Научная статья на тему 'Эпистолярное наследие А. Е. Крымского: неопубликованные письма академику П. К. Коковцову (1901-1932 гг. )'

Эпистолярное наследие А. Е. Крымского: неопубликованные письма академику П. К. Коковцову (1901-1932 гг. ) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
120
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Восточный архив
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по истории и археологии , автор научной работы — Валеев Р.М., Валеева Р.З., Василюк О.Д., Кириллина С.А., Кораев Т.К.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эпистолярное наследие А. Е. Крымского: неопубликованные письма академику П. К. Коковцову (1901-1932 гг. )»

Г цм 1 -Зо-

Р.М. Валеев, Р.З. Валеева, О.Д. Василюк, С.А. Кириллина, Т.К. Кораев, М.С. Мейер, А.М. Абидуллин

ЭПИСТОЛЯРНОЕ НАСЛЕДИЕ А.Е. КРЫМСКОГО: НЕОПУБЛИКОВАННЫЕ ПИСЬМА АКАДЕМИКУ П.К. КОКОВЦОВУ

(1901-1932 гг.)*

Комплексное изучение истории и культуры семитских народов на рубеже XIX -начала XX в. в Европе и России стало одним из ключевых направлений классического востоковедения. Семитология как важный раздел сравнительного языкознания и ведущее направление ориенталистики сформировалась как комплексная историко-филологическая и историко-культурологическая наука и получила статус академической и университетской дисциплины.

В конце XVIII - начале ХХ в. в Европе и России углубляются языковедческие, исторические, источниковедческие, культурологические основы отдельных дисциплин семитологии - библеистики, арабистики, гебраистики, ассириологии, эфиопистики и других направлений комплексных исследований древнего и современного семитского географического и историко-культурного пространства Передней Азии и Африки. Достаточно вспомнить имена таких европейских учёных-семитологов, как К. Брок-кельман (1868-1956), Ю. Велльгаузен (1844-1918), В. Гезениус (1786-1842), И. Гольдциер (1850-1921), И. Готфрид (1744-1803), К.Ф.А. Дильман (1823-1894), Э.М. Катрмер (1782-1857), Р. Киттель (1853-1929), Т. Нёльдеке (1836-1930), М. Лидзбарский (1868-1928), Ж.Э. Ренан (1823-1892), А.И. Сильвестр де Саси (17581838), Б. Штаде (1848-1906), И Г. Эйхгорн (1752-1827) и др. Их опубликованное наследие вызывало научный интерес отечественных ученых ведущих академических и уни-

* Исследование осуществлено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-09-00331.

верситетских центров востоковедения, в том числе представителей российской комплексной семитологической историко-филологической и культурологической дисциплины.

В 1900 г. А.Е. Крымский в своей энциклопедической статье «Семитские языки» (Словарь Брокгауза и Ефрона) отмечал, что данное понятие «введено Эйхгорном... на основании 10-й гл. Бытия и сделалось общепринятым»1. Основным источником для автора статьи стало второе издание пятитомного труда немецкого теолога и ориенталиста Иоганна Готфрида Эйхгорна (17521827) «Einleitung in das Alte Testament» («Введение в Ветхий Завет», 1787 г.).

К этому периоду в России наметился важный исследовательский рубеж в развитии научной семитологии, её академических и университетских направлений и становлении специальных университетских курсов в области арабистики, гебраистики, эфиопи-стики, египтологии, ассириологии и в целом изучении истории и культуры древних и современных семитоязычных народов Передней Азии. Связанные с семитологией институциональные и исследовательские процессы рубежа XIX-XX вв. нашли отражение в биографиях и наследии многих отечественных востоковедов. Среди них заслуживают упоминания такие отечественные академические учёные, как А.В. Болдырев (17801842), Х.Д. Френ (1782-1851), Г.П. Павский (1787-1863), А С. Фиркович (1786-1874), Б.А. Дорн (1805-1881), К.А. Коссович (1815-1883), В.Ф. Гиргас (1835-1887), В.Р. Розен (1849-1908), Д.А. Хвольсон (1819-1911), А.Я. Гаркави (1835-1919), М.В. Никольский (1848-1917), Н А. Медников (1855-1918), Б.А. Тураев (1868-1920), П.К. Коковцов (1861-1942), А.Я. Борисов

(1903-1942), А.Е. Крымский (1871-1942), В С. Голенищев (1856-1947) и др.2

Еще в 1860-х гг. наряду с семитским языкознанием «история семитических народов» становится перспективным университетским предметом в рамках исторических курсов факультета восточных языков (ФВЯ) Санкт-Петербургского университета. В 1868 г. в связи с планируемой научной командировкой востоковеда и гебраиста А.Я. Гаркави в Западную Европу обозначилась университетская традиция: «Заняться именно теми предметами, для изучения которых отечество наше представляет наименее пособий - древностями египетскими, финикийскими, вавилонскими, ас-сирийскими»3.

К началу ХХ в. российская университетская семитология имела не только ярко выраженную филологическую направленность, но также комплексный характер, что свидетельствовало об очевидном прогрессе специализации этой научной дисциплины. Семитская история и культура обретали свой академический и университетский статус в Академии наук, университетах и научных обществах (например, в Императорском Православном палестинском обществе). Семитская культура стала предметом университетского преподавания на ФВЯ Санкт-Петербургского университета и в Лазаревском институте восточных языков. Показателем роста значимости семитологии стало приглашение в 1855 г. на кафедру еврейской, сирийской и халдейской словесности ФВЯ профессора Д. А. Хвольсона. В 1907-1917 гг. свою роль в развитии семитологии сыграло «еврейско-арабско-сирийское отделение» (разряд) Восточного факультета Санкт-Петербургского университета.

В первые десятилетия ХХ в. А.Е. Крымский читал общесемитологические курсы на специальных курсах Лазаревского института восточных языков и издавал соответствующие учебные пособия4.

В истории отечественной ориенталистики и семитологии видное место занимает научное и эпистолярное наследие семитолога-энциклопедиста П.К. Коковцова5 и востоко-

веда широкого профиля А.Е. Крымского6. Их имена и труды известны востоковедам России, Украины и Европы.

«Уникум» и «семитолог-энциклопедист» П.К. Коковцов в оценке И.Ю. Крачковского: «Старейший по избранию член Академии наук СССР, старейший представитель славного поколения учеников Виктора Романовича Розена, которое яркими именами Оль-денбурга, Марра, Бартольда вписало блестя-

7

щую страницу в историю нашей науки» .

Биография и наследие А.Е. Крымского нашли достойное отражение в отечественной и отчасти в зарубежной литературе и историографии. Тем не менее, перспективным остается дальнейшее изучение востоковедческого творчества украинского и российского учёного и просветителя крымскотатарского, польского и белорусского происхождения . Востоковед-ближневосточник и славист, учёный и общественный деятель, обладавший энциклопедическими знаниями, он оставил значимый след в истории российской и украинской и в целом - мировой арабистики, иранистики и тюркологии. Язык и литература, история и культура и в целом наследие арабо-мусульманской цивилизации - основополагающие направления учебной и исследовательской деятельности А.Е. Крымского.

Особый интерес представляет человеческое и профессиональное общение двух востоковедов в первые десятилетия ХХ в., ярко представленное в их письмах. В эпистолярном наследии этих выдающихся представителей отечественного востоковедения нашли отражение их научные интересы, творческие планы и активное обсуждение увидевших свет работ, что даёт представление о состоянии российской семитологии начала ХХ столетия.

Одним из направлений их деятельности стал перевод на русский язык и публикация исследований известных европейских семитологов. В частности, в 1902 г. под редакцией и с дополнениями профессора П.К. Коковцова была опубликована работа по истории сирийской литературы известного английского ориенталиста В. Райта8.

В Санкт-Петербургском филиале архива РАН и Институте рукописи Научной библиотеки Национальной Академии наук Украины в Киеве были обнаружены письма-автографы А.Е. Крымского и П.К. Коковцова, относящиеся к периоду 1901-1932 гг. Всего в Санкт-Петербургском филиале архива РАН9 сохранились девять писем профессора Лазаревского института восточных языков (ЛИВЯ) и академика Украинской академии наук А.Е. Крымского, адресованных профессору восточного факультета Санкт-Петербургского университета П.К. Коковцову. Семь писем дореволюционного периода (1901-1909 гг.) были отправлены из Москвы, Звенигородки (Киевская губерния) и села Болшево (Московская губерния). Два письма советского периода (датированы 30 июля и 16 августа 1932 г.) посланы академику П.К. Коковцову из Звенигородки Киевской области Украинской ССР.

В фондах ИР НБ НАН Украины хранятся два дореволюционных письма П.К. Коковцова экстраординарному профессору арабской словесности ЛИВЯ А.Е. Крымскому (от 15 марта 1901 г. и 10 февраля 1909 г.). Планируется их последующая публикация в «Восточном архиве» с соответствующими комментариями.

Также сохранилась официальная телеграмма академика П.К. Коковцова (от 31 октября 1913 г.), отправленная в Восточную комиссию (образована в 1887 г.) Московского археологического общества (МАО было основано в 1864 г.): «От души поздравляю Восточную Комиссию и маститого юбиляра». Это послание П.К. Коковцова было связано с 25-летием Восточной комиссии МАО и 70-летием со дня рождения первого председателя комиссии, востоковеда и эллиниста Ф.Е. Корша (1843-1915). К сожалению, пока не обнаружены письма П. К. Коковцова, написанные А.Е. Крымскому в 1920-1930-е гг. Например, А. Е. Крымский в своём письме от 6 августа 1932 г. из Звенигородки упоминал о получении послания П.К. Коковцова, написанного в 20-х числах июля 1932 г. Не будем терять надежды, что эти письма также будут найдены и опубликованы.

Дореволюционная переписка А.Е. Крымского и П.К. Коковцова связана с совместной плодотворной подготовкой и публикацией работы «Семитские языки и народы. Т. Нёльдеке в обработке А. Крымского (С участием П.К. Коковцова). Ч. 1» (М., 1903). Основной перевод работы был сделан студентами Лазаревского института восточных языков и воспитанниками А.Е. Крымского - В.Ф. Минорским (18771966) и Б.В. Миллером (1877-1956), в дальнейшем выдающимися востоковедами России и Европы.

В 1904 г. в журнале «Странник» в разделе «Новости русской литературы» отмечалось: «Важность обсуждаемого в данной книге предмета самоочевидна. Его научно-богословское значение бесспорно по ближайшему отношению к Библии и к судьбам еврейского народа. <... > Выбор оригинала тоже заслуживает похвалы, поскольку страсбургский профессор Теодор Нёльдеке справедливо считается авторитетным корифеем в семитологии»10.

Два сохранившихся письма А. Е. Крымского академику П.К. Коковцову советского периода относятся к 1932 г. Основной посыл этих писем связан с благодарностью и оценкой книги П.К. Коковцова «Еврейско-хазарская переписка в Х веке». Это известное в истории российского хазароведения критическое издание текстов по сохранившимся рукописям11.

В своём последнем письме А.Е. Крымский писал П. К. Коковцову: «Я получил Ваше заказное письмо, из к[ото]рого увидел, что моего письма (простого), отправленного Вам в 20-х числах июля, Вы не получили, или ещё не получили. В нём я от души благодарил Вас за присланную Вами "Хазарскую переписку", чтение к[ото]рой доставило мне много наслаждения. Нечасто, особенно теперь, приходится читать такие, прекрасно обработанные исследования. Ещё раз спасибо от всей души! Редко я так наслаждался. Для моей работы последних лет, т. е. для истории хазар от их начала до Х в., основательное проштудирование Вашего исследования и, особенно, критически издан-

ных Вами текстов имело тот важный для меня результат, что я отныне уже без малейших колебаний устраняю "Хазарскую переписку" из числа своих источников. Это апокрифическое произведение представляет собою, конечно, очень интересный материал для истории еврейского национализма и его чаяний, но для истории хазар, к[ото]рую мы знаем из произведений, современных существованию хазарского государства, переписка эта не только непригодна, но может лишь затмить ту совершенно ясную историческую картину, к[ото]рую мы знаем из надёжных источников». В настоящее время в Институте рукописи Национальной библиотеки им. В. Вернадского хранится исследование А.Е. Крымского «Хазари» (Ф. XXXVI). А.Е. Крымский был одним из крупных исследователей истории ранних хазар и Хазарского каганата12.

На разных этапах изучения истории российского востоковедения всегда важное внимание уделялось анализу и систематизации персональных текстов, в частности письмам, мемуарам и автобиографиям ученых. Таким образом, в разнообразных публикациях формировался и углублялся визуальный образ и личностный голос отечественного востоковеда и мыслителя, дополняя оценку личной жизни и судеб представителей отечественной науки и культуры.

Так же, как и в других письмах А.Е. Крымского российским востоковедам и коллегам, здесь отчётливо раскрываются его внутренний мир и личностные эмоции, исследовательские поиски и отношения с корреспондентами. Эти письма дополняют известные или забытые события эпохи.

Их авторы принадлежали к одному поколению и олицетворяли эпоху классического востоковедения, в том числе значимый этап отечественных семитологических поисков. Письма А.Е. Крымского П.К. Коковцову позволяют ввести в научный оборот забытые или прежде неизвестные, сейчас документально подтверждённые факты и уточнённые сведения, связанные с наследием и взаимоотношениями А.Е. Крымского и П.К. Коковцова и в целом историей рос-

сийского и украинского востоковедения рубежа Х1Х-ХХ веков.

ПРИЛОЖЕНИЕ Письма А.Е. Крымского П.К. Коковцову. Хранятся в Санкт-Петербургском филиале архива РАН - Ф. 779. Оп. 2. Д. 230.

№ 1 (л. 1-1об.)

Москва. 1901. 6.III.

Многоуважаемый Павел Константинович!

Лазаревский институт печатает перевод «Семитских языков» Нёльдеке13, снабжённый обильными моими примечаниями. Так как я знаю, что для Вас это издание может представлять интерес, то позволяю себе послать Вам корректуру 1 -го листа. Желательно было бы, чтобы Вы внимательно просмотрели мои примечания и отметили те пункты, с к[ото]рыми Вы не согласны. Само собою разумеется, что оказанная Вами помощь будет оговорена в предисловии...

В типографском отношении издание заставляет многого желать, но что ж поделать! Приходится считаться с средствами типографии, к[ото]рая не имеет, напр., вокализованных шрифтов (даже ташьдида14 нельзя выразить!). Впрочем, для печатания моей диссертации уже заказаны кое-какие новые шрифты. Единственная хорошо снабжённая восточными шрифтами типография Гербе-ка15 имеет то неудобство, что в год может печатать всего листа три-четыре.

Кроме «Семитских языков» в печатаемый том входит ещё «Zur Churanteristin Charakteristik der Semiten», тоже Нёльдеке16, и введение к «Hist. gen. desl. sem.» Ренана17.

С истинным уважением А. Крымский.

Адрес: Лазар[аревский] Инст[итут] Восточных] яз[ыков], А.Е. Крымскому.

№ 2 (л. 2-2об.)

М[осква]. 25 окт[ября] 1901.

Глубокоуважаемый Павел Константинович!

Я не благодарил Вас отдельным письмом за Ваши ценные поправки ко 2-м листу Нёльдеке18, но они все внесены, с Вашим именем,

конечно, в напечатанный 2-й лист, и только в примеч[ании] 50 два слова в скобках («эде-ском, мандейском») не помечены как происходящие от Вас; не помечены вследствие совершенной краткости этой вставки.

Сегодня мне прислали вторую корректуру 3-го листа; я её ещё не просматривал, так что могут найтись кое-какие мелкие опечатки (кроме того, надо будет сделать поправки и со стороны типографской техники), но, во всяком случае, читать присланный оттиск Вам будет совершенно легко, и я потому отправляю Вам корректуру нынешнюю, а не последнюю, как делал раньше. Для проверки этих страниц Ваши обширные познания в семитологии окажутся незаменимыми, а так как здесь затронут очень деликатный вопрос (об отношениях свистящих и междузубных звуков в разных семитских языках), то я не решусь печатать этих страниц, пока Вы их не освятите своим авторитетом. В надежде скорого ответа остаюсь всецело преданный Вам А. Крымский.

№ 3 (л. 4-4об.)

М[осква]. 1902. 24/У.

Многоуважаемый Павел Константинович!

Я приготовил к печати «Еврейско-фини-кийский язык» и часть «Арамейского» (кончая западным наречием), но типография успела сверстать только один лист (в остальных много правок), и этот лист я посылаю Вам на рассмотрение. Конечно, с моей стороны будет наглостью торопить Вас с просмотром, но всё же, зная Вашу любезность и, кроме того, Ваш интерес к скорейшему появлению «Семитских языков» (на обложке к[ото]рых я считаю необходимым поместить и Ваше имя, ввиду Вашего близкого участия), я решаюсь просить Вас о возможности скорейшего просмотра. Если типография успеет сверстать в понедельник следующий лист, то Вы его получите в среду-четверг, и, быть может, я успею получить от Вас обратно даже второй лист раньше моего отъезда из Москвы (уезжаю ж я 1-2 июня); а пока что - прошу Вас пересмотреть хоть лист, посылаемый сегодня.

Деликатный пункт о времени составления Библии я старался изложить так, чтобы не оскорблялось религиозное чувство читателей. Если Вы полагаете, что необходимо бы сделать ещё какое-нибудь особое предварительное замечание в успокоительном духе, то я и это сделаю.

С истинным, глубоким уважением А. Крымский.

Адрес: Москва, Лазаревский Институт. После 1-2 июня: Киевской губернии г. Зве-нигородка, мне.

№ 4 (л. 5)

г. Звенигородка Киевской губ. 1902. 11.

VII.

Глубокоуважаемый Павел Константинович!

Я произвел многочисленные изменения в тех листах, к[ото]рые Вы были любезны просмотреть и исправить (замечу в своё оправдание, что сведения по истории Библии, подвергшиеся теперь исправлению, были даны мною почти исключительно по Рёйсу). Теперь посылаю Вам два новых листа на Ваш благосклонный просмотр.

Крепко пожимаю Вашу руку и благодарю за Вашу помощь.

С истинным уважением А. Крымский.

Адрес: Киевской губ. г. Звенигородка, мне.

№ 5 (л. 6-6об.)

М[осква]. 1902. 14.К.

Глубокоуважаемый Павел Константинович!

Письмо Ваше меня чрезвычайно огорчило, и я, несмотря на очень поздний час ночи, немедленно по прочтении его пишу к Вам несколько слов для своего оправдания. Я виноват, что, посылая корректуру, не написал отдельного письма. Меньше всего имел я в виду распространять «Сем. языками» какие-нибудь тенденциозные утверждения; напротив, я заранее сказал набрать примечание: «нек[ото]рое смягчение внесено П.К. Коковцовым», потому что предполагал, что Вы, прочитавши корректуру, излагающую воззрения Велльхаузена,

сделаете свои примечания, смягчающие тенденцию Велльхаузена19. Вы меня обвиняете в том, что я замалчиваю воззрения Дильмана20 и др. Но я, как неспециалист, потому-то и послал корректуру к Вам, что Вам, специалисту, легко было бы в кратких словах обрисовать новейшие выводы науки, опровергающие и умеряющие то, что широко популяризировано Велльхаузеном, Штаде21 и Кюненом22. Для меня же, человека, крайне интересующегося семитологией, но знающего специально только один её отдел, удобопонятны только труды резюмирующего характера, такие, как тот же Велльх[аузен] (в авторитетной для всего мира «Enc. Brit.»), Штаде (в не менее солидной серии изданий Окиена) и т.п., а между прочим и Масперо23 - книга, сделавшаяся учебником и, без всяких оговорок, популяризирующая Велльхаузена и Кюне-на. Вы отказываетесь внести смягчение, находя, что мнение независимой критики не допускает смягчения. Что ж! Мне остаётся только попросить прощения за неприятность, сделанную Вам без моей злой воли, и, всё-таки изложивши мнение независимой критики, снабдить его ещё несколькими оговорками, носящими, к сожалению, характер очень общий, а не фактически убедительный.

В свою защиту добавлю, что учебник Масперо, переведённый на русский язык, служит для студентов 1- го курса Лазар[ев-ского] Инст[итута] обязательным руководством для экзамена по истории востока (читает её на 1-курсе Миллер, но своих лекций не позволяет литографировать и предлагает изучать Масперо). Что у меня сказано с оговорками, то предложено у Масперо как бесспорная истина, и потому издаваемый нами перевод Нёльдеке есть для студентов несомненная реакция против заученного ими догматического изложения Масперо. Так и для посторонних читателей «Сем[ит-ских] языков» глава о библейской истории послужит предостережением против увлечения книгой Масперо, которая, как мне доподлинно известно, имеет самый широкий круг русских читателей именно за отдел об

истории Сирии и Палестины, а не Египта или что-н[ибудь] подобное.

Ещё раз извиняюсь за причиненную Вам неприятность и, принося Вам глубокую благодарность, остаюсь с истинным уважением А. Крымский.

№ 6 (л. 7-7об.)

М[осква]. 1903. 6. II.

Глубокоуважаемый Павел Константинович!

Позвольте Вас, прежде всего, поблагодарить за любезно присланную «Историю сирийской литературы», которая в Вашей обработке приняла совершенно новый вид и к которой я (конечно, кроме того, что сразу же прочел её) буду много и много раз обращаться. Но ещё больше благодарю Вас за те слова одобрения, к[ото]рые я от Вас получил по случаю «Истории мусульманства»: когда от Вас, из Петербурга, слышишь доброе слово, то забываешь здесь своё московское одиночество и получаешь новые силы для работы. И тем более было мне отрадно получить Ваше письмо, что предпоследнее письмо Ваше, носившее характер недовольства, страшно меня огорчило и расстроило.

«Семитские языки» Нёльдеке, хоть уже показаны на обложке, ещё не вышли, потому что я всё не мог улучить времени для последней, окончательной корректуры, занятый изданием экзаменационных лекций для студентов по истории мусульманского востока.

Своих «Лекций по семитским языкам» я Вам до сих пор не посылал, потому что они изданы очень неисправно. Пожалуй, на всех экземплярах я сделал сбоку ту приписку, к[ото]рую Вы найдёте и на экземпляре, посылаемом для Вас теперь; но всё же мне не хотелось посылать Вам это неисправное издание. Однако раз Вы изъявили желание иметь его, исполняю Вашу просьбу (о плате, конечно, не может быть и речи).

С глубоким уважением А. Крымский.

P.S. Не сообщите ли Вы мне имя и отчество Бартольда? Никто здесь не знает, и мне известны только его инициалы.

№ 7 (л. 8-9об.)

с. Болшево Моск. губ., 5 февр. 1909

Глубокоуважаемый Павел Константинович!

Надеюсь, Вы мне простите неприглядный лист бумаги, на к[ото]ром я пишу: в деревне, где я живу во время, свободное от лекций, не оказалось почтовой бумаги.

«Семитские языки» ч. II я Вам в своё время выслал в 1905 (так у меня отмечено в записной книжке), вероятно, одновременно с «Ист[орией] Сасанидов» (имеете ли Вы её?), и, надо думать, что Вы не получили издания вследствие тогдашней почтовой неурядицы, забастовки. Теперь я искал чистого экземпляра у себя в Киевской губ., - не нашёл, а в Москве, где издание разошлось ещё года 1,5 тому назад, и подавно нельзя было найти. Наконец, один из оканчивающих студентов отдал мне свой потрёпанный экземпляр, из которого, однако, вырваны начальные страницы, содержащие подстрочник и^^24 (пособие для экзамена), - и в этом жалком виде я и послал Вам экземпляр.

Следует издать II часть печатно, тем более, что и 1-я (печатная), и 2-я (литограф.) части «Сем[итских] яз[ыков]» входят в обязательную программу экзамена по арабской словесности у моих слушателей, и они уже два года должны (считая и конец нынешнего) обходиться тем ничтожным количеством экземпляров 2-й части, которое у них ходит по рукам, из рук в руки. Зная, как Вам дорога правильная постановка семитологии в России, я обращаюсь к Вам с той же просьбой и с тем же предложением, с которым обращался при издании 1-й части. А именно: не найдёте ли Вы возможным сделать свои добавления и поправки на том литографированном экземпляре, который я Вам выслал? С Вашими пометками (конечно, и с указанием Вашего имени) книга немедленно пойдёт в печать и, пожалуй, могла бы и летом выйти в свет. Если же Вам, сверх того, хочется для библиографических целей сохранить у себя и литографированный экземпляр 1-го изд. II части, то я обязуюсь таковой Вам раздобыть, - подержанный, конеч-

но (отберу у кого-нибудь из студентов, пообещавши дать взамен напечатанный экземпляр). Для ускорения можно бы Вам прислать ко мне просмотренные Вами листы не все сразу, а по частям, - напр., сперва арамейский язык, потом вав[илоно]-асс[ирий-ский] и т.д.

Лично от себя я уже очень мало сделаю дополнений в печатное издание. Внесу только статью: «История Вавилонии и Ассирии», которая мною уже составлена. Статью эту, в случае Вашего согласия, я отдам переписать на машинке и тоже пришлю Вам, чтобы в печать не попали в качестве учебных аксиом некоторые утверждения, которые, благодаря Винклеру25 и другим, сделались за последние годы общепринятыми, но которые Вы, как лицо, могущее проверить первоисточники и вполне вникнувшее в способ разработки, б[ыть] м[ожет], находите преждевременно спешными. Я же, как Вам известно, прежде всего, арабист, а прочими семитскими изучениями хотя и занимаюсь с любовью, но специалистом себя в них чувствовать не могу. Для меня Ваши личные воззрения, хотя бы они отступали от общепризнанных (или, вернее, общепопуляризо-ванных), всегда представляют высокую цену. Как голос самостоятельного авторитета.

С глубоким уважением А. Крымский.

Когда это письмо дойдёт до Вас, я буду уже в Москве.

№ 8 (л. 10-10об.)

Г. Звенигородка Киевской области, 30.VII. 1932.

Дорогой Павел Константинович!

Я с огромным наслаждением прочитал Вашу «Хазарскую переписку». В отделе библиографии, по-моему, следовало бы хоть словечком упомянуть перепечатку Бе-лёвского26 в его «Monumenta histórica Polo-niae». Текст у него, конечно, лишь простая перепечатка из Буксторфа, но польский перевод - свой, сделанный специалистом для издания с еврейского языка. Так как это издание у нас на юге является обычным, то желательно было бы, чтобы Вы о нём сказали хоть пару слов. Много чести Вы де-

лаете фантазиям Маркварта27, считаясь с ними (хоть и не соглашаясь). Его сближение «Самкуш»=«Самкрш» [Самкерц. -Авт.] =«Таматарха», с притязаниями на фо-нетичность, прямо возмутительно: тюркологи, с к[ото]рыми он мог бы посоветоваться, могли бы ему указать, что по-тюркски «Тамар» (диал. «тама», в том числе у чувашей без «р») значит «пролив», «устье», и «тама-тарха[н]» (рус. «Тъмутар(а)кань»)28 значит «тарханство при (Керченском) проливе» (срав. «Астрахань» = «Хадж-тархан»). Ясно, что в «Самкуш» надо лингвисту видеть нечто самостоятельное фонетически.

Для той моей работы, к[ото]рую я усердно веду вот уже три года, т. е. для работы над историею хазар до Х в., хазарская переписка (даже в своём новом, критическом виде, к[ото]рый Вы ей придали), всё равно окажется неприемлемой. Вы правильно заметили, что апокрифичность многих её мест подрывает доверие и к тем её местам, к[ото]рые могли бы быть и неапокрифическими. Поэтому для Вас не будет странным услышать, что я совершенно устраняю эту переписку из числа своих источников и считаю нужным опираться на писателей армянских, отчасти сирских, византийских, «Константинову хазарскую миссию», арабов и пр. Для меня совершенно ясно, что Хакан, приблиз[ительно] до 800 г., был подлинным государем, сам вёл войска в бой, лично производил завоевания, и что майордомская власть у хазар - это факт уже 1Х в., явившийся результатом, между прочим, тех внутренних волнений в Хазарии, о к[ото]рых упоминает и Константин Багрянородный. Я беру этот один пример, чтобы пояснить своё полное недоверие к тому памятнику, к[ото]рый меня желает уверить, будто и в VII в. уже Хакан был в распоряжении какого-то из «старших князей». Вы лично, правда, с чуткостью отметили, что указания на двоевластие, на «иглу», нельзя с уверенностью извлечь из точных слов письма; но ведь почти все, кто пользовался письмом Хакана как источником, нисколько не сомневаются, что в письме речь идет о двое-

властии в VII в. Такие несуразности - и в других пунктах.

Во всяком случае, бесконечно благодарю Вас за присылку Вашей ценной книги. Я её прочитал подряд три раза.

Всецело Ваш А. Крымский.

№ 9 (л. 12-12об.)

1932. Звенигородка

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Дорогой Павел Константинович!

Я получил Ваше заказное письмо, из к[ото]рого увидел, что моего письма (простого), отправленного Вам в 20-х числа июля, Вы не получили, или ещё не получили. В нём я от души благодарил Вас за присланную Вами «Хазарскую переписку», чтение к[ото]рой доставило мне много наслаждения. Нечасто, особенно теперь, приходится читать такие, прекрасно обработанные исследования. Ещё раз спасибо от всей души! Редко я так наслаждался.

Для моей работы последних лет, т. е. для истории хазар от их начала до Х в., основательное проштудирование Вашего исследования и, особенно, критически изданных Вами текстов имело тот важный для меня результат, что я отныне уже без малейших колебаний устраняю «Хазарскую переписку» из числа своих источников. Это апокрифическое произведение представляет собою, конечно, очень интересный материал для истории еврейского национализма и его чаяний, но для истории хазар, к[ото]рую мы знаем из произведений, современных существованию хазарского государства, переписка эта не только непригодна, но может лишь затмить ту совершенно ясную историческую картину, к[ото]рую мы знаем из надёжных источников.

Это я Вам и писал в своем незаказном письме. Прибавил также несколько «кислых» слов по адресу фантазёра Маркварта, именно по поводу его «фонетического» сближения имен «Таматарха» и «Самкуш» или «Самкрш». Печатно, правда, никто не указал ещё, что «Тамтарха» (Тъму-тар(а)кань) значит по-тюркски «тарханство, лежащее у (Керченского) пролива», но думаю, что исследователю-ориенталисту, хотя

бы и не тюркологу, не грех было бы, пускаясь в этимологии неведомых ему восточных языков, предварительно навести справку у специалистов, с к[ото]рыми он, конечно, ежедневно встречался. К счастью, он не успел, кажется, написать своего этнографического исследования о народах Кавказа по арабским источникам, к[ото]рое он грозил издать.

Всецело Ваш А. Крымский.

Примечания

1 Крымский А.Е. Семитские языки // Энциклопедический словарь / Издатели Ф.А. Брокгауз и Ф.И. Ефрон. Т. 29. Сахар - Семь мудрецов. СПб., 1900. С. 461.

2 См.: История отечественного востоковедения с середины XIX до 1917 года. М., 1997; Белова А.Г. Семитское языкознание в России (ХК-ХХ вв.) // Восток. 2003. №3. С. 23-35; Она же. Семитское языкознание в России (XIX-XX вв.) // Восток. 2004. №3. С. 40-52; Шифман И.Ш. Основные этапы развития семитологии в России до 1917 г. / Подг. к изд., введ. и прим. А.Г. Грушевого // Письменные памятники Востока. 2007. №1(6). С. 246-265.

3 Бартольд В.В. Обзор деятельности факультета восточных языков // Сочинения. Работы по истории востоковедения. Т. IX. М., 1977. С. 146.

4 Среди них выделим «Лекции по истории семитских языков, читанные в 1901-1902 акад. году», «Семитские языки вообще и арабский язык доклассический» (М., 1902), «Лекции по истории семитских языков, читанные в 19011902 акад. году. Классический арабский язык. С прилож. перевода двух глав из ибн-Акыля» (М., 1903) и особенно «Семитские языки и народы. Т. Нёльдеке в обработке А. Крымского (с участием П.К. Коковцова). Ч. 1» (М., 1903).

5 Коковцов П.К. Коковцов Павел Константинович // Материалы для биографического словаря действительных членов императорской Академии Наук. Ч. 1. Пг., 1915. С. 326; Пигулевская Н.В. Памяти акад. П.К. Коковцова // Вестник Академии наук СССР. 1942. №4. С. 103-107; она же. Академик Павел Константинович Коковцов и его школа // Вестник Ленинградского университета. 1947. №5. С. 106-118; Крачковский И.Ю. П.К. Коковцов (1861-1942) в истории русского востоковедения // Неизвестные страницы отече-

ственного востоковедения. Вып. III. М., 2008. С. 19-31 (Впервые данная статья была опубликована в Известиях Академии наук СССР. Отд. лит. и языка. 1944. Т. III. Вып. 6); Избранные письма А.Я. Борисова П.К. Коковцову. Из переписки выдающихся русских семитологов / Предисловие и публикация И. С. Смеловой, Е.О. Шухман // Труды Архива востоковедов Института восточных рукописей РАН. Вып. 1. Труды востоковедов в годы блокады Ленинграда (1941-1944). М., 2011. С. 33-69; Орбели Р.Р. Письма В.В. Стасова к П.К. Коковцову // Вопросы филологии и истории стран советского и зарубежного Востока. М., 1961. С. 199-207 и др.

6 Базиянц А.П. Лазаревский институт в истории отечественного востоковедения. М., 1973; Бартольд В.В. История изучения Востока в Европе и России. 2-е изд. Л., 1925; Данциг Б.М. Ближний Восток в русской науке и литературе. Дооктябрьский период. М., 1973; Он же. Изучение Ближнего Востока в России (XIX - начало XX в.). М., 1968; Он же. Русские путешественники на Ближнем Востоке. М., 1965; Долинина А.А. Невольник долга. СПб., 1994; История отечественного востоковедения с середины XIX века до 1917 года; Кононов А.Н. Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов. Дооктябрьский период. М., 1974; Крачковский И.Ю. Очерки по истории русской арабистики. М.-Л., 1950; Гурницкий К.И. Агафангел Ефимович Крымский. М., 1980. Смилянская И.М. Очерк востоковедной деятельности А.Е. Крымского // Крымский А.Е. Письма из Ливана (18961898). М., 1975; Переписка академиков

A.Е. Крымского и И.Ю. Крачковского 19201930-х годов / Публ. И.М. Смилянской // Неизвестные страницы отечественного востоковедения. М., 1997.

7 Крачковский И.Ю. П.К. Коковцов (18611942) в истории русского востоковедения // Избранные сочинения. Т. V. М.-Л., 1957. С. 416.

8 Райт В. Краткий очерк истории сирийской литературы / Пер. с англ. К.А. Тураевой, под ред. и с доп. проф. П.К. Коковцова. СПб., 1902. «Краткая история сирийской литературы»

B. Райта была написана как энциклопедическая статья для Энциклопедии «Британика» (Encyclopaedia Britannica). В 1894 г. она была переиздана и стала учебным пособием для студентов. Вильям Райт (1830-1889) - автор популярной грамматики арабского языка (1859, 1875 гг.), профессор арабского языка в Лондонском университетском колледже (1855-1856 гг.), в колледже Свя-

той Троицы в Дублине (1856-1861 гг.) и в Кембриджском университете (1870-1889 гг.).

9 Санкт-Петербургский филиал архива РАН. Ф. 779. Оп. 2. Д. 230.

10 Странник. 1904. Январь-июнь. С. 991.

11 Коковцов П.К. Еврейско-хазарская переписка в X веке. Л., 1932.

12 Крымский А.Ю. Iсторiя хазарiв з найдавшших чаав до X вшу. Ч. I // Хазарский альманах. Т. 7. Iсторiя хазарiв з найдавшших чаав до X в^. Ч. I. Кшв-Харюв-£русалим, 2008.

13 Семитские языки и народы Теодора Нёль-деке в обработке А. Крымского (с участием академика П.К. Коковцова). Ч. [1]. М., 1903-1912.

4. 2 (Семитские языки и народы. Очерки и обработка А. Крымского). М., 1910-1912.

14 Ташдид - надстрочный значок арабской письменности, отражающий удвоение согласной.

15 Типография О.О. Гербека в Чернышёвском переулке, 5, единственная, наряду с типографией ЛИВЯ, где в Москве 1890-х - 1900-х годов выпускалась арабографическая печатная продукция.

16 Noeldeke Th. Zur Charakteristik der Semiten // Noeldeke Th. Orientalische Skizzen. Berlin, 1892.

5. 1-20.

17 Ренан, Жозеф Эрнест (1823-1892) - французский писатель, историк и востоковед. Член Французской академии. Автор «Сравнительной истории семитических языков» (заглавие этой книги упомянуто Крымским в сокращении), переводов библейских текстов с комментариями и др. В его многотомных «Истории происхождения христианства» и «Истории израильского народа» (обе переведены на русский язык уже после его смерти, в 1902-1903 гг. в Киеве увидело свет «Собрание сочинений» Ренана в 12 томах), ключевые направления библейской критики демонстрируют солидарность с радикальными выводами Тюбингенской школы исторической экзегетики. В частности, в «Жизни Иисуса» (1-й т. «Истории происхождения христианства») Христос предстает не божеством, а идеализированным человеком - галилейским проповедником, что вызвало нападки клерикалов. Свои субъективистские социально-этические взгляды Ренан выразил в «Философских диалогах и фрагментах» и примыкающих к ним «философских драмах».

18 Нёльдеке, Теодор (1836-1930) - германский востоковед, филолог и историк. Экстраор-

динарный профессор, позднее - ординарный профессор восточных языков Кильского университета, затем профессор кафедры семитских языков Страсбургского университета. Составитель академических грамматик сирийского, ман-дейского и новоарамейского языков, автор фундаментальных трудов по языкознанию, исторической грамматике, религиоведению, истории, этнографии, литературы народов Западной Азии (ок. 700 работ по семитологии, арабистике, иранистике и тюркологии, как специализированных, так и научно-популярных). Библеистике посвящена сравнительно немногочисленная, но весьма значимая группа сочинений Нёльдеке [«Об амаликитянах и некоторых других соседних с израильтянами народах», «Ветхозаветная литература, представленная в ряду извлечений», «Исследования по ветхозаветной критике», «Надпись царя Меши Моавского (IX в. до Р. Х.) с пояснениями»]; ещё одной сферой его интересов была реконструкция по имеющимся древнегреческим изводам еврейских оригиналов поздних книг ветхозаветного корпуса. Поныне сохраняет значение предложенная им хронология создания частей коранического текста (3 «мек-канских» и 1 «мединский» период). «История Корана» (в 3 т.), созданная в тесном сотрудничестве с Ф. Швалли и завершённая уже после смерти Нёльдеке его учениками, остаётся базовым трудом для современного исламоведения, хотя многие её постулаты были впоследствии опровергнуты или устарели. Издатель ряда хроникальных и литературных памятников (перевод разделов по истории доисламского Ирана из «Летописи посланников и царей» ат-Табари с пространными комментариями). Член многих научных учреждений мира, в т.ч. член-корреспондент Российской императорской АН и почетный член АН СССР.

19 Велльхаузен, Юлиус (1844-1918) - один из наиболее влиятельных германских востоковедов конца XIX в., профессор Грейфсвальдского университета, получил известность как глубокий знаток ветхозаветных книг и эллинистического иудаизма («Исследование текста Книг пророка Самуила», «Фарисеи и саддукеи»). Он определил свой дальнейший путь в науке, выдвинув, под влиянием предшественников (И.К.В. Фатке, Э. Рейса, К.Г. Графа), свою гипотезу о происхождении «Моисеева закона» (впервые - в «Истории Израиля»). Рассматривая Тору с Книгой Иисуса Навина как «Шестикнижие», сложившееся в условиях «Вавилонского пленения» У-У вв.

-oD

до н.э. и состоящее из 4 разновременных пластов («Элохист», «Яхвист», «Девтерономист», «Жреческий кодекс»), Велльхаузен отказался от призвания протестантского теолога. Перейдя на должность профессора восточных языков (в Галле, Марбурге, Гёттингене), он перенёс аргументацию, которую отшлифовал при «документальном» анализе Ветхого Завета, на раннеис-ламское предание («Мохаммед в Медине»). Немецкий исследователь наметил неоднородность в кораническом тексте и поднял вопрос о пережитках в мусульманской религии архаических верований номадов Аравии (его исламоведче-ские работы вошли в цикл «Эскизы и наброски», в т.ч. «Остатки арабского язычества», «Медина до ислама», «Введение в древнейшую историю ислама»). Разрабатывал он и тему генезиса Халифата («Арабская держава и её падение»).

20 Дильманн, Христиан-Фридрих-Август (18231894) - видный германский востоковед и богослов, профессор Берлинского университета, специалист по библейской текстологии («О происхождении ветхозаветной религии», «О теологии как университетской дисциплине», «О летоисчислении израильтян до вавилонского пленения»), автор комментария к Моисееву Пятикнижию, Книгам Иисуса Навина и Иова и крупнейший знаток грамматики и лексикологии эфиопского языка (гыыз) и истории Эфиопии («О времени составления "Перипла Эритрейского моря"», «Эфиопская хрестоматия», «К истории Ак-сумской империи в IV-VI вв.»).

21 Штаде, Бернгард (1848-1906) - германский богослов-протестант, один из наиболее ярких представителей библейской критики школы Ю. Велльхаузена, специалист по Ветхому Завету. Профессор Гиссенского университета, теологический факультет которого превратил в один из центров немецкой семитологии. Автор ряда авторитетных трудов по гебраистике, в т.ч. «Истории народа Израилева» (в 2 т.; совместно с О. Гольцманом) и «О ветхозаветных представлениях о посмертном существовании», а также учебных пособий («Учебник древнееврейской грамматики» и «Древнееврейский словарь к Ветхому Завету» в 2 т.; совместно с К. Зигфридом). Редактор-издатель (с 1886 г.) «Zeitschrift für alttes-tamentliche Wissenschaft» («Журнала ветхозаветных исследований»).

22 Кюнен, Авраам (1828-1891) - нидерландский богослов-реформатор, профессор теологии Лейденского университета, крупнейший, наряду с Й.Г. Шольтеном, представитель критиче-

ского направления в библейской текстологии; единомышленник Ю. Велльхаузена. Работал преимущественно над историей Пятикнижия Моисеева (книги Бытия, Исхода и Левит, в т.ч. по самаритянским версиям), оставил несколько фундаментальных трудов по религии древнего Израиля - «Историко-критическое разыскание о возникновении и собирании книг Ветхого Завета», «Богослужение Израиля до падения Иудейского государства», «Пророки и пророчество в Израиле», автор историософского памфлета «Национальные религии и религия универсальная».

23 Масперо, Гастон Камиль (1846-1916) -французский египтолог. Член французской Академии надписей (1883 г.; с 1914 г. - учёный секретарь). Основатель Французского Института восточной археологии в Каире (1881 г.). В 18811886 и в 1899-1914 гг. - директор «Службы древностей» и Египетского музея. Открыватель множества прославленных памятников древнеегипетского искусства и литературы (погребения фараонов XVП-XXП династий в Дейр-эль-Бахари, «Тексты пирамид» на внутренних стенах пирамид V и VI династий в Саккара, гробницы в Дахшуре, Мейдуме, Саккара и т.д.). Инициатор расчистки и реставрации храмов Карнака и Луксора. Первый издатель Генерального каталога Каирского музея. Востоковед-универсалист и талантливый популяризатор, Масперо, на основе широкого круга известных к его времени источников, написал «Древнюю историю народов классического Востока» (т. 1-3, 1895-1899; русский перевод 1895 г. упоминается Крымским), в которой определял древневосточные общества как феодальные, хотя и признавал широкое применение труда рабов.

24 Араб.: Альфийя - Поэма в тысячу стихов.

25 Винклер, Гуго (1863-1913) - германский востоковед и библеист. Профессор восточных языков Берлинского университета. Впервые опубликовал такие уникальные источники по месопотамской истории, как дипломатическая переписка из архива Ахетатона, летописи Сар-гона II и законы Хаммурапи и др., участвовал в раскопках финикийского города Сидон, возглавлял археологическое обследование столицы хеттов - Хаттусаса, где открыл один из богатейших архивов клинописных текстов (свыше 10 тыс. глиняных табличек), на базе которого, первым обосновав принадлежность хеттского языка к индоевропейской языковой семье, составил пионерский очерк истории Хеттского

царства в XTTI-X1 ] веках до н.э. Основатель Германского переднеазиатского общества, идеолог панвавилонизма (концепции о центральной роли цивилизации Двуречья в древнем мире), главные принципы которого сформулировал в своих работах «Древневосточные исследования» и «Политическое развитие Вавилонии и Ассирии».

Белёвский Август (1806-1&76) - польский писатель (известен под псевдонимом Ян Плаза), Уроженец Восточной Галиции, выпускник Львовского университета, участвовал в восстании 1830 г. на австрийской территории, после освобождения провёл большую часть жизни во Львове, где возглавлял Народную библиотеку Оссолинских; с 1865 г. - член-корреспондент РАН по историко-филологическому отделению. Перевёл на польский «Повесть временных лет» и «Слово о полку Игореве». Автор нескольких работ, посвященных прошлому поляков («Мысли о славянской истории», «Критическое введение в историю Польши», «Генеалогия польских вождей и королей с 880 по 1195 г.»). Основатель и издатель первого польского исторического альманаха «Monumenta Poloniae Histórica» (Крымский, очевидно, пишет о нём, не сверяясь с текстом).

" Маркварт Йозеф (1864-1930) - германский востоковед, специалист по истории и этнографии Западной и Центральной Азии, Доцент кафедры языков христианского Востока в Лейденском университете, затем профессор иранской и армянской филологии Берлинского университета. Известен также многочисленными работами в самых различных сферах ориенталистики - от семитологии до тюркологии. Его источниковедческая эрудиция и склонность к экстравагантным гипотезам, нередко вызывавшая критику коллег, отразились в таких трудах, как «Эран-шахр согласно "Географии'' псевдо-Мовсеса Хоренаци», «Нашествия и переселения в Восточной Европе и Восточной Азии», «Каталог провинциальных столиц Эраншахра».

Тмутаракань — древнейший город Таманского полуострова, был расположен на территории станины Тамань Краснодарского края. Это название носил, когда входил в состав Киевской Руси. Начиная с эпохи античности и до периода османского правления в различных источниках известны следующие названия - Гермонасса, Тумен-Тархан (Тумантархан), Таматарха (Та Матарха), Самкерц, Тмутаракань, Матарха (Матраха), Матрика, Матрега, Таман,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.