Научная статья на тему 'ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ГОД» В РУССКОЙ, КИТАЙСКОЙ И ЯПОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ'

ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ГОД» В РУССКОЙ, КИТАЙСКОЙ И ЯПОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ ВРЕМЕНИ / ЕДИНИЦА ВРЕМЕНИ / ГОД / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэнь С.

Данная статья посвящена исследованию «года» как ядра концепта времени, его этимологии и тому, как он отражает национальные стереотипы во фразеологических выражениях и текстах. В качестве материала для исследования автор выбрала такие лексикографические издания, как словарь Синьхуа, словарь Канси и китайско-японский словарь. Сначала автор исследует значение слова «год» с этимологической точки зрения, используя лингвистические данные, чтобы проследить его корни в контексте русского, китайского и японского языков. Далее автор сравнивает различия и сходства между тремя языками с точки зрения фиксированных словосочетаний, моделей предложений и культурных контекстов. Эта тема очень актуальна, так как ни в одной статье еще не проводилось изучение концепта «год» с точки зрения многоязычного этимологического анализа. Отсутствует также классификация и анализ фраз с концептом «год» в разных языках на основе лингвистической антропологии. Результаты анализа, представленные в данной статье, могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETYMOLOGICAL UNDERSTANDING OF THE CONCEPT OF “YEAR” IN RUSSIAN, CHINESE AND JAPANESE LINGUOCULTURES

The article deals with the study of “year" as the core of the concept of time, its etymology and how it reflects national stereotypes in phraseological expressions and texts. The author chose lexicographic publications such as Xinhua Dictionary, Kangxi Dictionary and Sino-Japanese Dictionary as the material for the study. First, the author explores the meaning of the word “year" from an etymological point of view, using linguistic data to trace its roots in the context of Russian, Chinese and Japanese. The author then compares the differences and similarities between the three languages in terms of fixed word combinations, sentence patterns, and cultural contexts. This topic is very relevant, as no article has yet studied the concept “year" in terms of multilingual etymological analysis. There is also no classification and analysis of phrases with the concept “year” in different languages on the basis of linguistic anthropology. The results of the analysis presented in this article can be used in the practice of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ГОД» В РУССКОЙ, КИТАЙСКОЙ И ЯПОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ»

УДК 811.161.1 DOI: 10.31862/2073-9613-2023-2-323-329

ББК 81.411.2

ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ГОД» В РУССКОЙ, КИТАЙСКОЙ И ЯПОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

I Чэнь Сюе

Аннотация. Данная статья посвящена исследованию «года» как ядра концепта времени, его этимологии и тому, как он отражает национальные стереотипы во фразеологических выражениях и текстах. В качестве материала для исследования автор выбрала такие лексикографические издания, как словарь Синьхуа, словарь Канси и китайско-японский словарь. Сначала автор исследует значение слова «год» с этимологической точки зрения, используя лингвистические данные, чтобы проследить его корни в контексте русского, китайского и японского языков. Далее автор сравнивает различия и сходства между тремя языками с точки зрения фиксированных словосочетаний, моделей предложений и культурных контекстов. Эта тема очень актуальна, так как ни в одной статье еще не проводилось изучение концепта «год» с точки зрения многоязычного этимологического анализа. Отсутствует также классификация и анализ фраз с концептом «год» в разных языках на основе лингвистической антропологии. Результаты анализа, представленные в данной статье, могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: концепт времени, единица времени, год, лингвокультурология.

Для цитирования: Чэнь Сюе. Этимологическое осмысление концепта «год» в русской, китайской и японской лингвокультурах // Преподаватель XXI век. 2023. № 2. Часть 2. С. 323-329. DOI: 10.31862/2073-9613-2023-2-323-329

ETYMOLOGICAL UNDERSTANDING OF THE CONCEPT OF "YEAR" IN RUSSIAN, CHINESE AND JAPANESE LINGUOCULTURES

I Chen Xue

Abstract. The article deals with the study of "year" as the core of the concept of time, its etymology and how it reflects national stereotypes in phraseological expressions and texts. The author chose lexicographic publications such as Xinhua Dictionary, Kangxi Dictionary and Sino-Japanese Dictionary as the material for the study. First, the author explores the meaning of the word "year" from an etymological point of view, using linguistic data to trace its roots in the context of Russian, Chinese and Japanese. The author then compares the differences and similarities between the three languages in terms of fixed word combinations, sentence patterns, and cultural contexts. This topic is very relevant, as no article has yet studied the concept "year" in terms of multilingual etymological analysis. There is also no classification and analysis of phrases with the

© Чэнь Сюе, 2023

l/j^i 0 I Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

concept "year" in different languages on the basis of linguistic anthropology. The results of the analysis presented in this article can be used in the practice of intercultural communication.

Keywords: concept of time, unit of time, year, lingua-culture studies.

Cite as: Chen Xue. Etymological Understanding of the Concept of "Year" in Russian, Chinese and Japanese Linguocultures. Prepodavatel XXI vek. Russian Journal of Education, 2023, No. 2, part 2, pp. 323-329. DOI: 10.31862/2073-9613-2023-2-323-329

Когнитивная память слова несет в себе оригинальное использование языковых символов, национального менталитета и национальных культурных стереотипов. Ю.С. Степанов в своей работе отметил, что этимологическое исследование — это генетическое исследование формы и значения определенного слова, которое является одним из самых основных методов концептуального анализа. Как подтвердил Ю.С. Степанов, каждый слой концептуальной структуры — это хранилище культурной жизни разных эпох [1, с. 67]. При изучении определенного концепта или концептуального поля необходимо начинать с этимологического исследования. Изучение изменений в этимологии может оказать большую помощь процес-324 су понимания формирования культуры (включая формирование цивилизации) и становления национального стереотипа. По мнению В.И. Карасика [2, с. 45], исследовать данный концепт можно по пути этимологического анализа, дефинирова-ния и контекстуального анализа. В нашей работе будет представлен только этимологический и контекстуальный анализ.

В славянской языковой группе слово «год» в разных этимологических словарях имеет разные объяснения. Например: Г.А. Крылов [3, с. 32] указывает, что «год» — это общеславянское существительное, связанное с глаголом «годи-ти» в значении «приспособлять, прилаживать». Изначальный смысл слова «год» — «нечто прилаженное, желанное», «то,

что годится»; это подтверждается и другими славянскими языками, в которых однокоренные году существительные до сих пор сохраняют такое значение, как, например, в польском, где gody означает «пир», «праздник».

В этимологическом словаре М. Фасме-ра [4, с. 385; 5, с. 860] отмечается, что в древнерусском языке «годъ» значит «время» и «срок». В украинском языке слово годi имеет значение «хватит, кончено». Старославянское годъ — (греч. ыра, коарос;, xpovoq). В чешском — god — «пора, спелость, праздник, годовщина». В верхнелужицком языке значит «празднество». В соответствии с тем, что было отмечено выше, можно увидеть, что основное значение слова «год» — годить (ждать, выжидать), следовательно, другими словами этой же категории можно также считать слова «погода», «выгода», «угода», «годный», «годиться», «подходящий» и т. д.

Изучение слова «год» будет более осмысленным и интересным, если обратить внимание на сино-тибетскую языковую семью и культуру Азии.

«^» — это китайский иероглиф, обозначающий «год». Значение «^» в гадательных иньских надписях таково: иероглиф фонетической категории, верхняя часть иероглифа изображает «зерна», а нижняя часть — «человека» (см. рис. 1).

Автор обратилась к Словарю Канси [6], Словарю Синьхуа [7] и «Происхождениям китайских иероглифов» [8, с. 213],

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

2/2023

Рис. 1. Процесс эволюции шрифта китайского иероглифа «год» (иньские гадательные надписи - настоящее время)

чтобы обобщить значение слова «год» в китайской лингвокультуре, и пришла к выводу, что его можно разделить на три составляющие:

1) согласно форме иероглифа «^» (год) относится к сбору урожая зерна;

2) он используется для измерения времени (т. е. выступает единицей времени);

3) он тесно связан с Праздником весны в Китае и других странах Азиатско-Тихоокеанского региона, распространившимся под влиянием китайской культуры.

Стоит отметить, что иероглиф «^» (год) имеет одинаковое значение и иероглифическую форму записи в текстах на разных языках Азиатско-Тихоокеанского региона. Согласно статье императора Эйрена в ^ЙЕ" ^й «Хронике древних дел») [9, с. 48], учёный Ван Рен из Пэкче прибыл в Японию с (1ип уй

shí рап, qian zi wën у! рап, десятью томами «Аналектов Конфуция» и одним томом «Тысячесловия»), что говорит о глубоком влиянии китайских иероглифов на японцев в IV и V вв. н. э. Об этом свидетельствует сравнение словоформ и этимологии концепта «^» (год) (см. рис. 2).

В Китайско-японском словаре

и Японско-русском словаре

интерпретация слова «^» («^») включает в себя 6 типов значений, таких как кванторы единиц времени, возраст, вспомогательные морфемы, фамилии и время имперского экзамена [10].

1) В японском языке существуют такие единицы измерения времени, как:

.. («в период.», «в течение.» указывает на продолжение времени).

2) Выражает значение «Новый год» или «Праздник весны», ЮШВЩ&Ш^ . Разница здесь в том, что в китайском языке фиксированным выражением праздника является «Й^», в японском — «ШЯ » первый месяц года.

3) Указывает возраст, в котором сдают императорский экзамен (испытание, обеспечивающее соискателям доступ

в государственный бюрократический 325 аппарат, гарантирующий социальную мобильность) Й^Й^С^ЙС^ШЬ

Далее автор сравнила формы иероглифа, значения и контекстуальные значения слова (год) в китайском и японском языках.

1) =

(Я изучал китайский язык в течение двух лет).

Рис. 2. Формы иероглифа «^» в разных языках

2) ^ + Ъ (В году двенадцать месяцев).

3) ат-

ЪШГЬ, (По-

сле Весеннего фестиваля работа на ферме будет напряженной).

4) =

(Вы закончили поздравлять с Новым годом?)

Рассмотрев «Китайско-корейский словарь», можно выделить четыре значения слова «год»: 1) единица измерения времени: каждый год, определенный период времени в жизни (существительное), 2) возраст, 3) фамилия ^ (шоп). В дополнение к вышеуказанным значениям в словаре [11, с. 155] также содержатся другие значения:

1) созревший урожай. Корейский язык содержит то же выражение, что и китайский язык — неурожайный год (Ш^^ Щ — Ьша^шап);

2) связь между сдачей императорского экзамена в том же году:

^Ио^!^"—Это почти то же самое, что значение идиомы «^жй^» (шапу1 shi Мо — старинные друзья, предки кото-326 рых в одном и том же году сдали государственные экзамены) на китайском языке и «Й^Й^С^ЙС^^Ьй^Ш» на японском [12].

Анализируя и обобщая фразеологизмы и фиксированные словосочетания в русском языке, их можно разделить на пять широких категорий:

1) фразеологизмы, обозначающие единицы времени Круглый год Високосный год Без году неделя Год годенский Год от года (году) Из года в год Год за годом В оны годы

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

На последних годах С годами Солнечный год Зрелый год Зеленый год Тропический год Поздний год Преклонный год Астрономический год Звездный год Истекший год Лунный год Отчетный год Учебный год

2) фразеологизмы, выражающие возраст и долголетие

Не по годам Мафусаиловы года Годы вышли Вступать в года Выходить из годов В годах/годках Не по годам Годы подходят В годы входить

3) фразеологизмы с оценочным оттенком

Чёрный год Лихая година Не первый год замужем Золотые годы

4) фразеологизмы, отражающие ценность времени

Годы идут

Догорает год, как свечка Летят года, как вода

5) фразеологизмы о ключевых событиях

Новый год на носу Встретить новый год Пятилетку за четыре года! Фразеологизмы, обозначающие единицы времени — модификаторы, используемые в русском языке, делятся на две общие категории: 1) классификаторы,

2/2023

обозначающие циклы и круги: круглый, годенский, из......в, за; 2) классификаторы, относящиеся к естественному времени: солнечный, зрелый, звездный, истекший, тропический, лунный.

Классификация концепта «год» в русском языке может быть проверена с социолингвистической точки зрения, а также с точки зрения влияния православия и христианства. Реформы Петра Великого стали разделительной линией между значением слова «год» и национальными стереотипами, которые менялись до и после XVII века. До реформ XI-XVII вв. этимология слова «год» относилась не только к понятиям «година» и «годь», но и к «лъто» и «рокъ». До XVII века под влиянием православного и политеистического фетишизма русские считали время, не имеющим протяженности, а, скорее, циклическим, повторяющимся. Например, Л.В. Кошман в работе «История русской культуры» упоминает, что средневековый русский концепт времени описывается как замкнутый круг, в котором все повторяется [13, с. 432]. Это подтверждается и тем, что самым ранним национальным стереотипом русского народа было представление о времени циклическом, круговом.

Что касается фразеологизмов, выражающих возраст, то в китайском языке есть разные специальные термины для мальчиков и девочек и даже для представителей разных полов одной возрастной группы. Например, для мужчин возраста 20 лет используется термин (ruó

guánzhí nián — возраст, когда надевают шапку совершеннолетия); для женщин — ЩШЩ-Щ (jinse niánhuá — цветущие годы). То же самое можно сказать о японском и русском языках.

Например, в японском языке для обозначения мужчин и подростков используются следующие термины:

(половая зрелость); ^¿^©^ (взрослый мужчина). Например, местоимение « (kimi — «ты») часто используется мальчиками, которые старше девочки, в то время как девочка использует его для общения с мальчиком, чтобы показать, что он завоевал ее расположение. Использование слова в отношении девушки может подчеркнуть статус говорящего, помочь интерпретировать контекст и самое главное — разъяснить отношения между говорящими. Использование kmi в японском языке фактически сокращает расстояние между двумя людьми. Местоимение используется в двух случаях: 1) на рабочем месте, когда мужчина-начальник обращается к женщине-подчиненной; 2) вне работы или вне официальных ситуаций, когда мужчина использует этот термин для обращения к женщине, это указывает на близкие отношения. Например, когда мужчина обращается к женщине как к любовнице, он будет использовать (kimi — «ты»).

В русском языке название возрастной периодизации человека хотя и существует, но несколько отличается. Например, второе детство для мальчика — это 8-12 327 лет, для девушки — 8-11 лет; юношеский возраст для мальчика — 17-20 лет, для девушки — 16-20 лет.

Возрастные обозначения — это специфические выражения о возрасте человека, появившиеся ещё в древности, они широко использовались обществом, т. к. были связаны с его историей и культурой. Возрастные обозначения не только интеллектуальны, но и отражают древнее восприятие жизни, древние социальные и культурные представления народа.

Путем этимологического анализа и сравнения концепта «год» во фразеологизмах разных языков и культур можно сделать вывод, что общая структура и состав значения концепта «год» в

ЕК

китайском, японском и корейском языках не только не имеет принципиальной разницы в понятийном поле времени, но и обладает исторической связью. Причину этого можно проследить по влиянию китайского языка на японский и корейский в I веке н. э. Аналогично восточноазиат-ским языкам в рамках славянской языковой группы слово «год» схоже по смыслу. Оно включает в себя три основных значения: 1) «повод» или «случай» (связанные с глаголом «годити»), 2) праздник, 3) единицу времени.

Если исследовать слово «год» с социолингвистической и психолингвистической точек зрения, то можно легко

заметить, что понятие «время» имеет признаки пола, возраста и даже профессии.

В китайской культуре социальные признаки дифференцируются в зависимости от возраста. Например, в древнем Китае было принято считать, что в 18 лет юноша может изменить свою социальную роль с сына на мужа, а в 30 лет он способен взять на себя полную социальную ответственность и действовать абсолютно самостоятельно. В русской культуре возраст в основном дифференцируется по критериям физического развития (по мере роста человеческого организма).

328

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. 989 с.

2. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2012. 389 с.

3. Крылов, Г.А. Этимологический словарь русского языка. СПб.: Виктория плюс, 2008. 428 с.

4. Фасмер, М., Ларин, Б.А., Трубачев, О.Н. Этимологический словарь русского языка. М.: Тер-ра, 1964. 573 с.

5. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. М.: Терра, 1997. 860 с.

6. Чжан, Юйшу. Китайский словарь Канси. Пекин, 2010. 681 с. URL: http://tool.httpcn.com/ kangxi/ (дата обращения: 15.10.2022). (на кит. яз.).

7. Словарь Синьхуа. Пекин: Китайская академия общественных наук, 1953. 829 с. URL: http:// xh.5156edu.com (дата обращения: 09.10.2022). (на кит. яз.).

8. Сюй, Шэнь. Говорите и интерпретируйте слова. Шанхай, 2012. 213 с. (на кит. яз.).

9. Ван, Цзяхуа. Проверка влияния конфуцианства на японскую «Хронику древних событий» // Философия и социальные науки. 1986. № 2. С. 48-58. (на кит. яз.).

10. Китайско-японский словарь. Токио,1986. 623 с. URL: https://www.chazidian.com/jpdict/ news4156/ (дата обращения: 11.10.2022). (на кит. яз.).

11. Хуа, Шу Тан. Китайско-корейский словарь: анализ семантического контраста // Поэтика и лингвистика. Ляонин, 2013. (на кит. яз.).

12. Японско-русский и русско-японский словарь. URL: http://elib.osu.ru/handle/123456789/8543/ (дата обращения: 10.10.2022).

13. Зезина, М.Р. История русской культуры: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1990. 431 с.

REFERENCES

1. Stepanov, Yu.S. Konstanty: slovar russkoj kultury [Constants: Dictionary of Russian Culture]. Moscow, Akademicheskij proekt, 2001, 989 p. (in Russ.)

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ 2 / 2023

2. Karasik, V.I. Yazykovoj krug: lichnost, koncepty, diskurs [Language Circle: Personality, Concepts, Discourse]. Moscow, Gnozis, 2012, 389 p. (in Russ.)

3. Krylov, G.A. Etimologicheskij slovar russkogo yazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language]. St. Petersburg, Viktoriya plyus, 2008, 428 p. (in Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Fasmer, M., Larin, B.A., Trubachev, O.N. Etimologicheskij slovar russkogo yazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language]. Moscow, Terra, 1964, 573 p. (in Russ.)

5. Fasmer, M. Etimologicheskij slovar russkogo yazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language]. Moscow, Terra, 1997, 860 p. (in Russ.)

6. Chzhan, Yujshu. Kitajskij slovar Kansi [Kangxi Chinese Dictionary]. Pekin, 2010, 681 p. Available at: http://tool.httpcn.com/kangxi/ (accessed: 15.10.2022).

7. Slovar Sinhua [Xinhua Dictionary]. Pekin, Kitajskaya akademiya obshchestvennyh nauk, 1953, 829 p. Available at: http://xh.5156edu.com (accessed: 09.10.2022).

8. Syuj, Shen. Govorite i interpretirujte slova [Speak and Interpret the Words]. Shanhaj, 2012, 213 p.

9. Van, Czyahua. Proverka vliyaniya konfucianstva na yaponskuyu "Hroniku drevnih sobytij" [Checking the Influence of Confucianism on the Japanese «Chronicle of Ancient Events»], Filosofiya i socialnye nauki = Philosophy and Social Sciences, 1986, No. 2, pp. 48-58.

10. Kitajsko-yaponskij slovar [Chinese-Japanese Dictionary]. Tokio, 1986, 623 p. Available at: https:// www.chazidian.com/jpdict/news4156/ (accessed: 11.10.2022).

11. Hua, Shu Tan. Kitajsko-korejskij slovar: analiz semanticheskogo kontrasta [Chinese-Korean Dictionary: Analysis of Semantic Contrast]. In: Poetika i lingvistika [Poetics and Linguistics]. Lyaonin, 2013.

12. Yaponsko-russkij i russko-yaponskij slovar [Japanese-Russian and Russian-Japanese Dictionary]. Available at: http://elib.osu.ru/handle/123456789/8543/ (accessed: 10.10.2022). (in Russ.)

13. Zezina, M.R. Istoriya russkoj kultury [History of Russian Culture: Study Guide]. Moscow, Vysshaya shkola, 1990, 431 p. (in Russ.)

Чэнь Сюе, аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Государственный институт русского

языка им. А.С. Пушкина, chenxue2020@yandex.ru Xue Chen, Postgraduate Student, General and Russian Language Department, Pushkin State Institute of the Russian Language, chenxue2020@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 01.11.2022. Принята к публикации 17.02.2023 The paper was submitted 01.11.2022. Accepted for publication 17.02.2023

329

2/2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.