Научная статья на тему 'Eur. Electra 1 и перевод г. Мюррея'

Eur. Electra 1 и перевод г. Мюррея Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Philologia Classica
Scopus
ВАК
Ключевые слова
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ / GREEK TRAGEDY / ЕВРИПИД / EURIPIDES / "ЭЛЕКТРА" / ELECTRA / ТЕКСТОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА ПЕРВОГО СТИХА / TRANSMITTED WORDING PROBLEM OF THE FIRST VERSE / ПЕРЕВОД Г. МЮРРЕЯ / G. MURRAY'S TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костылева Т. В.

Первый стих «Электры» Еврипида, в том виде, в каком он дошёлв рукописи L, нуждается в исправлении. Результаты филологическойработы см. в «Appendix» изд-я Векляйна. В последние годы итальянскиефилологи Дж. Баста Донцелли, подготовившая в 1995 г. текст «Электры» для изд-ва «Тойбнер», и К. Де Стефани подробно рассмотрели проблему и предложили новые конъектуры. Исследователи учитывали и чтение Г. Мюррея παλαιὸν ἄργος, которое сейчас считают результатом порчи текста (например, Диггль и Донцелли), но не был учтён подкрепляющий γῆς γάνος Кирхгофа перевод Мюррея «old gleam», в котором можновидеть достойную рассмотрения конъектуру.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FIRST VERSE OF EURIPIDES' ELECTRA AND G. MURRAY'S TRANSLATION

The transmitted wording of the first verse of Euripides' Electra has longbeen considered corrupt, with philologists going to great lengths to make itsound. The results can be found in the Appendix to Prinz–Wecklein edition.The recent years saw a renewal of interest on the part of the Italian philologistsG. Basta Donzelli, who also edited Electra for Teubner in 1995, and C.De Stefani who wrote exhaustively on the subject and proposed newemendations. Both mentioned G. Murray's attempt to justify the currently obelisedms. reading παλαιὸν ἄργος, but his translation “old gleam”, supportingKirchhoff's γῆς γάνος, had been sadly neglected. This article seeks to bridgethis gap.

Текст научной работы на тему «Eur. Electra 1 и перевод г. Мюррея»

УДК 811.14'02+81'255.2

Т. В. КОСТЫЛЕВА

Санкт-Петербургский государственный университет

EUR. ELECTRA 1 И ПЕРЕВОД Г. МЮРРЕЯ

Первый стих «Электры» Еврипида, в том виде, в каком он дошёл в рукописи L, нуждается в исправлении. Результаты филологической работы см. в «Appendix» изд-я Векляйна. В последние годы итальянские филологи Дж. Баста Донцелли, подготовившая в 1995 г. текст «Электры» для изд-ва «Тойбнер», и К. Де Стефани подробно рассмотрели проблему и предложили новые конъектуры. Исследователи учитывали и чтение Г. Мюррея naXaiov apyo<, которое сейчас считают результатом порчи текста (например, Диггль и Донцелли), но не был учтён подкрепляющий yq< yavo< Кирхгофа перевод Мюррея «old gleam», в котором можно видеть достойную рассмотрения конъектуру.

Ключевые слова: древнегреческая трагедия, Еврипид, «Электра», текстологическая проблема первого стиха, перевод Г. Мюррея.

T V KOSTYLEVA

St Petersburg State University

THE FIRST VERSE OF EURIPIDES' ELECTRA AND G. MURRAY'S TRANSLATION

The transmitted wording of the first verse of Euripides' Electra has long been considered corrupt, with philologists going to great lengths to make it sound. The results can be found in the Appendix to Prinz-Wecklein edition. The recent years saw a renewal of interest on the part of the Italian philologists G. Basta Donzelli, who also edited Electra for Teubner in 1995, and C. De Stefani who wrote exhaustively on the subject and proposed new emendations. Both mentioned G. Murray's attempt to justify the currently obelised ms. reading naXaiov apyo<, but his translation "old gleam", supporting Kirchhoff s yq< yavo<, had been sadly neglected. This article seeks to bridge this gap.

Keywords: Greek tragedy, Euripides, Electra, transmitted wording problem of the first verse, G. Murray's translation.

К еврипидовским трагедиям в переводах Гилберта Мюррея (1866-1957)1 относятся неоднозначно2. Виламовиц, сам много и успешно переводивший [Wilamowitz-Moellendorff, 1899-1936]3, в предисловии к «Вакханкам» пишет: «... закончив работу над переводом, я вновь взялся за английский перевод Мюррея, который Б. Шоу прославил в пьесе „Майор Барбара" как ни в чём не уступающий оригиналу. Я восхищаюсь его переводом не меньше, но именно поэтому не могу следовать ему как образцу» [Wilamowitz-Moellen-

1 См. стихотворные переводы Мюррея в брошюре [Murray, 1902], для которой были отобраны «Ипполит», «Вакханки» Еврипида и «Лягушки» Аристофана; см. также: [Murray, 1906; 1911; 1913 ; 1915]. Избранные переводы были опубликованы Морвудом: [Morwood, 2005].

2 Ср., например, Виламовиц в «Воспоминаниях»: «Er [Murray] schickte mir eigene Dramen, dann seine prachtvollen Übersetzungen. Der Poet ist stärker in ihm als der Philologe, aber es ist ein Segen, daß unterweilen ein solcher Poet unter uns aufsteht» [Wilamowitz-Moellendorff, 1929, S. 228]. Он же в письмах к Мюррею: «Ich hoffe und wünsche, Sie erreichen für Ihren Freund Euripides in England dasselbe, was ich im deutschen Sprachgebiete erreiche <...>. Ich kann mir kein Urteil erlauben, aber mich dünkt, Ihre Verse müssen sich auf der Bühne leicht sprechen lassen <...>. Die Götter haben Ihnen aber auch die Leichtigkeit des Reimes verteilt, und wirklich, im Englischen hat der Reim noch Kraft und Neuheit, was er bei uns eigentlich ganz eingebüßt hat»; «Ganz wundervoll ist Ihre Uebersetzung des Kommos aus der Electra, und überhaupt der Aufsatz»; «So sage ich nur, dass mir die Poesie Ihrer Nachdichtung gewaltigen Eindruck macht: offenbar wirken Sie durch diese freie Behandlung so viel stärker als ich es vermag, dem das Uebersetzen doch nur die Krönung der philologischen Arbeit ist. Aber eben darum ist es mir zuweilen fraglich, ob Euripides das alles empfunden hat, was Sie in ihn hineinlegen. Das ist aber nur ein Bedenken der Philologen: den Poeten bewundre ich» [Bierl, Calder, Fowler, 1991, p. 54, 62, 93]. Ученик Мюррея С. М. Боура в «Воспоминаниях»: «Murray's success came the more easily because he presented Greek poetry to the English-speaking public in an idiom in which it felt at home <...>. To the last he kept astonishingly close to the Greek text, which was all the more remarkable since he used rhyme throughout» [Bowra, 1966, p. 216-217]. Ср.: [Wilamowitz-Moellendorff, 1901, S. 12, 21, 23]; «Murray's translations, as English verse, are unreadable» [Ackerman, 1985/1986, p. 335]; «Both [Wilamowitz and Murray] were tonedeaf but composed and interpreted poetry» [Calder, 1985, p. 314].

3 «Эдип» переиздавался 17 раз, «Троянки» — 11, «Агамемнон» — 9, «Ипполит» и «Медея» — 5 раз, «Умоляющие» — 3. См. библиографию: [Armstrong, Buchwald, Calder, 1991].

dorff, 1923, S. 42-43]4. Мюррей признавал, что его перевод, «следуя не букве, но духу, иногда очень смел в тех местах, где текст неясен или испорчен, и содержит явные ошибки там, где более осторожный учёный воздержался бы5 от вынесения определённого суждения» [Murray, 1902, p. ix]. Но каковы бы ни были особенно -сти его переводов, Мюррей был явно наделён переводческим и поэтическим чутьём, которое нередко помогало ему найти если не верное, то наиболее выразительное решение6, которым, на наш взгляд, не стоит пренебрегать.

Частная текстологическая проблема, которая будет рассматриваться в этой статье, по духу чужда Мюррею7, но его переводческое решение интересно и вполне может рассматриваться наравне с конъектурами известных текстологов, подсказывая, в каком направлении следует двигаться. Речь пойдёт о довольно многочисленных исправлениях, сделанных в первом стихе «Электры» Еврипи-да. «Электра», одна из так называемых «алфавитных» трагедий, дошла до нас в одной рукописи L 32.2, относящейся к началу XIV в.8 Первый стих читается: ^Q ул<; na^aiov apyo^- iva%ov poai. Первое изменение в текст внёс в своём editio princeps Веттори (Victo-

4 Ср., как этот же пассаж процитирован в [Bierl, Calder, Fowler, 1991, S. 7]. См. также: «Denn meine Übersetzung, hervorgerufen durch mein Handwerk, das Interpretieren, erheben keine höheren Ansprüche als dem Verständnisse des Dichters zu dienen, ihm Leser zuzuführen... Ich weiß aber auch eins, daß jede Übersetzung, mag sie als treu oder kongenial oder was auch immer gelobt werden, nichts taugt, wenn man sie ohne das Original nicht versteht; oft haben es solche Übersetzer selbst nicht verstanden» [Wilamowitz-Moellendorff, 1901, S. 5-6].

5 Ср. комплимент Хаусмана в письме от 13 октября 1903 г.: «...with your command of language and metre you are really a noble example of еукратеш, in that you don't produce volumes of original poetry» [Stray, 2007, p. 169].

6 Переводы Мюррея до сих пор помогают комментаторам понять сложный, испорченный текст. См.: [Denniston, 1939, p. 112, 165; Diggle, 1977, p. 114, n. 8; Позднев, 2010, с. 173].

7 «nec multum refert an ea [coniecturae] primus Hermannus an Elmsleius de-scribenda putaverit, an ante illos Reiskius vel Scaliger vel adeo in marginibus co-dicum nescioquis sine nomine corrector <.. > plus interpretationis eget, me iudice, Euripides, quam emendationis» [Murray, 1901, p. x]. Ср. также: [Murray, 1954, p. 10; Bierl, Calder, Fowler, 1991, S. 57].

8 О соотношении рукописей L и P (Palatinus 287 et Laurentianus conventi soppressi 172) см.: [Turyn, 1957; Zuntz, 1965].

rius, 1545), превратив apyoç в топоним9. В последующих изданиях были предложены довольно многочисленные исправления10. Проблем две: рукописное чтение «древний Аргос земли» даёт плохой смысл11; вторая часть стиха, «потоки Инаха», бессоюзно присоединённая, оказывается приложением к Аргосу. Существуют три возможных решения: 1) защищать рукописное чтение apyoç, как это делает Деннистон и, отчасти, Мюррей; 2) считать apyoç ошибкой переписчика; 3) предположить, что "Apyoç (или na^aiov "Apyoç) — это глосса12, которая попала в текст, вытеснив изначальный вариант. Можно также признать порчу безнадёжной, как это делает Диггль13.

9 Над именами собственными в L иногда ставилась горизонтальная черта. Здесь её, видимо, не было. См.: [Keene, 1891, p. 432].

10 Трудность отмечал Кампер: «Amplam sane hic versus coniecturae materiem interpretibus tribuit» [Camper, 1831, p. 55]. «Appendix» издания Векляйна: «1 ю yrçç жаХаюч eu/oç Musgrave, ю tpiamXaiov "Apyoç Reiske, ю yflç %a-Xaiov àp/oç Bothe, ю yflç mXaiov ayKoç (vel ayyoç) Camper, qui praeterea 'Iva-%оъ poai 0' vel 'Iva/cu 0' öpoi proponit, mXai reoXiaxov "Apyoç coll. Hesych. mXai reôXiç то %aXaio\ "Apyoç Nauck, ю yflç %aXaio\ ôareeôov olim Weil, ю yflç mXaiov reeôiov F. Schöll, ю yflç %aXaio\ öpiov Rauchenstein, ю yflç %a-Xaiov ëpKoç Vitelli, ю yflç neXaayrôv "Apyoç Semitelos, ю yflç %aXaio\ av0oç Keene, ю toû mXaiomTopoç Iva/cu poai Schenkl, ю yflç %aXaio\ ayKoç Iva/cu poaîç (vel Iva/cu tpopai) Weil» [Prinz, Wecklein, 1902, p. 63-64].

11 «Argos vero intelligitur non urbs, sed tota regio» [Matthiae, 1813-1837, p. 404]. Текст как он есть устраивает только Пейли: «1 yrçç, i. e. xflaôe, or 'ЕЛ-X^viôoç. The Greek idea of yfl was pretty nearly the limits of Greek civilisation, and hardly considered in cases like the present, where all the associations of the speaker and the audience are centred upon one of the earliest settlements of their own soil. — Iva/cu poai seems added to show that the district rather than the city is meant. The epithet mXaiov is applied to Argos by Sophocles, El. 4» [Pa-ley, 1858, ad v. 1].

12 «1 Le glose "Apyoç a expulsé un autre mot (par exemple ôareeôov — в изд. 1868. — Т. К.). Heimsoeth propose: ю yflç mXaiov aXaoç. Le laboureur invoque "l'antique pays arrosé par l 'Inachus." L'apposition Iva/cu poai peut-elle être regardée comme équivalant à (est une locution poétique équivalant à — в изд. 1868. — Т. К.) ôiappeô^evov Ъжо toû 'Iva/cu? Mais les mots ю yflç naXaiov "Apyoç sont certainement altérés; Il est clair, toutefois, qu'il s'agit du pays, et non de la ville d'Argos. Peut-être ayKoç 'Iva/eu poaîç. On peut aussi penser à 'Iva-%ov tpopai : cf. Hipp. 11» [Weil, 1879, p. 575].

13 fmXaiov "Apyoçf [Diggle, 1981, p. 59]; возможно, он считает причиной порчи глоссу. Ср.: «1 apyoç L (qui in nominibus propriis exarandis litteras

Мюррей в своём издании в серии OCT первым принимает решение сохранить рукописное чтение: ул<; m^aiov apyot;, 'Iva-Xov poai14. Деннистон, принимая за основу своего комментария текст Мюррея15, посвящает анализу первого стиха больше страницы. Он также принимает рукописное чтение, говоря, что «строчная альфа — разумное решение», которое он подкрепляет ссылками на RE, Гесихия, Страбона и схолий к Аполлонию Родосскому (1, 1116) [Denniston, 1939, p. 55-56]16, приходя к выводу, что ар-yoq = neSiov, «древняя долина нашей земли», и продолжая, что Аргос в 6-м стихе — eq то8' "Аруо<; — «явно имя собственное» [Denniston, 1939, p. 55], которое Еврипид искусно этимологизировал17. Устранение Аргоса из первого стиха — это, по-видимому, верное решение, так как впервые зритель узнаёт о том, где происходит действие, из 6-го стиха с характерным eq то8'. Но и apyot; = neSiov тоже выглядит крайне неубедительно18.

minusculas adhibuit): какаю^ (vel -a<;) ap8|j.6<; Herwerden, apyot; (= reeSiov) Murray cl. Callim. ap. Schol. Ap. Rhod. 1, 1116, naXaia^ op|j.o<; Zuntz, ayjdoc, Erbse; fort. apyot; (vel reaXaiov apyot;) ut glossematis interpretamentum reicien-dum» [Basta Donzelli, 1995, p. 4].

14 «1 Vulgo post Victorium "Apyot;, sed cf. Callim. ap. Schol. Ap. Rhod. 1, 1116: suspicor id vocabulum quasi ab арбю dictum intellegi: (ауко<; Camper: av-0o<; Keene: ёрко<; Vitelli)» [Murray, 1913', ad v. 1].

15 «The production of the book is cheapened, and the editor is spared the labour of making up his mind on every single point where the reading is disputable» [Denniston, 1939, p. v].

16 Все ссылки есть в ThLGr s. v. "Apyot;.

17 Против этимологизации выступает Донцелли [Basta Donzelli, 1980, p. 387], говоря, что в еврипидовском прологе, который выполняет информативную функцию, должно быть ясно сказано: «кто, где, когда».

18 См. язвительное замечание Цунца: «The admirable sensitivity of Greek audiences! < . > They hear the word 'Argos' in the opening line; and they are quick to realize that Argos, the home of Agamemnon and his daughter, is not meant (but something different of which, as we shall presently see, they had never heard)» [Zuntz, 1970, p. 278]. Подтверждение для apyot; = reeSiov можно найти в топонимах современных языков, в которых компонент «равнина, долина, поле» очень распространён: англ. Ainsdale, Arborfield, Nutfield, Tenterden, Rot-tingdean; ирл. Gortnahoe, Glanmire; нем. Westfalen, Ostfalen; итал. Campobas-so, Campofranco, Pianopoli.

Если считать apyot; ошибкой переписчика, то необходимо искать слова со схожей графикой, которые по своему значению могли бы как-то характеризовать реку (быть приложением к Инаху и, таким образом, снять вторую проблему — бессоюзие). Таких было предложено немало, среди них yávoq Кирхгофа, ö^ßot; Семитело-са19, ар8цо<; Хервердена [Herwerden, 1899, p. 225]20 и Хаслама [Haslam, 1976, S. 1-2], *ар8о<; Платта [Platt, 1916, p. 84]21, ерко? Вителли, оргстцата Векляйна [Prinz, Wecklein, 1902, p. 84], орцо^ Цунца22, a%Qoq Эрбзе [Erbse, 1984, S. 159]23, vaa^ót; Де Стефани24. К этой группе можно отнести и несомненное lectio facilior Пе^аст-yrav й8ат' [Distilo, 2012, p. 50-51]25. Почти все варианты являются засвидетельствованными примерами dictio tragica Euripidea26.

Глосса, в отличие от механической ошибки, — результат «осмысленной» работы над текстом и может быть: 1) параллельным местом из другой трагедии самого Еврипида или другого трагика; 2) схолием-пояснением к ставшему непонятным слову; 3) пояснением ко всему стиху в целом, например прямым указанием на место действия. Глосса "Аруо<; или na^aiov "Apyot; могла, таким об-

19 ^D ул<; neXaayrav íapyo<;í, 'Ivá/ov poaí [Semitelos, 1889, p. 205].

20 Мюррей мог не знать этой статьи, но мог, зная о его отношении к авторству, просто не упомянуть.

21 Изначально *apSo<; — конъектура Вайза.

22 Цунц [Zuntz, 1970, p. 280] пишет, что «Аргос» — несомненно топони-мик и это — глосса. Но вариант, который он предлагает — ю ул<; паХат^ орцо^, — хочется отнести к категории «ошибка переписчика». Так понимает его и Коллард [Collard, 1984, p. 13]. Донцелли [Basta Donzelli, 1980, p. 397398] отвергает этот вариант из-за чрезмерного, как ей кажется, стремления Цунца к verosimiglianza, которое, в свою очередь, порождает только ещё большую inverosimiglianza.

23 Суть этой конъектуры удачно сформулирована Де Стефани: «si da tras-formare l'invocazione all'Inaco in una deprecazione» [De Stefani, 1997, p. 89].

24 Объясняя, как vaa|j.ó<; превратился в аруо<;, Де Стефани пишет: «L'er-rore é facilmente imputabile ad una falsa divisione di parola e, forse, al fraintendi-mento dell'abbreviamento ó, equivalente a ó<;: naXaio vaa|j.ó<; > паХалох ap-yoQ» [De Stefani, 1997, p. 90].

25 "и — краткий по природе, но может стоять в позиции долгого: см. LSJ s. v. -oSrap. Дистило также предлагает вариант ó/etót;.

26 Nomen actionis ápS|j.ó<; не характерно для dictio tragica. См. ThLGr s. v.

разом, быть просто цитатой из «Электры» Софокла то yap na^ai-ov "Apyot; ornóGeu; xóSe (Soph. El. 4), в которой это сочетание стоит в той же позиции в стихе. Донцелли предлагает считать na^ai-ov "Apyot; глоссой, поясняющей ставшее неупотребительным Пе-^астугко^ или Пе^астуо^ , предлагая восстанавливать ю ул<; Пе-^aayrav ö^ßo^28. Ковач в серии Loeb принимает в текст конъектуры Семителоса и Хервердена: ул<; ne^aayrav ápS^ó^, 'Ivá%ov ро-aí [Kovacs, 1998, p. 152-153]29. Коллард в рецензии на второй том Диггля предлагает считать аруо^ глоссой к ю {ах'лца} ул<; ла^аг-ov [Collard, 1984, p. 13], принимая за образец «схему» первого стиха «Андромахи»: 'AaiáxiSo^ ул<; a%%a Q^ßaia rnóÁa (Eur. Andr. 1). Глосса apyo^, таким образом, — педантичное указание на мес-

30

то действия или просто справка-напоминание о том, где протекает Инах31.

Вернёмся к Мюррею. Не совсем права Донцелли, которая считает, что однозначное решение Мюррея — apyot; = neSíov [Basta

27 Действительно, в схолиях [Schwartz, 1891, p. 184], например к «Оресту» Еврипида, в тех случаях, когда ПеХааугко^, ПеХаауо^ не является определением к Аргосу, схолиаст сообщает: xrav Apyeírav- ПеХаауо^ уар ßarn-XebQ naXaiOQ Apyeírav. Но это редкое определение довольно часто встречается: шесть раз в одном только «Оресте» (ст. 692, 856, 933 (интерполяция), 960, 1247, 1296, 1601).

28 «L'espressione ул<; neXaayrav, poco perspicua per dei tardi lettori, poteva essere spiegata con mXaiov 'Apyot; < .. > Doveva trattarsi di una parola che si prestasse a definire il fiume Inacho nei termini ricorrenti nella dizione tragica a proposito dei fiumi. E in relazione ad una terra che come l'argiva si poteva definire assetata < . > poteva essere celebrato con uno degli appellativi topici per i fiumi, dei quali si soleva sottolineare la forza fecondante e quindi la capacitá di ren-dere ricca una terra» [Basta Donzelli, 1980, p. 400-402].

29 См. примеч. 21 и [Platt, 1916, p. 84; Prinz, Wecklein, 1902, p. 84].

30 В схолиях к «Андромахе» [Schwartz, 1891, p. 247] а/Аца поясняется как каХХюлюца. Донцелли считает, что схолиаст не прав: «Nell'espressione AmátiSot; ул<; a/fl^a non va cercata una definizione celebrativa di Tebe (ed é forse questo che ha messo su una falsa pista gli antichi scoliasti e i moderni ese-geti), ma una definizione che ha la funzione di eliminare subito ogni possibile am-biguitá che potesse nascere dalla omonimia» [Basta Donzelli, 1980, p. 402].

31 Мюррей даже и это сумел включить в свой перевод, назвав Инах «river of Argos land» [Murray, 1906, p. 11].

Donzelli, 1980, p. 385-387]32, так как он, на наш взгляд, предлагает сразу три варианта, третий из них — в переводе. «Old gleam on the face of the world, I give thee hail / River of Argos land, where sail on sail / The long ships met, a thousand, near and far, / When Agamemnon walked the seas in war» [Murray, 1906, p. 11], — обращается айтсир-yoq к Инаху в переводе Мюррея. В «old gleam» видна конъектура Кирхгофа ул<; yavoq naXaxov33, но никак не текст оксфордского издания Мюррея ул<; na^aiov apyot;, в котором сохранен апеллятив «равнина», или некое nomen actionis «quasi ab apSrn dictum» (apS-

Хервердена?) из app. crit. Возможно также, что Мюррей думал о прилагательном аруо<; 'быстрый', 'сверкающий', 'светлый', связывая его с названием города и страны.

Никогда не переводя дословно, Мюррей «восстанавливал» то, что ему хотелось бы видеть в испорченном тексте. Река прямо перед восходом солнца («The time is the dusk of early dawn, before sunrise» — ремарка Мюррея [Murray, 1906, p. 11]) в шаблонном ев-рипидовском прологе должна быть как-то неопределённо хороша34. Помня о характерном для Мюррея стремлении сделать текст ощутимым, зримым35, вариантами, к которым он склонялся, были, вероятнее всего, yavoq и аруо<;36.

32 Это замечает и Ковач: «Murray's explanation of apyot; as reeSiov is wrong here and should have been omitted» [Kovacs, 1999, p. 558].

33 О ней Цунц пишет: «Kirchhoff s yavot; bears the mark of his thorough perception of the Euripidean style» [Zuntz, 1970, p. 279]. Но yavot; у Еврипида обычно имеет родительный падеж чего-то, что течёт: яюца, Aiovoacu yavot; (Cycl., 415); ex* 'Ааюло^ це 8e<;exai yavot; (Suppl., 1150); yavot; <;о'и0'п<; це-Xiaa^? (I. T., 634); xi xo NeiXcu цецлхоу eaxi aoi yavot;; (Hel., 462); ожоъ Poxp'uot; ev Saixi yiyvexai yavot; (Bacch., 261); «liquid gleam» комментирует Доддс [Dodds, 1960, ad v. 261], видимо, под влиянием перевода Мюррея «when once the gleam / Of grapes hath lit a Woman's Festval». Ср. «refreshment» Вер-дениуса [Verdenius, 1962, p. 343]), и это довод, скорее, против ул<; yavo<;.

34 В. В. Зельченко предложил автору вариант /арца. оЛРо<; Семителоса и Донцелли лучше показывает arncupyofi п9о<; (ср. примеч. 28), но было ли это важно для Еврипида?

35 См. переводы Мюррея: «The Apple-tree, the singing and the gold» [Murray, 1902, p. 48]; «The grey-gleaming fruit of the Maiden / Athena had birth» [Murray, 1911, p. 47]; «Of oars that shimmered / Innumerable, and dancing feet /

ЛИТЕРАТУРА

Позднее М. М. Психология искусства : Учение Аристотеля. М. ; СПб. : Русский фонд содействия образованию и науке, 2010.

Ackerman R. Euripides and Professor Murray // The Classical Journal. 1985/ 1986. Vol. 81. P. 329-336.

Armstrong M., Buchwald W., Calder III W. M. Ulrich von Wilamowitz-Moel-lendorff : Bibliography 1867-1990. Hildesheim : Weidmann, 1991.

Basta Donzelli G. Euripide, Elettra 1 // Rivista di Filologia e di Istruzione Clas-sica. 1980. Vol. 108. P. 385-403.

Basta Donzelli G. (Hrsg.) Euripides. Electra. Stutgardiae ; Lipsiae : Teubneri, 1995.

Bierl A., Calder III W. M., Fowler R. L. (eds.) The Prussian and the Poet : The Letters of Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff to Gilbert Murray (18941930). Hildesheim : Weidmann, 1991.

Bowra C. M. Memories 1898-1939. London : Weidenfeld and Nicolson, 1966.

Calder III W. M. [Rev.:] F. West. Gilbert Murray: A Life // Gnomon. 1985. Bd 57. P. 313-316.

Camper P. (rec., ed.) Euripidis Electra. Lugduni Batavorum : apud S. et J. Lucht-mans, 1831.

Collard Ch. The Re-Editing of Euripides // The Classical Review. New Series. 1984. Vol. 34. P. 9-15.

De Stefani C. Euripidea // Maia. 1997. T. XLIX. P. 87-91.

Denniston J. D. (comm.) Euripides Electra. Oxford : Clarendon Press, 1939.

Diggle J. Notes on the 'Electra' of Euripides // Illinois Classical Studies. 1977. Vol. 2. P. 110-124.

Diggle J. (rec.) Euripidis fabulae. Oxonii : e typographeo Clarendoniano, 1981.

Distilo N. Commento critico-testuale all'Elettra di Euripide. Padova : Sargon, 2012.

Dodds E. R. (introd., comm.) Euripides Bacchae. 2nd ed. Oxford : Clarendon Press, 1960.

Erbse H. Studien zum Prolog der Euripideischen Tragödien. Berlin ; New York : De Gruyter, 1984.

Haslam W. M. "O Ancient Argos of the Land" : Euripides, Electra 1 // The Classical Quarterly. New Series. 1976. Vol. 26. P. 1-2.

Of Nereids glimmered»; «Sate at the looking-glass, and tress by tress / Didst comb the twined gold in loneliness» [Murray, 1906, p. 34, 70].

36 Автор сердечно благодарит за помощь Е. Л. Ермолаеву, А. Л. Верлин-ского и О. Ю. Бахвалову.

Herwerden H. van. Euripidea // Mnemosyne. New Series. 1899. Vol. 27. P. 225-245.

Keene Ch. H. Scholia on the 'Electra' of Euripides // The Classical Review. 1891. Vol. 5. P. 432-433.

Kovacs D. (ed., transl.) Euripides. Suppliant women. Electra. Heracles. Cambridge, Mass. ; London : Harward University Press, 1998.

Kovacs D. Euripides by G. Basta Donzelli // The Classical Review. New Series. 1999. Vol. 49. P. 558-559.

Matthiae A. Euripidis Tragoediae et Fragmenta. Lipsiae : Teubneri, 1813-1837.

Morwood J. (ed., introd.) Gilbert Murray's Euripides. Bristol : Phoenix, 2005.

Murray G. (rec.) Euripidis fabulae. Oxonii : e typographeo Clarendoniano, 1901.

Murray G. (transl., expl. n.) Euripides. New York ; London : G. Allen, 1902.

Murray G. (transl., expl. n.) Euripides. Electra. S. l. : George Allen & Unwin Ltd, 1906.

Murray G. (transl., expl. n.) The Plays of Euripides. Vol. I-II. London : George Allen & Sons, 1911.

Murray G. (rec.) Euripidis fabulae. [3-е изд.] Oxonii : e typographeo Clarendoniano, 1913;.

Murray G. (transl., expl. n.) The Rhesus of Euripides. London : George Allen & Co. Ltd, 19132.

Murray G. (transl., expl. n.) The Alcestis of Euripides. London : George Allen & Unwin Ltd, 1915.

Murray G. Memories of Wilamowitz // Antike und Abendland. 1954. Bd 4. S. 9-14.

Paley F. A. (ed., comm.) Euripides / ed. by G. Long, A. W. Macleane. London : Whittaker, 1858 (Bibliotheca Classica).

PlattA. The Lyrceian Water : A Passage in Apollonius // The Classical Quarterly. 1916. Vol. 10. P. 83-84.

Prinz R., Wecklein N. (Hrsg.) Euripidis fabulae. Lipsiae : Teubneri, 1902.

Schwartz Ed. (coll., rec., ed.) Scholia in Euripidem. Berolini : Reimer, 1891.

Semitelos D. Ch. Дюрбю-ика eîç EtpimSrçv // Bulletin de Correspondance Hellénique. 1889. Vol. 13. P. 200-216.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Stray Ch. (ed.) Gilbert Murray Reassessed. Oxford : Clarendon Press, 2007.

Turyn A. The Byzantine Manuscript Tradition of the Tragedies of Euripides. Urbana : University of Illinois Press, 1957.

Verdenius W. J. Notes on Euripides' Bacchae // Mnemosyne. 4th Series. 1962. Vol. 15. P. 337-363.

Weil H. (rec., comm.) Sept tragédies d'Euripide. 2e ed. Paris : Libraire Hachette et Cie, 1879.

Wilamowitz-Moellendorff U. von. (Übers.) Griechische Tragoedien. Bd I-IV. Berlin : Weidmann, 1899-1936.

Wilamowitz-Moellendorff U. von. Was ist übersetzen? // Reden und Vorträge. Berlin : Weidmannsche Buchhandlung, 1901. S. 1-26.

Wilamowitz-Moellendorff U. von. (Übers.) Griechische Tragoedien. Bd XIII : Euripides. Die Bakchen. Berlin : Weidmannsche Buchhandlung, 1923.

Wilamowitz-Moellendorff U. von. Erinnerungen 1848-1914. 2. Aufl. Leipzig : Verlag von K. F. Koehler, 1929.

Zuntz G. An Inquiry into the Transmission of the Plays of Euripides. Cambridge : Cambridge University Press, 1965.

Zuntz G. On the First Verse of Euripides' "Electra" // Rheinisches Museum für Philologie. Neue Folge. 1970. Bd 113. S. 276-281.

REFERENCES

Pozdnev M.M. Psikhologiya iskusstva: Uchenie Aristotelya [Psychology of art: Aristotle's Doctrine]. Moscow; Saint Petersburg, Russkiy fond sodey-stviya obrazovaniyu i nauke Publ., 2010.

Ackerman R. Euripides and Professor Murray. The Classical Journal. 1985/ 1986. Vol. 81. Pp. 329-336.

Armstrong M., Buchwald W., Calder III W.M. Ulrich von Wilamowitz-Moel-lendorff: Bibliography 1867-1990. Hildesheim, Weidmann, 1991.

Basta Donzelli G. Euripide, Elettra 1. Rivista di Filologia e di Istruzione Clas-sica. 1980. Vol. 108. Pp. 385-403.

Basta Donzelli G. (Hrsg.) Euripides. Electra. Stutgardiae; Lipsiae, Teubneri, 1995.

Bierl A., Calder III W. M., Fowler R. L. (eds.) The Prussian and the Poet: The Letters of Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff to Gilbert Murray (18941930). Hildesheim, Weidmann, 1991..

Bowra C.M. Memories 1898-1939. London, Weidenfeld and Nicolson, 1966.

Calder III W.M. [Rev.:] F. West. Gilbert Murray: A Life. Gnomon. 1985. Bd 57. Pp. 313-316.

Camper P. (rec., ed.) Euripidis Electra. Lugduni Batavorum, apud S. et J. Lucht-mans, 1831.

Collard Ch. The Re-Editing of Euripides. The Classical Review. New Series. 1984. Vol. 34. Pp. 9-15.

De Stefani C. Euripidea. Maia. 1997. T. XLIX. Pp. 87-91.

Denniston J.D. (comm.) Euripides Electra. Oxford, Clarendon Press, 1939.

Diggle J. Notes on the 'Electra' of Euripides. Illinois Classical Studies. 1977. Vol. 2. Pp. 110-124.

Diggle J. (rec.) Euripidis fabulae. Oxonii, e typographeo Clarendoniano, 1981.

Distilo N. Commento critico-testuale all'Elettra di Euripide. Padova, Sargon, 2012.

Dodds E.R. (introd., comm.) Euripides Bacchae. 2nd ed. Oxford, Clarendon Press, 1960.

Erbse H. Studien zum Prolog der Euripideischen Tragödien. Berlin; New York, De Gruyter, 1984.

Haslam W.M. "O Ancient Argos of the Land": Euripides, Electra 1. The Classical Quarterly. New Series. 1976. Vol. 26. Pp. 1-2.

Herwerden H. van. Euripidea. Mnemosyne. New Series. 1899. Vol. 27. Pp. 225245.

Keene Ch.H. Scholia on the 'Electra' of Euripides. The Classical Review. 1891. Vol. 5. Pp. 432-433.

Kovacs D. (ed., transl.) Euripides. Suppliant women. Electra. Heracles. Cambridge (Mass.); London, Harward University Press, 1998.

Kovacs D. Euripides by G. Basta Donzelli. The Classical Review. New Series. 1999. Vol. 49. Pp. 558-559.

Matthiae A. Euripidis Tragoediae et Fragmenta. Lipsiae, Teubneri, 1813-1837.

Morwood J. (ed., introd.) Gilbert Murray's Euripides. Bristol, Phoenix, 2005.

Murray G. (rec.) Euripidis fabulaey. Oxonii, e typographeo Clarendoniano, 1901.

Murray G. (transl., expl. n.) Euripides. New York; London, G. Allen, 1902.

Murray G. (transl., expl. n.) Euripides. Electra. S. l., George Allen & Unwin Ltd, 1906.

Murray G. (transl., expl. n.) The Plays of Euripides. Vol. I-II. London, George Allen & Sons, 1911.

Murray G. (rec.) Euripidis fabulae. 3rd ed. Oxonii, e typographeo Clarendoniano, 1913;.

Murray G. (transl., expl. n.) The Rhesus of Euripides. London, George Allen & Co. Ltd, 19132.

Murray G. (transl., expl. n.) The Alcestis of Euripides. London, George Allen & Unwin Ltd, 1915.

Murray G. Memories of Wilamowitz. Antike und Abendland. 1954. Bd 4. S. 914.

Paley F. A. (ed., comm.) Euripides, ed. by G. Long, A.W. Macleane (Biblio-theca Classica). London, Whittaker, 1858.

Platt A. The Lyrceian Water: A Passage in Apollonius. The Classical Quarterly. 1916. Vol. 10. Pp. 83-84.

Prinz R., Wecklein N. (Hrsg.) Euripidis fabulae. Lipsiae, Teubneri, 1902.

Schwartz Ed. (coll., rec., ed.) Scholia in Euripidem. Berolini, Reimer, 1891.

Semitelos D.Ch. Дюрбю-ика eîç EtpimSrçv. Bulletin de Correspondance Hellénique. 1889. Vol. 13. Pp. 200-216. Stray Ch. (ed.) Gilbert Murray Reassessed. Oxford, Clarendon Press, 2007. Turyn A. The Byzantine Manuscript Tradition of the Tragedies of Euripides.

Urbana, University of Illinois Press, 1957. Verdenius W.J. Notes on Euripides' Bacchae. Mnemosyne. 4th Series. 1962.

Vol. 15. Pp. 337-363. Weil H. (rec., comm.) Sept tragédies d'Euripidel. 2e ed. Paris, Libraire Hachette et Cie, 1879.

Wilamowitz-Moellendorff U. von. (Übers.) Griechische Tragoedien. Bd I-IV.

Berlin, Weidmann, 1899-1936. Wilamowitz-Moellendorff U. von. Was ist übersetzen?. Reden und Vorträge.

Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1901. S. 1-26. Wilamowitz-Moellendorff U. von. (Übers.) Griechische Tragoedien. Bd XIII:

Euripides. Die Bakchen. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1923. Wilamowitz-Moellendorff U. von. Erinnerungen 1848-1914. 2. Aufl. Leipzig,

Verlag von K.F. Koehler, 1929. Zuntz G. An Inquiry into the Transmission of the Plays of Euripides. Cambridge, Cambridge University Press, 1965. Zuntz G. On the First Verse of Euripides' "Electra". Rheinisches Museum für Philologie. Neue Folge. 1970. Bd 113. S. 276-281.

Костылева Татьяна Владимировна

аспирант Санкт-Петербургского государственного университета

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.