Научная статья на тему 'Этнолингвистика как основа межкультурного взаимодействия (сравнительно-сопоставительный аспект)'

Этнолингвистика как основа межкультурного взаимодействия (сравнительно-сопоставительный аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
939
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
этнолингвистика / национальная лингвистика / культурная лингвистика / перевод / ethnolinguistics / national linguistics / cultural linguistics / translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Евгения Владимировна Тихонова, Чжан Юйшу

Enthnolinguistics в переводе с английского на китайский язык имеет два значения: «национальная лингвистика» и «культурная лингвистика», но этнолингвистика в переводе с русского на китайский (民族语言学, Mínzú yǔyán xué) имеет только одно значение – «национальная лингвистика». Хотя данные понятия («национальная лингвистика» и «культурная лингвистика») относятся к лингвистической концепции, они различаются по своему происхождению, объектам изучения, методам исследования и т.д. И национальная лингвистика, и культурная лингвистика являются теоретическими основами в современных языковых классификациях, а методы их исследования заслуживают отдельного рассмотрения и изучения. Выделены основные аспекты этнолингвистических теорий в России и Китае, выявлены различия между национальной и культурной лингвистикой с опорой на теоретические основы, что с точки зрения разнообразных концепций, происхождения и зарождения понятий, методов исследования и объектов изучения поможет более детально и точно определить сферу исследования. Представлен сравнительно-сопоставительный анализ особенностей этнолингвистических и культурно-лингвистических исследований в Китае и России с целью корректного использования понятия «этнолингвистика» при работе с китайско-русской языковой парой, которое лежит в основе обучения студентов-лингвистов. Изучение понятия «этнолингвистика» в сравнительно-сопоставительном аспекте позволяет рассмотреть взаимосвязь языка с культурой, этнокультурной моделью поведения (общими принципами ведения коммуникации, стилем коммуникации, невербальными формами общения и т.д.), этнопсихологическими факторами и религиозно-философскими течениями, находящимися на территории Китая. Тем самым сопоставительный анализ находит свое отражение не только в языке как таковом, но также и в преподавании иностранного языка и перевода при работе с китайско-русской языковой парой, где основой является взаимосвязь когнитивных процессов и коммуникации, способность классифицировать и концептуализировать различные вещи и явления, на которые особое влияние оказывают этнические группы и культуры разных стран.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ethnolinguistics as a basis of intercultural communication (comparative aspect)

Ethnolinguistics in English-Chinese translation has two meanings: "national linguistics" and "cultural linguistics", but ethnolinguistics in Russian-Chinese translation (民族语言学, Mínzú yǔyán xué) has only one meaning: "national linguistics". Although these concepts ('national linguistics' and 'cultural linguistics') refer to a linguistic concept, they differ in their origins, study objects, research methods, etc. Both national linguistics and cultural linguistics are theoretical foundations in modern linguistic classifications, and their research methods deserve separate attention and study. This paper highlights the main aspects of ethnolinguistic theories in Russia and China, identifying the differences between national and cultural linguistics based on theoretical foundations, which in terms of diverse concepts, origin and origination of concepts, research methods and objects of study will help to define the scope of research in more detail and more precisely. This article presents a comparativecontrastive analysis of the features of ethnolinguistic and cultural-linguistic studies in China and Russia in order to correctly use the concept of "ethnolinguistics" when dealing with Chinese-Russian language pair, which is the basis for the education of linguistic students. Studying the notion of "ethnolinguistics" in its comparative and contrastive aspects allows a consideration of the interrelation of language with culture, ethno-cultural model of behavior (general principles of communication, communication style, non-verbal forms of communication, etc.), ethno-psychological factors and religious-philosophical movements on the territory of China. Thus, the comparative analysis finds its reflection not only in the language itself, but also in the teaching of a foreign language and translation when working with the Chinese-Russian language pair, where the basis is the relationship between cognitive processes and communication, the ability to classify and conceptualize different things and phenomena, which are particularly influenced by ethnic groups and cultures of different countries.

Текст научной работы на тему «Этнолингвистика как основа межкультурного взаимодействия (сравнительно-сопоставительный аспект)»

Научная статья

УДК 81.272; 342.725.3

аог 10.17223/19996195/63/15

Этнолингвистика как основа межкультурного взаимодействия (сравнительно-сопоставительный аспект)

Евгения Владимировна Тихонова1, Чжан Юйшу2

12 Национальный исследовательский Томский государственный университет,

Томск, Россия

1 [email protected]

2 [email protected]

Аннотация. ЕПЬпоНп^бйсз в переводе с английского на китайский язык имеет два значения: «национальная лингвистика» и «культурная лингвистика», но этнолингвистика в переводе с русского на китайский М1пгй

уйуап хие) имеет только одно значение - «национальная лингвистика». Хотя данные понятия («национальная лингвистика» и «культурная лингвистика») относятся к лингвистической концепции, они различаются по своему происхождению, объектам изучения, методам исследования и т.д. И национальная лингвистика, и культурная лингвистика являются теоретическими основами в современных языковых классификациях, а методы их исследования заслуживают отдельного рассмотрения и изучения.

Выделены основные аспекты этнолингвистических теорий в России и Китае, выявлены различия между национальной и культурной лингвистикой с опорой на теоретические основы, что с точки зрения разнообразных концепций, происхождения и зарождения понятий, методов исследования и объектов изучения поможет более детально и точно определить сферу исследования. Представлен сравнительно-сопоставительный анализ особенностей этнолингвистических и культурно-лингвистических исследований в Китае и России с целью корректного использования понятия «этнолингвистика» при работе с китайско-русской языковой парой, которое лежит в основе обучения студентов-лингвистов. Изучение понятия «этнолингвистика» в сравнительно-сопоставительном аспекте позволяет рассмотреть взаимосвязь языка с культурой, этнокультурной моделью поведения (общими принципами ведения коммуникации, стилем коммуникации, невербальными формами общения и т.д.), этнопсихологическими факторами и религиозно-философскими течениями, находящимися на территории Китая. Тем самым сопоставительный анализ находит свое отражение не только в языке как таковом, но также и в преподавании иностранного языка и перевода при работе с китайско-русской языковой парой, где основой является взаимосвязь когнитивных процессов и коммуникации, способность классифицировать и концептуализировать различные вещи и явления, на которые особое влияние оказывают этнические группы и культуры разных стран.

Ключевые слова: этнолингвистика, национальная лингвистика, культурная лингвистика, перевод

© Е.В. Тихонова, Чжан Юйшу, 2023

Для цитирования: Тихонова Е.В., Чжан Юйшу. Этнолингвистика как основа межкультурного взаимодействия (сравнительно-сопоставительный аспект) // Язык и культура. 2023. № 63. С. 290-303. doi: 10.17223/19996195/63/15

Original article

doi: 10.17223/19996195/63/15

Ethnolinguistics as a basis of intercultural communication (comparative aspect)

Evgenia V. Tikhonova1, Zhang Yushu2

12 National Research Tomsk State University, Tomsk, Russia

1 [email protected]

2 [email protected]

Abstract. Ethnolinguistics in English-Chinese translation has two meanings: "national linguistics" and "cultural linguistics", but ethnolinguistics in Russian-Chinese translation Mínzú yüyán xué) has only one meaning: "national linguis-

tics". Although these concepts ('national linguistics' and 'cultural linguistics') refer to a linguistic concept, they differ in their origins, study objects, research methods, etc. Both national linguistics and cultural linguistics are theoretical foundations in modern linguistic classifications, and their research methods deserve separate attention and study. This paper highlights the main aspects of ethnolinguistic theories in Russia and China, identifying the differences between national and cultural linguistics based on theoretical foundations, which in terms of diverse concepts, origin and origination of concepts, research methods and objects of study will help to define the scope of research in more detail and more precisely. This article presents a comparative-contrastive analysis of the features of ethnolinguistic and cultural-linguistic studies in China and Russia in order to correctly use the concept of "ethnolinguistics" when dealing with Chinese-Russian language pair, which is the basis for the education of linguistic students. Studying the notion of "ethnolinguistics" in its comparative and contrastive aspects allows a consideration of the interrelation of language with culture, ethno-cultural model of behavior (general principles of communication, communication style, non-verbal forms of communication, etc.), ethno-psychological factors and religious-philosophical movements on the territory of China. Thus, the comparative analysis finds its reflection not only in the language itself, but also in the teaching of a foreign language and translation when working with the Chinese-Russian language pair, where the basis is the relationship between cognitive processes and communication, the ability to classify and conceptualize different things and phenomena, which are particularly influenced by ethnic groups and cultures of different countries.

Keywords: ethnolinguistics, national linguistics, cultural linguistics, translation

For citation: Tikhonova E.V., Zhang Yushu. Ethnolinguistics as a basis of intercultural communication (comparative aspect). Language and Culture, 2023, 63, рр. 290303. doi: 10.17223/19996195/63/15

Введение

В традиционной концепции в Китае считается, что язык является носителем культуры, а текст - носителем даосизма. Язык был рожден

для того, чтобы служить классической литературе или быть одной из связующих сил народа. Только после того, как Эдуард Сепир (18841939) и Бенджамин Ли Уорф (1897-1941) выдвинули лингвистическую гипотезу, получившую позже название гипотезы Сепира-Уорфа, термин «этнолингвистика» впервые появился в современном понимании в США во второй половине ХХ в. Лингвистический релятивизм выводит роль языка для мышления на новый уровень. Если В. фон Гумбольдт по-прежнему придерживается консервативной точки зрения, что «влияние статичного и ограниченного языка на мышление гораздо меньше, чем влияние динамического и бесконечного мышления на язык», то Сепир и Уорф значительно расширили понимание Гумбольдта и выдвинули гипотезу о том, что не только происходит влияние языка на мышление, но и мышление также влияет на язык [1].

Этнолингвистика изучает взаимосвязь между национальной культурой и языком, по сути, этнолингвистика представляет собой вид культурного самовыражения, анализирующего национальное мышление, отражаемое культурными особенностями нации с точки зрения языка [2].

Китайские и российские ученые (Ван Юаньсинь, А. С. Гердт, Лю Баоцзюнь, Н.И. Толстой и Фу Сяосин) провели глубокие исследования в области национальной лингвистики и культурной лингвистики. Но пока взаимопонимание недостаточно глубоко и есть отклонения в восприятии понятий национальной и культурной лингвистики. Данное исследование не только уточняет соответствующие направления китайских и российских ученых в области этнолингвистики, но и находит более подходящий китайский перевод для данного понятия.

Методология исследования

Этнолингвистика - раздел лингвистики, объединяющий лингвистику и этнокультурные исследования. Она в основном изучает взаимосвязь между языком и культурой, а также различия в восприятии мира разными народами [2].

Рассмотрение понятия «этнолингвистика» в сравнительно-сопоставительном аспекте позволяет более детально раскрыть различия менталитета между китайским и европейским мировосприятием, а также исследовать отражение национальной специфики языковой личности в языке. В настоящее время различные ученые прибегали к изучению сравнительно-сопоставительных основ в языках и преподавании иностранного языка. И.П. Конопелько [3] в монографии «Сопоставительный анализ в исследовании и преподавании языка» систематизирует данные исследования по следующим направлениям:

- сопоставительный анализ в лингвистике (Е.И. Маклакова [4], М.А. Стернин [5] и т.д.);

- сопоставительное описание коммуникативного поведения (Ю. Кристева [6], И.А. Стернин [5] и т.д.);

- сопоставительный анализ ассоциативных полей (Т.Ф. Ефремова [7], И.П. Конопелько [3] и т.д.);

- сопоставительный анализ в страноведении, лингвокультуроло-гии и методике преподавания иностранных языков и переводу (С.К. Гураль [8, 9], Т.Л. Гурулева [10, 11], Д.Ю. Леонова [12], А.Е. Маланханова [13], О.А. Малых [14], А.А. Прохорова [15], П.В. Сысоев [16] и т.д.).

Китайский ученый Ван Юаньсинь считает, что этнолингвистика имеет определенные значения, однако ни одно из них не относится к этнолингвистике как разделу антропологической лингвистики и не является полностью эквивалентным изучению языков определенной этнической группы, но относится к изучению языков китайских меньшинств [17]. Лю Баоцзюнь рассматривает и исследует отношения между языком и человеческим обществом с макролингвистической точки зрения, в частности, после систематического и глубокого обсуждения отношений между лингвистикой и этнографией, утверждает, что этнолингвистика - это не воображаемая дисциплина, а развитие и расширение гуманитарной лингвистики, субдисциплина, возникшая в результате органичного сочетания лингвистики и этнографии [18]. Фу Сяосин рассматривает этнолингвистику как комплексную краевую дисциплину этнографии и лингвистики, которая изучает характеристики и процессы языка через этническую принадлежность, т. е. с целью изучения языка [19]. Этнолингвистика имеет два разных значения, согласно данным Китайского комитета по изучению научных и технических терминов: во-первых, данное понятие относится к междисциплинарной комбинации лингвистики и этнологии, называемой на английском языке «ethnolinguistics», во-вторых, оно относится к дисциплине «Лингвистика», изучающей языки меньшинств. Последняя концепция в основном используется в Китае (табл. 1).

Т а б л и ц а 1

Определение термина «этнолингвистика» китайскими учеными

Китайские ученые Определение термина

Ван Юаньсинь Этнолингвистика - изучение языков китайских меньшинств

Лю Баоцзюнь Этнолингвистика - лингвистический раздел языкознания и этнологии

Фу Сяосин Этнолингвистика - краевая дисциплина лингвистики и этнологии

Понятие «этнолингвистика» стало известным благодаря антропологу Б.К. Малиновскому, который сосредоточился на изучении верова-

ний и духовных систем языкового сообщества на основе наблюдения за его образом жизни и речевым поведением с целью понимания его общего мировоззрения [20]. Этнолингвистика постепенно превратилась в дисциплину с уникальными культурными генами в славянском мире, а именно в «славянскую этнолингвистику».

Славянская этнолингвистика имеет как широкое, так и узкое значение. Этнолингвистика в самом широком смысле включает диалектологию, народное языкознание, историю лингвистики в связи с исторической диалектологией, культурой и этноисторией этнической группы, а также изучение языка как социального явления во всех его аспектах. Славянскую этнолингвистику в узком смысле слова можно понимать как чисто лингвистическую дисциплину, парадигму лингвистических исследований, которая может побудить исследователей обратить внимание на множественные взаимосвязи между языком и духовной культурой, национальной психологией и народным искусством. Н. И. Толстой считает, что это исследовательское направление в лингвистике, изучающее язык и духовную культуру, язык и национальную психологию, роль языка и народного творчества. Этническая лингвистика - не смесь лингвистики и этнологии [21].

По мнению А.С. Гердта, этнолингвистика - маргинальная дисциплина между лингвистикой, этнографией и социологией [22]. На этом уровне этнолингвистика является языковым предметом с тенденцией исследования культуры, а объектом исследования является взаимосвязь между языком и культурой. В отличие от этого, этнолингвистика в самом широком смысле в России - изучение всей национальной культуры, что требует внимания к мифологии, истории, обычаям, артефактам и другим формам, а также носителям национальной культуры (табл. 2).

Т а б л и ц а 2

Определение термина «этнолингвистика» российскими учеными

Российские ученые Определение термина

Б. К. Малиновский Этнолингвистика - наука, изучающая верования, духовные системы и мировоззрения языковых сообществ

Н. И. Толстой Этнолингвистика - направление языкознания, изучающее историческую и культурную информацию всех славянских народов

А. С. Гердт Этнолингвистика - дисциплина, находящаяся на стыке лингвистики, этнографии и социологии

Таким образом, по мнению китайских и российских ученых, этнолингвистика - наука, основанная на лингвистике. Мнения китайских ученых относительно едины, и они отдают предпочтение этнолингвистике как дисциплине, сочетающей языкознание и этнологию, а то, что они называют этнологией, в основном относится к науке, изучающей этнические меньшинства Китая. В отличие от взглядов китайских уче-

ных, тематика исследований российских ученых в области этнолингвистики шире и прогрессивнее. Они развились от первоначального изучения всего национального языка и культурных отношений (т.е. лингвистика + культурное измерение) до исследования за пределами культурного круга своей нации (т.е. лингвистика + антропологическое измерение). В настоящее время славянская этнолингвистика постепенно интегрирует когнитивную науку в язык и культуры и стремится развиваться в направлении когнитивной антропологии. Такого рода инновации и развитие отсутствуют в китайской этнолингвистике, и они также задают направление развития для изучения китайской этнолингвистики.

Культурная лингвистика - дисциплина, изучающая отношения между языком и культурой с пересекающейся областью «язык, мышление, культура и их отношения» в Китае.

Поэтому при сравнении определений понятий мы обнаружили, что китайский этнолингвистический концепт и русский этнолингвистический концепт не имеют одинакового значения. Значение русского этнолингвистического концепта ближе к китайскому культурно-лингвистическому концепту.

Исследование и результаты

Национальная лингвистика в Китае появилась и стала популярной в 1950-х гг. Она не относится ни к еп1;ЬпоП^Ш8йС8, ни полностью к изучению конкретной этнической группы или родственного языка, а относится к изучению языков китайских меньшинств. Китайская культурная лингвистика появилась в середине 1980-х гг. и сразу же оказала широкое влияние на отечественную (китайскую) лингвистику. В 1985 г. Чэнь Цзяньминь открыл курс «Культурная лингвистика» в Китайской академии социальных наук. Ю Жуцзе и Чжоу Чжэньхэ предложили основание лингвистики китайской культуры в книге «Диалекты и китайская культура» (1985). Эти события рассматриваются как признаки становления китайской культурной лингвистики.

Некоторые ученые, такие как Юй Жуцзе, считают, что в явлении языка есть культура, а в явлении культуры - язык, и что эти два явления взаимозависимы. Культурная лингвистика должна сосредоточиться на отношениях между языком и культурой и исследовать отношения между языком и культурой на разных исторических уровнях, включая связь между современными языками и современными культурами, древними языками и историческими культурами, современными языками и историческими культурами, связь между языковыми изменениями и культурными изменениями, между языковыми различиями и культурными различиями.

Другая группа ученых, например Шэнь Сяолун, утверждает, что важная задача китайской культурной лингвистики состоит в том, чтобы стоять на изучении самой языковой системы, т. е. внутренней структуры языка, наблюдать национальный язык с особенностями мышления национальной культуры и обобщать систему категорий, которая соответствует характеристикам нации [23]. Система используется для описания структурных особенностей национального языка, чтобы выявить структурные законы национального языка, соответствующие культурным особенностям нации, и создать новую систему китайской лингвистики, так называемую онтологию.

Самостоятельная дисциплинарная основа славянской этнолингвистики была впервые предложена известным русским лингвистом Н.И. Толстым в 1970-х гг. и сформировала известную московскую школу. Он считал, что славянская этнолингвистика нацелена на изучение исторической и культурной информации всех славянских народов на основе культурных кодов. Использовались такие методы, как сравнительные исследования и культурные карты, для изменения духовной родины единого славянского народа.

С точки зрения происхождения перевод этнолингвистики на китайский язык является скорее основой лингвистики культуры. Хотя изучение этнолингвистики в Китае имеет раннее происхождение, она была создана для изучения языков китайских меньшинств и имеет большие ограничения, чем славянская дисциплина этнолингвистики. Однако китайская культурная лингвистика обращала внимание на взаимосвязь между культурой и языком, а также на взаимное влияние языка и культуры примерно в то же время, что и Россия.

Сравнение объекта исследования и школы

В предисловии к «Культурной лингвистике в Китае» Шао Цзинминь считает, что в процессе своего развития китайская культурная лингвистика быстро сформировала три школы, руководствуясь разными теориями:

1. «Двусторонняя кросс-культурная лингвистика», представленная Ю Жуцзе, подчеркивает двустороннее изучение языка и культуры и перекрестное изучение диахронического и синхронного.

2. «Культурная лингвистика социальной коммуникации», представленная Чэн Цзяньминь, делает упор на том, чтобы начать с социальных вариаций и коммуникативных функций, а затем выявить культурные коннотации языка и речи.

3. «Комплексная идентификация лингвистики культуры», представленная Шэнь Сяолуном, которая подчеркивает, что язык и культура в высшей степени согласованы по своим основным атрибутам и харак-

теристикам, и что язык - то, как нация смотрит на мир, и имеет фундаментальную ценность для этой нации.

Объектом исследования этнолингвистики является язык, соответствующий этнологии, статусу и функции языка в обществе [22]. Славянская этнолингвистика имеет два различных аспекта:

- лингвистический аспект, т. е. сосредоточение внимания на использовании лингвистических методов для выявления культурных и ценностных факторов, содержащихся в национальном языке;

- культурный аспект: объектами исследования являются вербальные и невербальные культурологические тексты, созданные языковым сообществом на индивидуальном и групповом уровнях [20].

Н.И. Толстой предложил две теоретические концепции: «Панславянская теория» и «Теория изоморфизма языка и культуры». «Панславянская теория» ориентируется на поиск общей языковой и культурной информации среди национальных языков славянского мира. «Теория изоморфизма языка и культуры» полагает, что язык и культура имеют сходство в когнитивных, коммуникативных и социальных функциях, а также глубокую двустороннюю тесную связь. Как в Люблинской школе, в Славянской школе национальной лингвистики считается, что этническая лингвистика никогда не должна ограничиваться определенным культурным кругом, а должна понимать взаимосвязь между языком и культурой с более широкой точки зрения. Польский лингвист Бадмински считает, что языковая система является институциональным социальным продуктом с множеством типов, вариантов и стилей, которые напрямую связаны с культурной системой, схемой и ценностями внутри культурной системы. Язык и культура воздействуют на человеческий дух, на сущность объективной реальности и наделяют объективную сущность духовным подтекстом. Основным объектом исследования этнолингвистики является языковое мировоззрение, т.е. мировоззренческая информация, закодированная в грамматической и лексической структуре национального языка, а также в структуре и семантике текста. Люблинская школа выступает за равное рассмотрение трех категорий языка, культуры и познания в мировом контексте:

- у языка и культуры есть идентичность и изоморфизм, и они неразделимы в исследованиях;

- когнитивная функция языка так же важна, как и коммуникативная функция; язык содержит кодирующую информацию реального мира и жизненного опыта людей;

- лингвистический и культурный ландшафт страны должен основываться на широком спектре лингвистических материалов, таких как общественные убеждения и поведение, а также перекраивать свою национальную культурную картину мира с точки зрения «познания».

Люблинская школа установила ключевую позицию «познания» в современной славянской этнолингвистике, а также отметила, что славянская этнолингвистика «прорвалась» через исследовательскую парадигму традиционной лингвистической антропологии и вошла в сферу современной «когнитивной антропологии» [20].

Видно, что у китайской школы культурной лингвистики и славянской этнолингвистической школы есть общие взгляды: подчеркиваются культурные и лингвистические атрибуты, школа культурной лингвистики в Китае и школа славянской этнолингвистики также присоединились к процессу видения мира через язык. На наш взгляд, этот процесс напрямую связан с познанием. Напротив, национальная лингвистика в Китае не рассматривает языки определенной языковой семьи в качестве объекта исследования, а принимает языки всех меньшинств, помимо китайского, тем самым ограничивая область своего исследования по сравнению со славянской этнолингвистикой.

Сравнение методов исследования и особенностей

В китайской культурной лингвистике существует большое количество методов исследования: методы исследования культурной лингвистики, упомянутые Син Фуйи в «Культурной лингвистике», включают участие в исследовании «на местах», сравнение фона на одном уровне и комплексный анализ внутренних и внешних факторов; методы, о которых Чэнь Цзяньминь говорил в «Кратком введении в теорию культурного языка», включают: контраст, проекцию, анализ культурной структуры и культурный психоанализ. Шэнь Сяолун упомянул пять методов в «Культурном методе исследования языка», а именно: метод культурной идентичности, метод культурного зеркального отображения, метод культурного дна, метод культурного рассеяния и метод сравнения культур. Несмотря на то что в разных источниках высказываются разные мнения, многое из этого перекликается и взаимосвязано. В последние десять лет эти методы использовались для изучения лингвистики культуры, где особое внимание уделяется методу культурной идентичности и методу сравнения культур [23].

Этнолингвистика как дисциплина занимает очень важное место в славянском мире. Чрезвычайно важную роль играют методы исследования: прежде всего, язык является важнейшим культурным исследовательским материалом и носителем традиционной национальной культуры. Изучение культурной информации в рамках языка - самый прямой способ приблизиться к славянской традиционной культуре. Во-вторых, культура и язык являются изоморфными и функционально идентичными системами символов, что также позволяет использовать эпистемологию и методологию лингвистики для изучения славянской культуры. При изучении традиционной духовной культуры могут широко использоваться такие теоре-

тические методы, как лингвистическая география, семантика, синтаксическая теория, прагматика, когнитивная лингвистика, психолингвистика.

Дисциплинарные методы исследования китайской национальной лингвистики в основном включают: метод «полевых» исследований, метод фонематической записи, метод хронологического исследования текста, метод синхронного фонового анализа, метод проверки лексической плотности, метод наблюдения за заимствованными словами, метод классификации языковой генеалогии, метод прослеживания генеалогии, метод статистики словарного запаса, метод расшифровки метафор и др. Китайская национальная лингвистика основана на сходстве и различии этносов, изучении особенностей языков и культур разных этносов. Характеристики китайской этнолингвистики также обладают региональными различиями, а именно: изучение языковых меньшинств на Юге и Севере имеет различия в областях исследований и их методах:

- изучение языков меньшинств на Юге сосредоточено на фонетике, а на Севере - на грамматике;

- исследование и анализ разговорной речи на Юге, текстовые исследования письменной речи на Севере;

- Юг больше подвержен влиянию китайских методов исследования и описательной лингвистики, тогда как Север - влиянию исследований русского языка.

Наблюдается тенденция выстраивания и развития новых инструментов изучения китайской национальной лингвистики, которые строятся на обсуждении теоретических основ и методов описательной лингвистики, историческом сравнительно-сопоставительном анализе, а также на междисциплинарных исследованиях. Тем самым, опираясь на характеристики китайской культурной лингвистики, ее методах исследования, можно выделить тот факт, что, несмотря на достаточно новое понятие в китайской лингвистике, оно уже проложило хорошую основу для исследований в области языка во взаимосвязи с этносом и его культурой.

Заключение

Хотя понятия «этнолингвистика» и «культурная лингвистика» принадлежат к единой лингвистической области, они различны по своему происхождению, объекту, методам исследования и т. д. И этнолингвистика, и культурная лингвистика являются наиболее часто используемыми теоретическими основами в современных языковых исследованиях. С точки зрения концепции, происхождения, объекта исследования, методов исследования и характеристик можно сделать вывод, что значение русскоязычного понятия «этнолингвистика» не соответствует китаеязычному понятию. То есть, согласно словарю, смысл не соответствует действительному содержанию.

Одной из причин различий понятий «этнолингвистика» в Китае и России заключается в том, что области исследования отличаются по

своему масштабу. На наш взгляд, этнолингвистика изучает влияние на развитие языков, наций, культур. К индоевропейской языковой семье относятся русский, английский и др. С точки зрения лингвистической антропологии на макроуровне эти страны и регионы имеют большую или меньшую гомологию, т. е. область исследования не ограничивается одной страной и регионом. В то время как Китай является многонациональной страной, изучение языковых меньшинств началось раньше, а изучение вопросов китайского языкознания - позже. Единое мышление китайцев привело к тому, что изучение этнолингвистики в Китае ограничивается различными этническими группами Китая.

Наконец, в 2011 г. в Китайском лингвистическом словаре нормативный термин «этнолингвистика» был закреплен как культурная лингвистика человека, раздел антропологической лингвистики; для людей, говорящих на определенном языке, изучающих взаимосвязь языка и культурного поведения, рассматривающего языковую систему определенной нации с культурной точки зрения и объясняющий ее культурную коннотацию исходя из самой языковой системы [24]. Поэтому этнолингвистика не может быть переведена в «национальную лингвистику» в Китае. Путем сравнения вышеупомянутого ряда аспектов обнаруживается, что китайская «культурная лингвистика» во всех аспектах соответствует смыслу русскоязычного понятия «этнолингвистика» [25-28]. Поэтому мы полагаем, что этнолингвистику правильнее переводить с русского языка на китайский как культурную лингвистику человека, которая относится к категории китайской «культурной лингвистики».

В перспективе дальнейшего исследования считается необходимым рассмотреть более детально влияние этнолингвистических факторов на межкультурную коммуникацию при работе с китайско-русской языковой парой, где найдет свое отражение детализация представленных выше процессов.

Список источников

1. Гипотеза Сепира-Уорфа. URL: https://zhuanlan.zhihu.eom/p/99180647 (дата обращения: 24.04.2018).

2. Убайдуллаевна Ю.Н. Возникновение и развитие этнолингвистики // Среднеевропейский научный бюллетень. 2021. Т. 8. С. 193.

3. Конопелько И.П. Сопоставительный анализ в исследовании и преподавании языка. Воронеж : РИТМ, 2019. 226 с.

4. Маклакова Е.И. Семное описание и контрастивный анализ значения слова. На материале наименований лиц в русском и английском языках. Саарбрюккен, 2013.

5. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А Русские: коммуникативное поведение. Второе издание, исправленное и дополненное. М. : Флинта : Наука, 2006. 326 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Кристева Ю. Жест: практика или коммуникация? // Избранные труды. Разрушение поэтики. М. : РОССПЭН, 2004. С. 114-135.

7. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. М. : Рус. яз., 2000. 1209 с.

8. Серова Т. С., Гураль С.К., Бердникова А.А. Предметное содержание и структурная организация учебного дискурса при обучении доказательному монологическому высказыванию // Язык и культура. 2022. № 57. С. 240-257.

9. Гураль С.К., Тихонова Е.В. Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77-82.

10. Гурулева Т.Л. Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования. 2-е изд., испр. и доп. М. : ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, 2021. 252 с.

11. Методика обучения китайскому языку и переводу в полипарадигмальной интерпретации современных педагогических исследований / В.В. Алексеева, О.Л. Анисо-ва, В.Ю. Вашкявичус [и др.]. М. : ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, 2021. 240 с.

12. Леонова Д.Ю., Тихонова Е.В. Роль информационно-коммуникационных технологий в обучении устному двустороннему экономическому переводу студентов-китаистов // Язык и культура. 2022. № 59. С. 242-253.

13. Маланханова А.Е. Методика обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных информационных и коммуникационных технологий : дис. ... канд. пед. наук. М., 2021. 212 с.

14. Малых О.А., Круглов В.В. Трилингвальные основы преподавания иностранных языков в школе: от фонетики до лингвокультуры (на примере китайского и английского) // Иностранные языки в школе. 2022. № 8. С. 22-27.

15. Прохорова А.А. Эволюция языковой личности будущего специалиста: монолинг-визм - билингвизм - мультилингвизм // Фонетическая рапсодия 2021 : межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 22 ноября 2021 года. Иваново : Иванов. гос. ун-т, 2021. С. 90100.

16. Сысоев П.В., Данилин Р.А., Сорокин Д.О. Обучение иноязычному межкультурному взаимодействию студентов на основе кейс-метода // Язык и культура. 2022. № 58. С. 292-309.

17. Ван Юаньсинь. О состоянии китайской этнолингвистики // Чэнду: Журнал Юго-Западного университета национальностей. 1994. № 1. C. 35-40.

18. Лю Баоцзюнь. Очерк этнолингвистики // Ухань: Журнал Южно-Центрального университета национальностей (издание философии и социальных наук). 1994. № 5. C. 109-114.

19. Фу Сяосин. Роль лингвистической этнологии и этнолингвистики в антропологических исследованиях // Наньнин: Вестник Наньнинского профессионально-технического колледжа. 2002. Т. 7, № 4. C. 62-64.

20. Гэ Цзиншень. Славянские этнолингвистические исследования с точки зрения культуры. Пекин : Китайский журнал социальных наук, 2019. 3-е изд. C. 1-2.

21. Толстой HM. Язык и народная культура. М. : Наука, 1995. 509 с.

22. Гердт A.C. Введение в этнолингвистику : курс лекций и хрестоматия. 2-е изд., испр. СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 2005. C. 488.

23. Ху Ин Обзор культурной лингвистики с 2007 по 2017 год // Цзямусы: Журнал профессионально-технического колледжа Цзямусы. 2018. Вып. 2. C. 348-349.

24. Культурная лингвистика человека. URL: https://www.termonline.cn/word/120062/ 1#s1 (дата обращения: 12.06.2022).

25. Культурная лингвистика. URL: https://baike.baidu.com/item/^ft®H^/6755442?fr= aladdin (дата обращения: 18.03.2022).

26. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии : учеб. пособие / под ред. В.Д. Бонда-летова. 5-е изд. М. : Флинта : Наука, 2009. 181 с.

27. Этнолингвистика. URL: https://baike.baidu.com/item/RtMnH'¥;/4557778?fr=aladdin (дата обращения: 09.01.2022).

28. Ду Сю. Культурная мысль в боасийской лингвистике // Харбин: пограничная экономика и культура. 2012. № 8. C. 132-133.

References

1. Gipoteza Sepira-Uorfa [Sapir-Whorf hypothesis]. URL: https://zhuanlan.zhihu.eom/p/ 99180647 (Accessed: 24.04.2018).

2. Nurova Y. (2021) Vozniknovenie i razvitie etnolingvistiki [The emergence and development of ethnolinguistics] //Sredneevropejskij nauchnyj byulleten'. Vol. 8. p.193.

3. Konopelko I.P. (2019) Sopostavitel'nyj analiz v issledovanii i prepodavanii yazyka [Comparative analysis in language research and teaching]. Voronezh: izdatel'stvo OOO RITM. 226 p.

4. Maklakova E.I. (2013) Semnoe opisanie i kontrastivnyj analiz znacheniya slova [Seme description and contrastive analysis of the meaning of the word]. Na materiale naimeno-vanij lic v russkom i anglijskom yazykah. Saarbryukken.

5. Prohorov Yu.E., Sternin I.A. (2006) Russkie: kommunikativnoe povedenie. Vtoroe iz-danie, ispravlennoe i dopolnennoe [Russians: communicative behavior. Second edition, corrected and supplemented]. M.: izdatel'stvo Flinta, izdatel'stvo Nauka. 326 p.

6. Kristeva Yu. (2004) Zhest: praktika ili kommunikaciya? [Gesture: practice or communication?] // Izbrannye trudy. Razrushenie poetiki. M.: Rossijskaya politicheskaya enci-klopediya (ROSSPEN). pp. 114-135.

7. Efremova T.F. (2000) Novyj slovar' russkogo yazyka [New dictionary of the Russian language]. M.: Russkij yazyk. 1209 p.

8. Serova T.S. (2022) Predmetnoe soderzhanie i strukturnaya organizaciya uchebnogo diskursa pri obuchenii dokazatel'nomu monologicheskomu vyskazyvaniyu [Subject content and structural organization of educational discourse in teaching evidence-based monologue statement] // Yazyk i kul'tura. 57. pp. 240-257.

9. Gural' S.K. (2013) Organizaciya processa obucheniya ustnomu posledovatel'nomu perevodu v svete sinergeticheskoj teorii [Organization of the process of teaching sequential interpreting in the light of synergetic theory] // Yazyk i kul'tura. 4 (24). pp. 77-82.

10. Guruleva T.L. (2021) Kompetencii vladeniya kitajskim yazykom. Rezul'taty soposta-vitel'nogo lingvodidakticheskogo issledovaniya. Izdanie vtoroe, ispravlennoe i dopolnen-noe [Chinese language competencies. Results of a comparative linguodidactic study]. M.: Obshchestvo s ogranichennoj otvetstvennost'yu IZDATEL'SKIJ DOM VKN. 252 p.

11. Metodika obucheniya kitajskomu yazyku i perevodu v poliparadigmal'noj interpretacii sovremennyh pedagogicheskih issledovanij : kollektivnaya monografiya [Methods of teaching Chinese and translation in the polyparadigm interpretation of modern pedagogical research] (2021) / V.V. Alekseeva, O.L. Anisova, V.Yu. Vashkyavichus [et al.]. M.: Obshchestvo s ogranichennoj otvetstvennost'yu IZDATEL'SKIJ DOM VKN. 240 p.

12. Leonova D.Yu. (2022) Rol' informacionno-kommunikacionnyh tekhnologij v obuchenii ustnomu dvustoronnemu ekonomicheskomu perevodu studentov-kitaistov [The role of information and communication technologies in teaching Chinese students to interpret bilateral economic translation] // Yazyk i kul'tura. 59. pp. 242-253.

13. Malanhanova A.E. (2021) Metodika obucheniya studentov perevodu tekstov ekonomich-eskoj napravlennosti s kitajskogo yazyka na russkij yazyk na osnove sovremennyh infor-macionnyh i kommunikacionnyh tekhnologij [Methods of teaching students to translate economic texts from Chinese into Russian on the basis of modern information and communication technologies]. Pedagogics cand. dis. M. 212 p.

14. Malyh O.A. (2022) Trilingval'nye osnovy prepodavaniya inostrannyh yazykov v shkole: ot fonetiki do lingvokul'tury (na primere kitajskogo i anglijskogo) [Trilingual foundations of teaching foreign languages at school: from phonetics to linguoculture (on the example of Chinese and English)] // Inostrannye yazyki v shkole. 8. pp. 22-27.

15. Prohorova A.A. (2021) Evolyuciya yazykovoj lichnosti budushchego specialista: mono-lingvizm - bilingvizm - mul'tilingvizm [he evolution of the language personality of a future specialist: monolingualism - bilingualism - multilingualism] // Foneticheskaya rapsodiya 2021 : mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov : k yubileyu doktora filologicheskih nauk, professora, vedushchego nauchnogo sotrudnika Nauchno-obrazovatel'nogo centra integracii

nauki i obrazovaniya FGBOU VO Ivanovskij gosudarstvennyj universitet, dejstvitel'nogo chlena Rossijskoj Akademii Estestvoznaniya Galiny Mihajlovny Vishnevskoj, Ivanovo, 22 noyabrya 2021 goda. Ivanovo: Ivanovskij gosudarstvennyj universitet. pp. 90-100.

16. Sysoev P.V. (2022) Obuchenie inoyazychnomu mezhkul'turnomu vzaimodejstviyu stu-dentov na osnove kejs-metoda [Teaching students foreign language intercultural interaction based on the case method] // Yazyk i kul'tura. 58. pp. 292-309.

17. Wang Yuanxin (1994) O sostoyanii kitajskoj etnolingvistiki [On the state of Chinese ethnolinguistics] // Zhurnal yugo-Zapadnogo universiteta nacional'nostej. 1. pp. 35-40.

18. Liu Baojun (1994) Ocherk etnolingvistiki [Essay on ethnolinguistics] // Uhan': zhurnal yuzhno-Central'nogo universiteta nacional'nostej (izdanie filosofii i social'nyh nauk). 5. pp. 109-114.

19. Fu Xiaoxing (2002) Rol' lingvisticheskoj etnologii i etnolingvistiki v antropologicheskih issle-dovaniyah [The role of linguistic ethnology and ethnolinguistics in anthropological research] // Nan'nin: Vestnik Nan'ninskogo professional'no-tekhnicheskogo kolledzha. Vol.7 (4). pp. 62-64.

20. Ge Jingshen (2019) Slavyanskie etnolingvisticheskie issledovaniya s tochki zreniya kul'tury [Slavic ethnolinguistic studies from the point of view of culture] // Pekin: Kit-ajskij zhurnal social'nyh nauk. 3-e izdanie. pp. 1-2.

21. Tolstoj H.I. (1995) Yazyk i narodnaya kul'tura [Language and folk culture]. M.: Nauka. 509 p.

22. Gerdt A.C. (2005) Vvedenie v etnolingvistiku: kurs lekcij i hrestomatiya [Introduction to ethnolinguistics: lecture course and reader]. 2-e izd., isprav. SPb: Izd-vo SPb universiteta. p. 488.

23. Hu Ying (2018) Obzor kul'turnoj lingvistiki s 2007 po 2017 god [Review of Cultural Linguistics from 2007 to 2017] // Czyamusy: zhurnal professional'no-tekhnicheskogo kolledzha Czyamusy. 2. pp. 348-349.

24. Kul'turnaya lingvistika cheloveka [Human cultural linguistics]. URL: https://www.termonline.cn/word/120062/1#s1 (Accessed: 12.06.2022).

25. Kul'turnaya lingvistika [Cultural linguistics]. URL: https://baike.baidu.com/item/^ft@ g^/6755442?Fr=aladdin (Accessed: 18.03.2022).

26. Hrolenko A.T. (2009) Osnovy lingvokul'turologii: uchebnoe posobie [Fundamentals of lin-guoculturology: textbook] / pod red. V.D. Bondaletova. 5-e izd. M.: Flinta : Nauka. 181 p.

27. Etnolingvistika [Ethnolinguistics]. URL: https://baike.baidu.com/item/RK@s'^ /4557778?Fr=aladdin (Accessed: 09.01.2022).

28. Du Xiu. (2012) Kul'turnaya mysl' v boasijskoj lingvistike [Cultural Thought in Boasian Linguistics]. Harbin: pogranichnaya ekonomika i kul'tura. 8. pp. 132-133.

Информация об авторах:

Тихонова Е.В. - кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой китайского языка, Национальный исследовательский Томский государственный университет (Томск, Россия). E-mail: [email protected]

Чжан Юйшу - преподаватель кафедры китайского языка, аспирант, Национальный исследовательский Томский государственный университет (Томск, Россия). E-mail: [email protected]

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов. Information about the authors:

Tikhonova E.V., Ph.D. (Education), Associate Professor, Acting Head of Department of Chinese Language, National Research Tomsk State University (Tomsk, Russia). E-mail: [email protected]

Yushu Zhang, lecturer of the Chinese language department, Ph.D. student, National Research Tomsk State University (Tomsk, Russia). E-mail: [email protected]

The authors declare no conflicts of interests.

Поступила в редакцию 27.04.2023; принята к публикации 12.05.2023 Received 27.04.2023; accepted for publication 12.05.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.