Научная статья на тему 'Роль эрратологии в формировании языковой компетенции студента-экономиста'

Роль эрратологии в формировании языковой компетенции студента-экономиста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
226
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / TRANSLATION / THE ENGLISH LANGUAGE / ERRATOLOGICAL ANALYSIS / ERRORS IN TRANSLATION / ECONOMIC TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лутцева М. В.

В статье в рамках эрратологии анализируются основные ошибки плана понимания и выражения, допускаемые студентами-экономистами при переводе английских экономических текстов на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ROLE OF ERRATOLOGY IN THE DEVELOPMENT OF ECONOMICS STUDENT’S LANGUAGE COMPETENCE

Within erratology the article analyses the main receptive and expressive translator's errors that are made by the students of the economic faculty in the process of translation of economic texts from English into Russian.

Текст научной работы на тему «Роль эрратологии в формировании языковой компетенции студента-экономиста»

РОЛЬ ЭРРАТОЛОГИИ В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТА-ЭКОНОМИСТА

М.В. Лутцева

(Ивановский государственный университет)

(г. Иваново, Россия)

В статье в рамках эрратологии анализируются основные ошибки плана понимания и выражения, допускаемые студентами-экономистами при переводе английских экономических текстов на русский язык.

Ключевые слова: перевод; английский язык; эрратологический анализ; переводческие ошибки; экономический текст.

ROLE OF ERRATOLOGY IN THE DEVELOPMENT OF ECONOMICS STUDENT’S LANGUAGE COMPETENCE

M. Luttseva

(Ivanovo State University) (Ivanovo, Russia)

Within erratology the article analyses the main receptive and expressive translator's errors that are made by the students of the economic faculty in the process of translation of economic texts from English into Russian.

Key words: translation; the English language; erratological analysis; errors in translation; economic texts.

Глобализация и усиление контактов между странами в политике, юриспруденции и экономике требует от студентов не только глубоких познаний в профессиональной сфере деятельности, но и хорошего владения иностранным языком. В связи с этим важным становится

осознание и, как следствие, устранение преподавателем основных ошибок, возникающих в процессе обучения иностранному языку. С этой целью ученые обращаются к эрратологическому анализу, который опирается на выявление и классификацию переводческих ошибок и на изучение факторов, приводящих к этим ошибкам.

Выделяют две группы ошибок при переводе: ошибки произвольные, непредсказуемые или несистемные, которые могут появиться в речи, как на родном, так и на иностранном языках (mistakes) и быть вызваны забывчивостью, усталостью, возбужденным состоянием и т. д., и ошибки предсказуемые, системные (errors) как различного рода ошибки переходного периода языковой компетенции. [2, с.36].

Е. В. Аликина подразделяет переводческие ошибки на ошибки понимания и выражения. Первые могут быть вызваны недостаточными знаниями исходного языка, недостаточными экстралингвистическими знаниями, неэффективной или недостаточной подготовкой к переводу, неправильным выделением смысловой гипотезы.

К ошибкам выражения ученый относит:

1. Лексико-грамматические ошибки - чрезмерные лексические несоответствия, некорректное использование терминов, опущение слов или словосочетаний, ошибки согласования и спряжения.

2. Стилистические ошибки - употребление арготизмов, смешение жанров и стилей, громоздкие фразы, пропуски слов и т.п.

3. Сорные слова и фонологические отклонения - фонетические изменения в принятом произношении слов: добавление или опущение звука, замена букв или звуков.

4. Самоисправления и повторы - последовательное произнесение вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала с целью улучшения текста перевода.

5. Незаконченные фразы - синтаксически или интонационно незавершенные высказывания.

Причинами ошибок выражения, по словам Е. В. Аликиной, могут стать недостаточные знания языка перевода, неэффективная или недостаточная подготовка к переводу [1, с. 118].

Более детальная классификация переводческих ошибок представлена в работах А.Б. Шевнина. Ученый использует термин «итеративные агнонимы» для обозначения систематических, повторяющихся отклонений, вызванных непониманием исходного текста. К итеративным агнонимам относятся:

1) лингвокогнитивные агнонимы;

2) линвокультурные агнонимы;

3) лингвистические агнонимы.

К ошибкам порождения (т.е. ошибкам, вызванным неспособностью переводчика определить стилистические особенности и языковые соответствия) ученый относит:

1) лингвокогнитивные паранормативы (неправильный выбор значения из числа нескольких значений многозначного слова; неправильная передача порядка слов в переводе; нарушение норм сочетаемости слов в языке перевода);

2) лингвокультурные паранормативы;

3) языковые/речевые паранормативы [3].

С целью выявления основных переводческих ошибок, совершаемых студентами-экономистами, нами был проведен эксперимент. В нем принимали участие студенты трех учебных групп II курса экономического факультета Ивановского государственного университета. Численность учащихся в группе варьировалась от 10 до 15 человек. Общее количество студентов, принявших участие в эксперименте, - 38 человек. Во время перевода разрешалось пользоваться словарями общей лексики. Студентам был предложен текст «How to Increase Profits?».

Следует сразу отметить, что основные ошибки, допускаемые учащимися при переводе, - это, как правило, ошибки плана выражения.

Рассмотрим примеры лингвокогнитивных паранормативов. Наиболее распространенные ошибки были обусловлены несоблюдением лексической и грамматической сочетаемости слов русского языка.

Например, выражение «... Above this point, a profit may be achieved while below it a loss may be made» переводилось учащимися, как: «Выше этой точки прибыль может быть достигнута, в то время как ниже ее могут быть сделаны потери». Студенты использовали первые значения слов «achieve» - «достигать» и «make», в то время как в русском языке слово «достигать» не сочетается с термином «прибыль», а «убыток» со словом «делать».

Правильный вариант: При показателях выше этой точки может быть получена прибыль, в то время как ниже ее вы можете понести убытки.

...It will also, very often, involve you in spending more money to carry it out.

.... Это будет также очень часто вовлекать вас тратить больше денег для ее проведения.

При переводе учащиеся дословно переводили глагол involve -вовлекать, сочетая его с глаголом тратить, в то время как в русском языке данная лексическая единица требует после себя существительного (морфолого-синтаксическая ошибка).

Правильный вариант: Для его осуществления вы будете вынуждены тратить больше денег.

... The third way of increasing profits will make longer to achieve the described result.

Третий способ увеличения прибыли сделает больше для достижения описанного результата.

Правильный вариант: Третий способ увеличения прибыли займет больше времени для того, чтобы достичь приведенного выше результата.

В переводе некоторых предложений учащимися были допущены ошибки морфолого-синтаксического типа, т.е. ошибки вызванные нарушением правил предложного и беспредложного управления,

неправильным выбором падежных окончаний, а также неправильным согласованием синтаксических конструкций. Например,

The one method of trying to increase your sales which you should avoid is cutting your prices.

Этот метод пытается увеличить ваши продажи, вы должны избегать сокращения своих цен.

Студентами была неверно переведена предложная конструкция. Они интерпретировали ее как подлежащее (method) и сказуемое (trying). В результате чего в переводе вместо главного и придаточного предложения появляется два главных предложения.

Правильный вариант: Единственный способ увеличения продаж, который вам следует избегать, - это снижение цен.

Следует отметить и наличие в работах языковых/ речевых паранормативов. Многочисленные орфографические и пунктуационные ошибки свидетельствуют о значительных пробелах в знании родного языка.

Наряду с ошибками плана выражения у испытуемых возникали затруднения и в плане понимания исходного текста. Зачастую эти сложности были сопряжены с подбором соответствующих терминологических единиц для перевода английских экономических терминов на русский язык. Так, например, у некоторых студентов возникали трудности с переводом термина breakeven point - точка безубыточности, самоокупаемости. Следует отметить и некорректный перевод терминологического словосочетания sole trader - индивидуальный предприниматель. Студенты прибегали к дословному переводу -«индивидуальный/единоличный торговец».

Ошибками плана понимания, обнаруженными в анализируемых работах, были и так называемые «аграмматизмы», т.е. агнонимы, вызванные неверным восприятием грамматических явлений. В некоторых случаях студенты неправильно интерпретировали принадлежность слова к

определенной части речи. Так, например, учащиеся переводили глагол to form, существительным «форма», глагол to house существительным «дом», to direct - прилагательным «прямой».

В результате проведенного анализа нами была разработана система упражнений, направленных на исправление переводческих ошибок понимания и порождения у студентов, принимающих участие в эксперименте.

Из вышесказанного следует, что на данный момент важной задачей, стоящей перед преподавателем иностранного языка является анализ типичных ошибок, совершаемых студентами при переводе, а также при порождении высказывания. Исследование позволяет формулировать правила для интеръязыка учащегося, что более объективно ориентирует преподавателя в подборе материала для дальнейшего обучения. От учителя зависит методический аспект организации занятия, соблюдение баланса этапов в зависимости от коммуникативной цели и степени усвоения иноязычного материала и, как следствие, уровень сформированности рецептивных и продуктивных умений и навыков. В зависимости от этапа и вида коммуникации педагог участвует в коррекционной работе по предупреждению и исправлению ошибок понимания и порождения.

Список литературы

1. Аликина Е. В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - 2011. - №13. - С.114-123.

2. Шевнин А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация //

Вестник ВГУ. Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. - 2004. - № 2. - С. 36-44.

3. Шевнин А. Б. Переводческая эрратология: теория и практика: монография. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2010. - 138 а

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.