Научная статья на тему 'Эрвин Ведель. Первый сборник стихотворений Фёдора Ивановича Тютчева в немецких переводах Генриха Ноэ'

Эрвин Ведель. Первый сборник стихотворений Фёдора Ивановича Тютчева в немецких переводах Генриха Ноэ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
384
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эрвин Ведель. Первый сборник стихотворений Фёдора Ивановича Тютчева в немецких переводах Генриха Ноэ»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2013. № 6

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

Э р в и н В е д е л ь. Первый сборник стихотворений Федора Ивановича Тютчева в немецких переводах Генриха Ноэ (Erwin Wedel «Ich bringe einer Sänger Dir vom Norden...» Die erste Lyriksammlung Fёdor Ivanovic Tjutcevs in deutscher Übersetzung von Heirich Noe. Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, 2012. 158 S.)

Среди довольно устойчивого потока публикаций по русистике, выходящих на немецком языке1, книга Э. Веделя выделяется особой привлекательностью. Интерес русского читателя вызывает не только предмет изучения — проблема перевода русской поэзии на иностранные языки, но, несомненно, и личность исследователя. В данном случае это непременно, так как речь идет о человеке-истории, стоявшем у истоков создания западногерманской русистики в первые послевоенные годы, и от которого в значительной степени зависело, в каком направлении она будет развиваться во второй половине ХХ в.

Автор рецензируемой книги — вдумчивый и серьезный исследователь, свободно ориентирующийся в обширной русской и зарубежной литературе. В отличие от некоторых его западногерманских коллег, Э. Веделю чуждо предвзятое отношение к русской литературе, стремление использовать свои научные изыскания в «ненаучных» целях. Э. Ведель исследует литературу с большой основательностью и тщательностью, опираясь при этом на труды русских ученых, историю создания произведения и весь процесс работы над художественным текстом. Он неизменно принимает во внимание изыскания и выводы своих российских коллег, вступая с ними в спор, выдвигая свои соображения и предположения. Его исследования свидетельствуют о том, что интерес к творческой лаборатории поэтов и писателей — неотъемлемая часть каждого научного труда.

Э. Ведель родился в 1926 г., детские годы провел в немецкой колонии в Крыму, а в школу пошел уже в Одессе, куда его родители вскоре перебрались. Великолепное знание русского языка с рождения в сочетании с родным немецким предопределило его личную судьбу, а встреча с такими выдающимися славистами, как Р. Траутман, Р. Олеш, П. Дильс, А. Шмаус, в студенческие годы в Лейпциге и

1 Bibliographie slawistischer Veröffentlichungen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz / Hrsg. von W. Gladrow, K. Gutschmidt, K.D. Seemann. Sagner, München, 2002 (Sagners Slavistische Sammlung, 27).

Мюнхене — профессиональную деятельность. С 1957 г. после защиты диссертации «История создания "Войны и мира" Л.Н. Толстого» преподает в университетах Германии. В 1967-1994 гг. работал на кафедре славянской филологии университета в Регенсбурге, а последние годы и возглавлял ее. Будучи специалистом широкого профиля, Э. Ведель занимался русистикой (его докторская диссертация посвящения подчинительным союзам в русском языке XVI в.), а также украинской, сербской, польской филологией. В 1992 г. Э. Ведель в связи с большим вкладом в изучение творчества Леси Украинки и Максима Рыльского становится Почетным доктором Одесского университета. Однако его главным интересом всегда была русская литература XIX-XX вв.

Особенностью его исследовательской деятельности является подчеркнутое внимание к слову вне его деления на языковое и литературное начало, поэтому поистине мировой популярностью пользуются его словари русского языка и грамматики2. Работы, посвященные творчеству Пушкина, Достоевского, Тургенева, Толстого3, отличает внимание к языку писателей, а исследования о русской литературе исполнены стремлением автора рассматривать ее в широком европейском контексте4.

Среди других аспектов деятельности Э. Веделя участие в работе немецкого Союза Славистов, насчитывающего полуторавековую традицию. Союз объединяет более 200 членов и служит делу развития славянской филологии в Германии, где преподавание русского языка и литературы ведется в более чем 30 университетах. В 1972-1973 гг. Э. Ведель возглавлял немецкий Союз преподавателей-славистов, многие годы работал в качестве вице-президента МАПРЯЛ. За неустанную и кропотливую работу на благо русского языка, литературы и культуры в 1994 г. он был награжден Пушкинской медалью.

Последние годы творческая активность Э. Веделя сконцентрировалась вокруг изучения русской эмиграции в Мюнхене. Результатом этой работы стал выход в 2010 г. большой двуязычной книги «Русский Мюнхен»5, созданной большим авторским коллективом. О диапазоне

2 Langenscheidt-taschenwörterbuch-russisch. München, 2003; Russisch-Deutsches Wörterbuch. T. 1 / Renate Belentschikow. Akademie der Wissenschaften und der Literatur (Germany).

3 Die Entstehungsgeschichte von L.N. Tolstojs «Krieg und Frieden», von Erwin Wedel, Wiesbaden 1961. Bibliotheca Slavica, 354 S.; F.M. Dostojewskij. Kallmünz: Lassleben, 1992; К поэтике заглавий в творчестве И.С. Тургенева // И.С. Тургенев. Жизнь, творчество, традиции / Под ред. Ж. Зёльдхейи-Деак, А. Холлош. Будапешт, 1994; Пушкин (1799-1837). Regensburg, 2003.

4 Русский язык и литература в современном диалоге культур. Регенсбург, 1994; Neueste Tendenzen in der Entwicklung der russische Literatur und Sprache. Hamburg, 1992; Probleme der russischen Gegenwartssprache und -literatur in Forschung und Lehre. Hamburg, 1986.

5 Das russische München. Erinnerungen, Portraits, Aufzeichnungen (Русский Мюнхен. Воспоминания, портреты, зарисовки). Мюнхен, 2010. 413 с.

персоналий, описанных в книге можно судить по фотографиям на обложках. На лицевой стороне — памятник Федору Тютчеву, который «оставил свои следы не столько в деловых бумагах русской дипломатической миссии... сколько в поэтических сборниках и, особенно, в сердцах баварских дам»6. На тыльной — фотография батюшки Тимофея Прохорова, построившего в 1947 г. своими руками небольшую православную церковь. А еще здесь есть очерк о кинозвезде Третьего рейха Ольге Чеховой, рассказ родственницы казненного нацистами Александра Шмореля, одного из организаторов студенческого антифашистского сопротивления «Белая Роза»; воспоминания ученицы российского философа, профессора Мюнхенского университета Федора Степуна; трагическая история 53 русских солдат, которые после освобождения из немецкого плена вступили в баварскую Красную армию, а затем в 1919 г. без суда и следствия были расстреляны; малоизвестные факты из жизни писателя Гайто Газданова, работавшего руководителем редакции русской программы радиостанции «Радио Свобода» и умершего в Мюнхене в 1971 г. и др.

Работа над этой книгой продолжалась более трех лет; среди ее авторов был и профессор славистики Регенсбургского университета Э. Ведель. Именно он проделал огромную работу по проверке и корректировке переводов эссе и воспоминаний с русского на немецкий и с немецкого на русский языки, что придало текстам безупречность.

В этой книге впервые на русском языке опубликованы письма супруги Тютчева Эрнестины. Здесь же профессор русской литературы Э. Ведель публикует материалы об истории выхода в Мюнхене в 1861 г. первого стихотворного сборника Тютчева в немецком переводе Генриха Ноэ, предваряя тем самым выход вышеупомянутой отдельной книги.

История переводов стихов Тютчева на немецкий язык заслуживает отдельного разговора, и исследования в этой области ведутся немецкими коллегами7. Обращает на себя внимание выбор Э. Веде-лем Г. Ноэ как одного из первых переводчиков. До Г. Ноэ отдельные стихи Тютчева переводились на немецкий язык А. Мальтицем, а в 1993 г. в одном из последних переводов швейцарского слависта Х. Фербера в Цюрихе был издан двуязычный сборник «Die letzte Liebe. Последняя любовь»8.

В «Предисловии» к книге Э. Ведель, явно предполагая вопросы читателя, разъясняет причину этой публикации. Дело в том, что работа представляет собой «текстовой анализ достоинств и недостатков»

6 Там же. С. 3.

7 Полонский А. Творчество Ф.И. Тютчева на немецком языке. Мюнхен, 2009.

8 Fedor I. Tjutschev. Die letzte Liebe. Последняя любовь. Gedichte auf Leben und Tod von Elena A. Denis'eva. Übersetzt von Christoph Ferber mit einem Nachwort von Ulrich Schmid. Zürich, 1993.

первого перевода первого сборника стихов Тютчева, изданного в 1854 г., от которого издатель и переводчик, «впрочем, впоследствии сам открещивался»9.

Молодой мюнхенский библиотекарь Г. Ноэ заинтересовался попавшим ему в руки сборником стихов известного русского поэта. Сейчас в фондах мюнхенской городской библиотеки хранится уникальный экземпляр сборника стихотворений Тютчева10. Дарственная надпись гласит: «Господину советнику двора фон Пфистермайстеру как слабый знак своей преданности и благодарности сочинителя. Мюнхен, 1 января 1862». За ней кроется довольно примечательное переплетение судеб знаменитых людей эпохи.

Франц Сераф фон Пфистермайстер (1820-1912) — кабинет-секретарь Людвига II Баварского, главный распорядитель королевских финансов. Из-за своей строптивости Пфистермайстер даже поплатился должностью в 1866 г., когда конфликт его с королем по поводу средств на постановку опер Вагнера достиг апогея. Однако благодаря ходатайству свояка Тютчева барона Карла фон Пфеффеля, влиятельного журналиста, Г. Ноэ удалось опубликовать книжку, содержащую 74 перевода, за казенный счет. Новогоднее признание в «преданности и благодарности сочинителя» дает основание полагать, что Пфистер-майстер высоко оценил тютчевскую поэзию, выполнив свой долг перед немецкой культурой. Возможно, непосредственным толчком к изданию сборника переводов послужила встреча Г. Ноэ с Тютчевым во время краткого пребывания поэта в Мюнхене в 1859 г. Судя по восторженному «Предисловию», которое предпослано переводам, непосредственное воздействие обаяния Федора Ивановича на Г. Ноэ, по-видимому, все же состоялось.

Стиль изложения и точность оценок предполагают серьезную эрудицию автора, хорошее знание личности и творчества Тютчева. И хотя совершенно очевидно, что сведения о Тютчеве изложены Г. Ноэ не со слов самого поэта, важен факт приоритетности появления на Западе краткой биографической и критико-литературоведческой справки о русском поэте задолго до публикаций российских биографов. Петербургское издание 1854 г. «Стихотворений» Тютчева вышло вообще без предисловия и справки о поэте.

Однако книжка переводов тютчевских стихов открывается не упомянутым выше «Предисловием», а другим авторским текстом: сонетом-посвящением, в котором поэт представляет поэта. В отече-

9 Wedel Erwin. «Ich bringe einer Sänger Dir vom Norden...» Die erste Lyriksammlung Fedor Ivanovic Tjutcevs in deutscher Ubersetzung von Heirich Noe / Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG. Wiesbaden, 2012. S. 82.

10 Feodor Iwanowitsch Tjutschew's Lyrische Gedichte. In den Versmaassen des Originals dem Russischen nachgebildet von Heinrich Noe. München, 1861. Stadtbibliothek München,Sign: 27 635.

ственной поэзии известно немало обращений к Тютчеву, в зарубежной, одно единственное.

Всю эту длинную историю можно было бы не вспоминать, если бы в книге Э. Веделя об этом было бы хоть вскользь упомянуто. По какой причине автор называет свое исследование цитатой из сонета Г. Ноэ, не делая на это никакой ссылки, как будто это цитата из Тютчева — но из какого стихотворения?! При этом известен подстрочник Э. Веделя этого сонета, опубликованный как раз в книге «Русский Мюнхен». Ноэ обращается к читателю:

Я привожу к Т е б е с Севера певца,

Но он поет не о стране, откуда родом,

Не о глуши, полученной в наследство,

Не о сумерках, в которых рождается восход.

Он ищет и находит слова своим песням

В трудных звуках, совершенных и удивительных,

Божественно-светлых и чистых,

Он ищет родину души — для всех одну.

Вечные источники южной красоты

Орошали его на его пытливой стезе

И манили его в тот Джинистан,

Где неугасимо-творящее солнце,

Не окруженное сумерками,

Излучает ему пламенное вдохновение.

В сонете Г. Ноэ явно звучат мотивы восточной поэзии, влияние которой ощутимо в творчестве Гете (цикл «Западно-восточного дивана») и Тютчева («Silentium!»). Г. Ноэ надеялся, открывая немецкому читателю тютчевскую поэзию, что его книжка не будет предана забвению.

На этом обращенные к читателю загадки не заканчиваются. После того как удалось разобраться с названием книги Э. Веделя ("Ich bringe einen Sänger Dir vom Norden..." — Я привожу Тебе с Севера певца...), возникает имя еще одного участника истории — Лудольфа Мюллера, памяти которого Э. Ведель посвящает свой труд. С одной стороны, посвящение вполне закономерно, так как Л. Мюллер, ушедший из жизни в 2009 г., был не только профессором Кильского и Тюбингенского университетов, но и близким другом Э. Веделя еще со времен их занятий у профессора Д.И. Чижевского. С другой стороны, Л. Мюллер также внес неоценимый вклад в перевод стихотворений Тютчева. Ему принадлежат переводы на немецкий язык практически всех стихотворений Тютчева, включая и те, которые были написаны по-французски. Почти четыреста переводов несколько лет ждали опубликования. Лишь немногие разбросаны по отдельным сборникам, посвященным русской лирике. Десять стихотворных переводов

Л. Мюллера напечатаны в немецкоязычных статьях А. Полонского11. Профессор Л. Мюллер отобрал сто пятьдесят самых значимых переводов для вышедшего в 2003 г. в Дрездене двуязычного сборника12 и в 2004 г. — в Москве, в издательстве «Классика». Таким образом, получается, что Э. Ведель, посвятив свою книгу «детальному анализу достоинств и недостатков» переводов Г. Ноэ, отсылает читателя к более совершенным образцам, созданным Л. Мюллером во второй половине ХХ в.

В «Предисловии» к своей работе Э. Ведель обращает внимание на то, что хотя Г. Ноэ и берет за основу изданный в России сборник стихотворений Тютчева, тем не менее подвергает его значительной редакции. Украсив сборник биографической справкой и посвящением, переводчик тем не менее не сохранил последовательности стихотворений русского издания, а сгруппировал их по темам: пейзажная, любовная лирика; по времени суток: утро, день, вечер, ночь; по географическому принципу: заграница / Россия, горы / равнины. Таким способом, считает исследователь, переводчику и издателю удалось избежать художественной монотонности, правда, в ущерб целостности — из немецкого издания были исключены переводы Тютчева английских и немецких поэтов (что вполне понятно). Вызывает недоумение отсутствие многих прекрасных стихотворений. В общей сложности в немецком издании представлено две трети содержания русского сборника.

Среди других очевидных несоответствий — перевод названий стихотворений, изменение и придумывание названий стихотворениям, у которых их в оригинале не было, что, по мнению Э. Веделя, не может не привести к изменению смысла. В частности, в немецких названиях ощущается большая метафоричность образов, усиление социального мотива, заметнее механистический взгляд на природу и усиление семантической оппозиции Восток / Запад.

Центральная часть работы посвящена последовательному скрупулезнейшему анализу формы и содержания каждого из представленных в сборнике стихотворений по установленной схеме. Особо обращается внимание на соответствие поэтической метрики в русском и немецких вариантах, в отдельных случаях обращается

11 Polonskiy A. Der Dichter Tjutschew — die Münchner Jahre // Russische Spuren in Bayern. München, 1997. S. 35-58; PolonskiyA. Der Dichter Fedor Tjutschew // DeutschRussischer Kurier. Ludwigshafen, 1997. N 1-12; Polonskiy A. Fjodor Tjutschew — ein russischer Diplomat und Dichter in München. Archenoah . 1999. N 1.

12 Tjutcev Fedor I. Im Meeresrauschen klingt ein Lied. Ausgewählte Gedichte Russisch und Deutsch / Herausgeben und übersetzt von Ludolf Müller. Verlag «Thelem». Dresden, 2003 (Тютчев Федор И. В шуме моря звучит песня. Избранные стихотворения на русском и немецком языках)

внимание на «ритмическую неравномерность» , а также лексические и грамматические соответствия, ведущие к сохранению или искажению авторской идеи. Порой, уклоняясь от размеренной монотонности заданной схемы, Э. Ведель восклицает с досадой: «А сравнение с "бедным нищим" так, к сожалению, и осталось непереведенным»14. Но такие моменты не часты. В основном материал подается так, как это следовало бы делать в пособии по стихосложению и в практикуме по переводу.

Даже при анализе «выдающегося» стихотворения «Silentium!» исследователь ограничивается лишь формальным подходом, указывая на соответствие метрических переходов ямба в амфибрахий и введение пиррихия в предшествующие амфибрахическим стихам строки, что делает и ямб плавным. Вызывает возражение автора лишь перевод фразы «Мысль изреченная есть ложь», которая в переводе потеряла афористичность и приобрела значение, близкое к следующему: «Твое чувство в слове становится ложью» (Dein Sinn im Wort zur Lüge wirt). Но слово «Sinn» настолько многозначно, что в переводе оно может пониматься как «ощущение, чувство», «сознание, разум, помыслы», «смысл, значение». А это совсем другое дело: ведь у Тютчева все предельно ясно — «мысль изреченная», а это уже следующая после «ощущения, чувства, смыла» фаза умственной деятельности.

По поводу этого афоризма есть прекрасное наблюдение А.И. Журавлевой: «"Мысль изреченная есть ложь" — это один смысловой полюс "Silentium!" Но этой лжи изреченности противостоит истина, богатство, полнота мысли, бережно взращенной "в душевной глубине". И глубина эта оказывается в тютчевском стихотворении поистине грандиозной, неизмеримой и даже бесконечной. Через все стихотворение проходит метафора — внутренний, духовный мир (во всей нестертой первозданности этого образа). Душа уподоблена миру, вселенной»15.

Суммируя свои наблюдения над переводами русского поэта, Э. Ведель делает довольно скептические выводы о качестве проделанной Г. Ноэ работы. По его мнению, в немецких стихах преобладают ямбические структуры, в то время как у Тютчева метрика разнообразнее. «При анализе следующих текстов были выявлены далеко идущие расхождения оригинала и перевода, как по форме, так и по содержанию»16. Указывается на синтаксические упущения, искусственность выбранного слова ради рифмы, компактный текст

13 Erwin Wedel. Ich bringe einer Sänger Dir vom Norden... S. 21.

14 Там же. С. 27.

15 Журавлева А.И. Кое-что из былого и дум. О русской литературе XIX века. М., 2013. С. 116.

16 Wedel E. S. 79.

оригинала усложнен придаточными конструкциями, иногда опускаются сравнительные обороты, изменение числа, употребление другого времени и др.

Однако в заключение Э. Ведель отмечает, что Г. Ноэ «для своего времени сделал интересную и очень важную работу, переведя большую часть первого русского издания стихотворений Тютчева»17. Недостатки эти были очевидны и самому переводчику. Сейчас через сто пятьдесят лет они становятся все очевиднее на фоне последних немецких трудов в этой области.

У Веделя нет широких обобщений, и в этом, быть может, один из недостатков его работы, но вместе с тем он не позволяет себе голословных утверждений. Его выводы всегда тщательно подкреплены материалом. В процессе этой работы Э. Ведель делает интересные выводы, любопытные наблюдения, призванные помочь будущим переводчикам в постижении смысла тютчевской поэзии.

Сведения об авторе: Сорокина Вера Владимировна, докт. филол. наук, ст. научн. сотр. лаборатории «Русская литература в современном мире» филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: vvs@philol.msu.ru

17 Там же. С. 82.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.