализ словарных дефиниций позволил выделить содержательные характеристики концепта, которые вызывают негативную реакцию. Это такие характеристики, как illegal substance, chemical substance, narcotic. Эвфемистическая номинация не может быть основана на актуализации именно этих характеристик концепта, однако концепт ‘drug’ может быть репрезентирован посредством указания на внешний вид и консистенцию наркотического средства, на его происхождение, на его воздействие на организм человека и т. д. Чтобы проиллюстрировать это, обратимся к примерам:

Speed makes people feel wide awake, excited and chatty. Clubbers take it because it gives them the energy to dance for hours without getting knackered [12].

В приведенном примере в основе эвфемистической замены лежит механизм концептуальной метафоры. Концепт ‘amphetamine’ реализуется посредством обращения к средствам репрезентации концепта ‘speed’. Чтобы определить основания этой замены, мы обратились к словарным дефинициям, анализ которых позволил предположить, что в результате метафорического переноса с области-источника (amphetamine) на область-мишень (speed) были выделены следующие концептуальные характеристики: a feeling of excitement and a lot of energy, т. е. эвфемистическая номинация указывает на результат воздействия препарата на организм человека, тем самым отвлекая внимание от ядерных характеристик исходного концепта. Помимо этого, слово speed относится к разговорному стилю речи (informal). Стилистическая маркированность эвфемистической номинации в данном случае не является непосредственным средством вуалирования негативнооценочных характеристик исходного концепта, однако, как говорилось выше, она позволяет говорящему выразить свое несерьезное, пренебрежительное отношение к предмету высказывания.

Помимо разговорной лексики в качестве эвфемистических номинаций могут также

выступать лексические единицы, принадлежащие к художественному стилю речи. Для них, как известно, характерна образность, т. е. использование средств художественного языка позволяет говорящему выразить свое подчеркнуто вежливое и трепетное отношение к предмету высказывания. Для того чтобы проиллюстрировать это, обратимся к средствам эвфемистической репрезентации концепта ‘death’.

Эвфемистические номинации со значением death / dying являются, вероятно, одними из наиболее древних. На современном этапе развития языка в этой группе продолжают появляться новые эвфемистические номинации. В современном английском языке эвфемистические номинации со значением death / dying весьма многочисленны и представляют собой пример поиска новых наименований в связи с тем, что денотат вызывает к себе негативное отношение, негативную оценку.

Для того чтобы проанализировать содержание концепта ‘death’, мы обратились к анализу словарных дефиниций, который позволил нам выделить те его содержательные характеристики, вызывающие негативную реакцию. Это такие характеристики, как:

1) the event of dying or departure from life;

2) the permanent end of all life functions;

3) the absence of life or state of being dead.

Исторически в основе эвфемистических

замен наименований смерти лежал суеверный страх. На современном этапе развития языка мотивом для подобных эвфемистических замен могут быть чувства такта и предупредительности по отношению к человеку и его близким. В связи с этим в качестве эвфемизмов часто выступают лексические единицы, принадлежащие к художественному стилю:

She expired shortly after, on Friday the 18th of July, 1817, in the arms of her sister, who, as well as the relator of these events, feels too surely that they shall never look upon her again [13].

В приведенном примере в качестве эвфемистической номинации для глагола die выступает стилистически маркированная номинация expire (literary:if someone expires, they die [7]). В данном случае смягчающий эффект высказывания достигается именно за

счет употребления стилистически маркированной лексической единицы.

В качестве эвфемистических номинаций также могут использоваться специальная лексика и термины. К подобному способу формирования эвфемизмов часто прибегают при наименовании болезней. Смягчающий эффект номинации в таком случае достигается за счет того, что терминология носит узкоспециальный характер, и значение терминов не всегда понятно неспециалисту. Помимо этого, в отличие от слов обыденного языка, термины лишены эмоциональной окраски [14], что позволяет нейтрализовать негативно оценочные компоненты исходного концепта. Проиллюстрируем это на материале репрезентации концепта ‘lice’:

You are a school nurse in an affluent community. You have discovered that several children have pediculosis [15]. В приведенном примере исходный концепт репрезентирован посредством медицинского термина. Проведенный анализ словарных дефиниций позволяет нам определить, что этот термин заимствован из латинского языка (from Latin pedi-culus- louse + osis [7]). Иноязычное происхождение этой номинации позволяет завуалировать содержательные характеристики репрезентируемого концепта, тем самым отвлечь внимание от сущности заболевания.

Не всегда при использовании терминологии стилистическая маркированность является единственным средством вуалирования содержания исходного концепта. Часто в основе эвфемистического переименования лежит механизм депрофилирования:

Allegedly shot three months ago by Hassel-hoffs 16-year-old daughter Taylor, the video shows the star apparently intoxicated in a Las Vegas hotel room, where he is currently starring in hit musical The Producers [16].

В приведенном примере концепт ‘drunk’ репрезентируется посредством номинации “intoxicated”. Чтобы определить основания эвфемистической замены, мы обратились к анализу словарных дефиниций, который позволил выделить те содержательные характеристики исходного концепта, которые вызывают к себе негативное отношение. Это такие характеристики, как unable to control behaviour, speech etc. В данном случае мелиоративный эффект номинации основан, в первую очередь, на депрофилировании специ-

фических компонентов содержания исходного концепта, в результате чего происходит генерализация значения. Анализ словарных дефиниций позволил определить, что концепт ‘intoxicated’ характеризуется большим уровнем абстракции, чем концепт ‘drunk’:

Intoxicated - affected by a substance that intoxicates [9],

Drunk - intoxicated with alcoholic liquor to the point of impairment of physical and mental faculties [9].

В приведенных словарных дефинициях видим, что drunk определяется через intoxicated, а это позволяет нам сделать вывод, что intoxicated является непосредственным гиперонимом drunk.

Помимо этого, номинация "intoxicated” обладает стилистической маркированностью (formal [7]). Она заимствована из латинского языка (Origin: medieval Latin intoxicat-, past participle of intoxicare "to poison" [7]), что, в свою очередь, также способствует вуалированию содержания исходного концепта.

Проанализировав имеющийся языковой материал, мы можем сделать вывод, что стилистическая маркированность редко бывает непосредственным способом формирования эвфемизмов, однако маркированность часто бывает дополнительным средством вуалирования содержания исходного концепта.

Приведенный выше анализ языкового материала позволяет сделать вывод, что эвфемизм и исходная номинация могут находиться между собой в отношениях идеографической или стилистической синонимии. В первом случае в результате эвфемистического переименования происходит нейтрализация негативнооценочных компонентов исходного концепта. В основе эвфемизации здесь лежат различные когнитивные механизмы. В рамках данной статьи мы подробно остановились на механизме генерализации значения. Проведенный анализ позволил заключить, что если в качестве эвфемизма выступает номинация с широкой семантикой, то происходит вуалироваие смыслового содержания исходного концепта. Если же эвфемизм представляет собой гипероним исходного концепта, то в результате переименования происходит депрофилирование его специфических характеристик.

На данном этапе развития языка генерализация значения является одним из наибо-

лее продуктивных способов формирования эвфемизмов. Она позволяет отвлечь внимание от негативнооценочных компонентов исходного концепта, завуалировать несоответствие действительности ее идеализированной модели. Эвфемизмы, образованные посредством генерализации значения, как правило, не характеризуются оценочностью, поскольку репрезентируют концепты супер-ординатного уровня. При помощи эвфемии мы, в некотором смысле, меняем образ мира, создаем желаемый образ действительности. Однако следует подчеркнуть, что этот процесс происходит не произвольно, он основывается на принятой в обществе системе ценностей, несоответствие которой и заставляет говорящих испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования. Эвфемизируются наименования явлений, о которых напрямую говорить неудобно, стыдно или страшно, т. к. они представляют собой отход от кодекса ценностей. Таким образом, в эвфемизме, по сравнению с исходным, табуируемым наименованием, снимается коннотация социальной неприемлемости.

1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999. С. 71S.

2. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2QQQ. С. 1Q1.

3. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия. М., 2QQQ. С. 2S.

4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. C. 1S1.

5. Спиридовский О. В. Речи американских президентов в зеркале национальных ценностей и ориентиров // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2QQ2. C. 245.

6. URL: http//:www.observer.guardian.co.uk (дата обращения: 2Q.Q3.Q9)

7. Longman Dictionary of Contemporary English, Writing Assistant Edition 2QQ5. Cd-ROM. Загл. с этикетки диска.

S. URL: http//:www.haaretz.com (дата обращения: 23.Q3.Q9).

9. Collins Cobuild English Language Dictionary. L.; Glasgow, 199Q.

1Q. URL: http//:www.mirror.co.uk (дата обращения: 2Q.Q5.2QQS).

11. URL: http//: www.nyc.gov (дата обращения: 17.Q3.Q9).

12. URL: http//:www.narconon.ca (дата обращения: 3.12.2QQS).

13. Austen J., Bree L. Persuasion. Broadview, 199S. P. 271.

14. URL: http://slovar.lib.ru/dictionary/termin.htm

(дата обращения: 15.Q3.Q9).

15. Barbara C. Long, Wilma J. Phipps Essentials of Medical-surgical Nursing: A Nursing Process Approach C.V. Mosby Co. 19S5. P. 11Q5.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. URL: http//:www.timesonline.co.uk (дата обращения: 4.Q5.2QQ7).

Поступила в редакцию 3.04.2009 г.

Aleksikova Y.V. Euphemy as a particular case of synonymy. The article touches upon the correlation of synonymy and euphemy and analyses the main types of synonymic relations in their connection with the theory of euphemisation in modern English. The author dwells upon the hypero-hyponimic relations as a basis of the cognitive mechanisms of generalization and deprofiling.

Key words: synonym; euphemism; concept; generalization; deprofiling.

УДК S

СТРУКТУРА И КОНСТАНТЫ ФОЛЬКЛОРНОГО СОЗНАНИЯ

© И.А. Голованов

В статье раскрывается понимание фольклорного сознания как особого типа художественного освоения действительности, устанавливается его структура, выявляются и характеризуются основополагающие константы русского фольклорного сознания, одна из которых рассматривается на материале несказочной прозы Урала.

Ключевые слова: фольклорное сознание; русский фольклор; константа; фольклорный образ; мотив; несказочная проза.

Термин «фольклорное сознание» длительное время используется в трудах ученых-фольклористов без конкретизации его содержания. Так, например, употребление данного термина характерно для работ Б.Н. Путилова. Уже в 70-х гг. ХХ в. он писал: «В основах своих фольклорное сознание (возникшее в глубокой древности) <...> продолжает творчески действовать и в условиях, когда реализм уже открыт как метод искусства» [1]. В широко известной и наиболее цитируемой работе «Фольклор и народная культура» Б.Н. Путилов, один из апологетов концепции бессознательной природы фольклора, неоднократно использует термин «фольклорное сознание», тем самым признавая правомерность и даже необходимость его применения для осмысления особенностей фольклора, но нигде не останавливается на его научной трактовке, ср.: «Реальные события, оказываясь в поле зрения фольклора, трансформировались, обретая специфический вид и получая особенную трактовку, перерастали в вымысел, органически преобразовывались в художественную конструкцию по специфическим законам фольклорного сознания» [2]. Е.А. Костюхин, рассуждая о

специфике художественной системы фольклора, отмечает, что она определяется «особым миропониманием, т. н. «фольклорным сознанием», корни которого уходят в историческое прошлое человечества» [3]. На наш взгляд, определение содержания данного термина могло бы способствовать осмыслению важнейших закономерностей фольклора, его связи с действительностью, динамики фольклорной традиции в ту или иную историческую эпоху.

Целесообразно выделять два взаимосвязанных аспекта этой проблемы: своеобразие фольклорного сознания по сравнению с другими типами художественного сознания (например, с авторским сознанием, репрезентированным литературой) и качественное содержание фольклорного сознания, получающее репрезентацию в жанрах национального фольклора.

Цель настоящей статьи - раскрыть специфику фольклорного сознания как особого типа художественного освоения действительности и охарактеризовать основополагающие для русского фольклорного сознания константы на материале несказочной прозы Урала (в записях ХХ в.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.