Научная статья на тему 'Эрратология в переводе научного текста'

Эрратология в переводе научного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1713
311
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭРРАТОЛОГИЯ / АНАЛИЗ ОШИБОК / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОШИБКА / НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / ERRATOLOGY / MISTAKE ANALYSIS / TRANSLATION / TRANSLATION MISTAKE / TEXT FOR SPECIAL PURPOSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Какзанова Е. М.

В статье затрагиваются вопросы анализа ошибок в переводе научного текста. Рассматриваются некоторые классификации переводческих ошибок. Приводятся собственные примеры для иллюстрации той или иной классификации. Предлагается учитывать переводческие ошибки при составлении учебников и методических пособий по чтению и переводу специального текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ERRATOLOGY IN TRANSLATION OF A SCIENCE TEXT

The article deals with issues of mistake analysis in translation of a science text. Certain classifications of translation mistakes are considered. The proper examples illustrating this or that classification are provided. One should take into account translation mistakes encountered in textbooks and methodical aids for reading and translation of science texts.

Текст научной работы на тему «Эрратология в переводе научного текста»

ЭРРАТОЛОГИЯ В ПЕРЕВОДЕ НАУЧНОГО ТЕКСТА

Е.М. Какзанова

(г. Москва, Россия)

В статье затрагиваются вопросы анализа ошибок в переводе научного текста. Рассматриваются некоторые классификации переводческих ошибок. Приводятся собственные примеры для иллюстрации той или иной классификации. Предлагается учитывать переводческие ошибки при составлении учебников и методических пособий по чтению и переводу специального текста.

Ключевые слова: эрратология; анализ ошибок; перевод; переводческая ошибка; научный текст

ERRATOLOGY IN TRANSLATION OF A SCIENCE TEXT E. Kakzanova

(Moscow, Russia)

The article deals with issues of mistake analysis in translation of a science text. Certain classifications of translation mistakes are considered. The proper examples illustrating this or that classification are provided. One should take into account translation mistakes encountered in textbooks and methodical aids for reading and translation of science texts.

Key words: erratology, mistake analysis, translation, translation mistake, text for special purposes

Эрратология - это научно-исследовательское направление, служащее теоретической базой для анализа ошибок.

А.Б. Шевнин полагает, что важнейшим достижением при анализе ошибок было введение таких понятий как «вход» (input), т.е. то, что предоставляется студенту в качестве учебного материала, и «выход» (output), т.е. то, что усваивается студентом и находит подтверждение в его переводческой деятельности. Преподаватели-практики постоянно сталкиваются с проблемой, что не всё, что предназначено для изучения и усвоения («вход»), качественно и количественно совпадает с тем, что действительно усваивается и реализуется студентом [7, с. 113].

Г.М. Стрелковский и Л.К. Латышев классифицируют все переводческие ошибки по трем основаниям:

1) с точки зрения влияния ошибок на передачу смысловой стороны оригинала;

2) с точки зрения причин возникновения ошибок;

3) с точки зрения отнесения ошибок к тому или иному аспекту (уровню) языка [5, с. 126].

Все ошибки, встречающиеся в переводе, Г.М. Стрелковский и Л.К. Латышев подразделяют на смысловые и нормативные, а смысловые, в свою очередь, делят по степени искажения смысла на две группы: искажения и неточности. К искажениям следует отнести такие ошибки, которые полностью искажают смысл высказывания и существенно дезинформируют адресата перевода [5, с. 128]. Искажения оригинального научного текста в большинстве случае свидетельствуют о неправильном восприятии студентами и аспирантами соответствующего грамматического явления, что особенно характерно для немецкого языка.

Рассмотрим предложение Das Trio, in dem neben dem Komponisten selbst dessen Frau und deren Freundin spielen, gibt Konzerte klassischer Musik. Придаточное определительное, присутствующее в этом предложении, как правило, трудностей при переводе не вызывает. Трудности вызывает

указательное местоимение, неправильный перевод которого приводит не только к искажению смысла всего предложения, но и к ненужной двусмысленности. В данном предложении два указательных местоимения

- dessen и deren; оба в форме генитива. Указательные местоимения в форме генитива, стоящие перед существительным, выражают отношение принадлежности этого существительного к предшествующему существительному, причем dessen относится к предшествующему существительному мужского или среднего рода, а deren относится к предшествующему существительному женского рода или множественного числа. В данном предложении перевод указательного местоимения dessen трудностей, в основном, не вызывает. А вот указательное местоимение deren, по мнению студентов, можно перевести разными способами. Варианты перевода, предлагаемые студентами, звучат так:

- Трио, в котором наряду с самим композитором играют его жена и их подруга, дает концерты классической музыки.

- Трио, в котором наряду с самим композитором играют его жена и его подруга, дает концерты классической музыки.

- Трио, в котором наряду с самим композитором играют его жена и её подруга, дает концерты классической музыки.

Второй вариант придуман студентами по аналогии и демонстрирует полное непонимание функций указательного местоимения.

Первый и третий вариант объяснимы, но один из них правильный, а второй - нет. Как мы знаем, указательное местоимение deren относится к предшествующему существительному женского рода или множественного числа. В данном предложении нет существительных во множественном числе. Можно было бы предположить, что указательное местоимение относится к двум существительным - Komponist и Frau, если бы эти существительные не стояли в разных падежах - соответственно дательном и именительном. Таким образом, мы выходим на единственно правильный вариант перевода - третий, при котором указательное местоимение в

форме генитива относится к предыдущему существительному женского рода - Frau.

Неточности чаще всего не искажают смысла в целом. Мы относим к неточностям перевода подмену единственного числа множественным и множественного числа единственным, употребление настоящего времени вместо прошедшего и прошедшего вместо настоящего и т.п.

Называя причины возникновения ошибок в переводе, Г.М. Стрелковский и Л.К. Латышев говорят о механическом переносе явлений исходного языка в язык перевода. Такие ошибки они называют буквализмами [5, с. 126]. В.Г. Гак говорит о буквализме как о существенной переводческой ошибке, к которой приводит дословное воспроизведение форм подлинника, при котором искажается смысл или же нарушаются нормы языка перевода [2, с. 13].

В немецком языке есть ряд переходных глаголов, которым соответствуют русские непереходные глаголы, от которых не может быть образован страдательный залог. Это глаголы anstreben (стремиться к чему-либо), anzweifeln, bezweifeln (сомневаться в чем-либо), beantworten (отвечать на что-либо), beeinflussen (влиять на что-либо), begtinstigen (благоприятствовать чему-либо), beherrschen (овладеть чем-либо), benotigen (нуждаться в чем-либо) и некоторые другие. Студенты довольно часто используют в переводе пассивные формы «на вопрос отвечается» (die Frage wird beantwortet), «химическая реакция благоприятствуется светом» (die chemische Reaktion wird durch das Licht begtinstigt) и т.п. Сохранение в переводе структуры немецкого пассивного предложения, образованного от таких глаголов, возможно только в том случае, если удается найти русский эквивалент, от которого можно образовать страдательный залог, например, для глагола beeinflussen (влиять на что-либо) это словосочетание «подвергать влиянию» [4, с. 10]. Тогда пассивное немецкое предложение Die deutsche Literatur wurde durch die russische Literatur stark beeinflusst можно перевести не только предложением в

активном залоге «На немецкую литературу большое влияние оказала русская литература», но и предложением в пассивном залоге, в котором группа подлежащего в немецком предложении будет совпадать с группой подлежащего в русском переводе: «Немецкая литература была

подвержена сильному влиянию русской литературы».

По мнению Г.М. Стрелковского и Л.К. Латышева, понятие «буквализм» весьма широкое и может иметь место не только на уровне слова (как в приведенном выше примере), но и на уровне морфем или частей сложного слова, а также на уровне словосочетания и предложения, т.е. на синтаксическом уровне [5, с. 131].

Ещё одним источником появления ошибок в переводе Г.М. Стрелковский и Л.К. Латышев совершенно справедливо называют неправильное понимание смысла исходной единицы, часто в ситуации непонимания контекста и его взаимодействия со словарным значением лексической единицы [5, с. 132].

Рассмотрим предложение Die Verbindungen sind mit Fremdstoffen verunreinigt gewesen. Предложение взято из научного текста по химии и переводиться должно с учетом контекста. Трудности в данном предложении вызывает существительное die Verbindung. Как правило, оно знакомо студентам и аспирантам со значением «связь, связи». Выйти на значение «химическое соединение» студентам и аспирантам оказывается сложно даже с помощью словаря, учитывая тот факт, что словарь, тем более электронный, дает более 30 значений данного существительного из самых разных областей знания.

С точки зрения отнесения ошибок к тому или иному аспекту (уровню) языка говорят о грамматических, лексических и стилистических ошибках. При оценке переводов обычно рассматривают ошибки с точки зрения их влияния на точность передачи содержания и с точки зрения их соотнесенности с определенным уровнем (аспектом) языка [5, с. 138].

Ссылаясь на С. Кордера, А.Б. Шевнин выделяет две группы ошибок:

1) ошибки произвольные, непредсказуемые или несистемные, которые могут появиться в речи как на родном, так и на иностранном языках и быть вызваны забывчивостью, усталостью, возбужденным состоянием и т.д.;

2) ошибки предсказуемые, системные.

Ошибки первой группы С. Кордер называет ошибками перформации, ошибки второй группы - ошибками компетенции [6, с. 36].

По сути, те же ошибки выделяет и Л.В. Волкова, классифицируя их

а) с позиций лингвистики (фонетические, орфографические, лексические и грамматические);

б) с позиций психологии и психолингвистики;

в) с позиций теории коммуникации [1, с. 74-75].

Конечно, фонетические ошибки к письменному переводу научного текста не относятся. О психологических ошибках, или перформативных ошибках мы также чаще всего говорим при обучении устной иноязычной речи. Тем не менее, усталость, забывчивость и другие психологические факторы следует учитывать и при выполнении письменного перевода научного текста.

Как видим, чаще всего к ошибкам в переводе приводят внутриязыковая интерференция, а также расхождения в грамматическом строе немецкого и русского языков.

Нельзя не согласиться с Р.Г. Синевым, который предлагает создать упражнения, предотвращающие внутриязыковую интерференцию грамматических явлений, т.е. упражнений, предотвращающих возникновение «ложных связей», а также разработать типы упражнений, которые позволили бы свести к минимуму рассмотренные выше ошибки [3, с. 232].

Анализ переводческих ошибок необходим по нескольким соображениям. Во-первых, это помогает преподавателю при объяснении нового материала обратить особое внимание на те моменты, которые всегда вызывают трудности при переводе. Во-вторых, переводческие

ошибки необходимо учитывать при составлении учебников и методических пособий по чтению и переводу специального текста. В-третьих, придание эрратологии статуса самостоятельного методологического направления позволит серьезнее относиться к анализу ошибок студентов и аспирантов на всех этапах университетского и пост-университетского обучения.

Список литературы

1. Волкова Л. В. Обучение грамматически правильной монологической речи литературно-разговорного стиля на втором этапе языкового вуза (французский язык): дис. канд. пед. наук. - М., 1975 - 217 с.

2. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Григорьев Б. Б..

- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2008. - С. 461 с.

3. Синев Р. Г. Анализ ошибок, выявленных на кандидатских экзаменах, и некоторые выводы из него // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. - М.: Наука, 1970. - С. 221-232

4. Синев Р. Г. Грамматика немецкой научной речи. Практическое пособие. - М.: Крипто-логос, 2013. - 295 с.

5. Стрелковский Г. М. Научно-технический перевод / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980. - 175 с.

6. Шевнин А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - Воронеж, 2004. - № 2. - С. 36-44

7. Шевнин А. Б. Эрратология: теория ошибок и переводческих

несоответствий//Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика», выпуск 2. - Екатеринбург, 2005. - № 11. - С. 111-113

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.