Научная статья на тему 'Эпистемические значения и способы их выражения в английском и немецком языках'

Эпистемические значения и способы их выражения в английском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
408
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Межерицкая М. И.

В статье описываются существующие подходы к понятию эпистемической модальности и его соотношению с категорией эвиденциальности, рассматриваются способы выражения эпистемических значений в английском и немецком языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Epistemic meanings and their marking in English and German

The article describes the existing approaches to epistemic modality and its relation to evidentiality. Analysis of certain means of expression of epistemic meanings in English and German, such as modal verbs and modal words is presented.

Текст научной работы на тему «Эпистемические значения и способы их выражения в английском и немецком языках»

Сер. 9. 2007 Вып.1 Ч.2

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

М.И. Межерьщкая

ЭПИСТЕМИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

В настоящей статье рассматриваются основные способы выражения эпистемических значений на материале романа Г. Грина «The Quiet American» и его немецкого перевода. Ставится задача определить, в каких случаях для передачи эпистемических значений на немецкий язык используются прямые соответствия (например, модальное слово переводится на немецкий язык также при помощи модального слова), а в каких - непрямые (например, нулевой модальный экспонент переводится на немецкий при помощи модального глагола).

Эпистемическая модальность и ее соотношение с категорией эвиденциальности

В настоящее время понятие эпистемической модальности определяется исследователями по-разному. Так, H.A. Козинцева трактует эпистемическую характеристику высказывания как «оценку достоверности высказывания с точки зрения говорящего»1. Сходное определение дает B.C. Храковский: «эпистемическая модальность - это оценка говорящим степени вероятности данного факта F11»2. Другие исследователи, например Т. Гивон3, Я. Найтс и П. Дендаль4, трактуют эпистемическую характеристику высказывания более широко и включают в нее, наряду с информацией об оценке степени достоверности высказывания с точки зрения говорящего, также и информацию говорящего об источниках произносимого им высказывания, т. е. эвиденциальное значение. В связи с этим дискуссионный характер имеет вопрос о соотношении эпистемической модальности и эвиденциальности. Одни исследователи, среди них В. С. Храковский5, Р. Освальт6, С. Чанг, Э. Тимберлейк7, разграничивают эти категории и считают их независимыми. Другие, например Т. Уиллет8, Дж. Байби9, Ф. Палмер10, Т. Гивон11, рассматривают эвиденциальность как группу значений в рамках эпистемической модальности. Интересную точку зрения на эту проблему предложила Р. Ницолова. Исследователь полагает, что «категория эпистемической модальности... а также категории эвиденциальности и адмиративности, в языках, где эти грамматические категории существуют, являются элементами одной более общей семантической категории "характеристика говорящим сообщаемой информации", при этом категории эвиденциальности и эпистемической модальности находятся в отношении частичного перекрывания (overlapping)»12.

В данной статье применяется вышеизложенный подход, т. е. считается, что категории эпистемической модальности и эвиденциальности находятся «в отношении частичного перекрывания». Таким образом, по предварительным выводам понятие эпистемической модальности несколько шире, чем понятие эвиденциальности, поскольку оно может включать в себя эвиденциальные значения. При этом обе категории входят в более общую семантическую категорию - «характеристику говорящим сообщаемой информации».

© М.И. Межерицкая, 2006

Средства выражения эпистемических значений в английском языке

Рассмотрим модальные слова и модальные глаголы в значении предположения, которые выражают эпистемические значения13.

Модальные слова (МС), функционирующие в английском языке, представляется возможным дифференцировать по степени выражаемой ими достоверности сообщения. Так, например, МС evidently, definitely; obviously, surely выражают высокую степень достоверности сообщения, а МС apparently, arguably, allegedly; hardly; ostensibly, perhaps, maybe, scarcely- значительно меньшую степень уверенности говорящего в достоверности сообщаемого. Сравним следующие два предложения: 1) Surely it s unwise for a criminal to drink with a police officer; 2) Perhaps he was in a French prison. В первом предложении степень уверенности говорящего в достоверности сообщения гораздо выше, чем во втором.

Рассмотрение модальных глаголов (МГ) в значении предположения позволяет выявить ряд особенностей их функционирования и свойственные каждому из них оттенки значения14. Рассмотрим МГ, наиболее часто встречающиеся в рассматриваемом значении. Так, глагол jwustf может употребляться в сочетании и с перфектным, и с неперфектным инфинитивом. При этом сочетание «must + перфектный инфинитив» означает, что предполагаемое действие или состояние предшествует высказыванию предположения и, как правило, относится к прошедшему времени, например: For the last 20 yards Pyle must have almost carried my weight; They must have believed it safe to move from the ditch. Сочетание «must + неперфектный инфинитив» имеет значение одновременности данного действия или состояния с высказыванием предположения, например: I must seem a bit dumb to you, but I know when you're kidding; We think Americans love dollars, but there must be exceptions. МГ must передает значение предположения, как правило, чем-то обоснованного, почти граничащего с уверенностью. Наиболее близкими к этому глаголу по значению являются МГ should и ought, однако эти глаголы употребляются в рассматриваемом значении редко15.

МГ сап означает невероятность совершения действия или наличия состояния. В этом значении сап употребляется в основном в отрицательных и вопросительных предложениях, например: Не can't be wrong this time; Can it be Pyle who did it? Сочетание «сап + перфектный инфинитив» означает относящееся к настоящему времени предположение о невероятности действия.

МГ may выражает не очень высокую степень уверенности говорящего в достоверности сообщения. Сочетание «may + перфектный инфинитив» выражает относящееся к настоящему времени предположение о возможном действии, которое предшествовало самому предположению: Не may have found his leader; He may have taken it with him. Сочетание «may + неперфектный инфинитив» означает относящееся к настоящему времени предположение о возможном действии, являющимся одновременным или будущим по отношению к нему: They may be waiting at the bottom; It may be a matter of accent.

МГ might и could выражают высокую степень неуверенности говорящего в достоверности сообщения, например: Не might have looked at some prisoner; The genuine plan of action could have been formed.

Средства выражения эпистемических значений в немецком языке

К средствам выражения рассматриваемой категории в немецком языке относятся модальные слова, модальные глаголы в функции предположения, конструкция с глаголом scheinen, формы футурума и отчасти конъюнктив16. Футурум может употребляться не только для обозначения будущего времени, но и для выражения значения предположения в настоящем (футурум I) и прошлом (футурум II). Многие исследователи отмечают, что

конъюнктив не является самостоятельным средством маркирования чужого высказывания и не может выделяться как особое наклонение, однако в художественных и публицистических текстах косвенная речь с формами конъюнктива часто представлена без вводящего глагола речи. «В целом презентный конъюнктив чаще ориентирован на выражение большей степени доверия к чужому высказыванию, в то время как претеритальный конъюнктив, напротив, выражает меньшую степень»17.

MC в немецком языке, как и в английском, можно дифференцировать в зависимости от выражаемой ими степени достоверности сообщения. Так, MC bestimmt, gewiss, höchstwahrscheinlich, offenbar, offensichtlich, sicher выражают высокую степень достоверности сообщения; anscheinend, warscheinlich, möglicherweise, vermutlich, vielleicht, wohl, kaum, scheinbar, schwerlich и т. д. - выражают значительно меньшую степень уверенности, а также указывают на то, что говорящий делает вывод о достоверности на основе каких-либо фактов.

МГ в значении предположения также эксплицируют разную степень достоверности информации. Так, МГ müssen выражает очень высокую степень уверенности говорящего в достоверности сообщения. Например: Sie musste ihn auf ihre Art geliebt haben. МГ mögen и können выражают более низкую степень уверенности говорящего. Например: Das könnte ein Bestandteil aus einem Badezimmer sein; Nach ihrer Stellung zu schliessen, mochten sie sich gerade nach einem Kuss getrennt haben. МГ dürfen обозначает очень осторожное предположение говорящего: Die lezten 20 Meter dürfte Pyle mein ganzes Gewicht allein geschleppt haben. Конструкции с МГ «sollen + инфинитивом II» также обозначают предположение с оттенком сомнения или недоумения: Sollte es möglich sein? Важно отметить, что в двух последних примерах МГ dürfen и sollen сами стоят в форме претеритального конъюнктива. Конструкции с МГ «wollen + инфинитивом II» выражают значение сомнения в достоверности сообщения, при этом, как правило, присутствует дополнительное значение ссылки на чужое ложное утверждение: Er will es selbst gesehen haben.

Сопоставление способов выражения эпистемических значений в английском и немецком языках

При сопоставлении способов выражения эпистемических значений в английском и немецком языках представляется возможным выделить в обоих языках как параллельные (например MC, МГ), так и специфические для каждого из рассматриваемых языков способы (например конъюнктив в немецком). Далее рассматриваются способы передачи на немецкий язык английских модальных слов и модальных глаголов. Проведенный анализ текстовых примеров позволяет представить следующие возможности выражения эпистемических значений:

Английский язык Немецкий язык

I. MC MC - прямое соответствие

2. MC - МГ - непрямое соответствие

3. MC - конструкция с глаголом типа scheinen - непрямое соответствие

4. 0 - MC - непрямое соответствие

5. MC - предложная группа с модальным значением - непрямое соответствие

6. МГ -> МГ - прямое соответствие

7. МГ - MC - непрямое соответствие

8. МГ -> мг + мс - непрямое соответствие

1. Способы передачи английских модальных слов на немецкий язык. В результате анализа материала установлено, что модальные слова в английском тексте, как правило, переводятся на немецкий язык также при помощи модальных слов:

(1) Perhaps truth and humility go together. - Vielleicht gehen Wahrheitsliebe und Bescheidenheit Hand im Hand.

(2) The offender was too obviously myself. - Der Missetäter war klarerweise ich.

В нашей выборке значительно реже MC переводятся на немецкий при помощи МГ в функции предположения:

(3) Perhaps. - Mag sein.

Были отмечены и другие возможности перевода MC. Так, в следующем примере MC в исходном тексте было переведено конструкцией с глаголом scheinen:

(4) Не was obviously a man who took a tiresome pleasure in giving instructions. - Mr. Heng, dem es zu meinem Verdruss besonderes Vergnügen zu bereiten schien mich zu belehren.

Следующий пример представляет интерес с той точки зрения, что в английском исходном тексте нулевой модальный экспонент переведен на немецкий язык с помощью MC. Таким образом, степень достоверности одного и того же сообщения оказывается разной:

(5) She's tougher than you'll ever be. - Vielleicht ist sie wiederstandsfähiger, als Sie jemals sein werden.

Были также отмечены случаи перевода MC в исходном тексте предложной группой с модальным значением, причем в переводе сохраняется та же степень достоверности, что и в исходном тексте:

(6) You certainly saved me from an uncomfortable end. - Ohne Zweifel bewahrten Sic mich vor einem recht ungemütlichen Ende.

2. Способы передачи модальных глаголов на немецкий язык. Проанализировав весь материал, можно утверждать, что МГ в английском исходном тексте, как правило, переводятся на немецкий также при помощи МГ:

(7) Не must have been reading the book when my letter arrived. - Er muss das Buch gelesen haben als mein Brief kam.

(8) I think he was the postmaster, but he may have been the mayor. - Ich glaube, es war der Postmeister; es kann aber auch der Bürgermeister sein.

В рассматриваемых примерах были отмечены многочисленные случаи перевода модальных глаголов модальными словами:

(9) Не might think it polite to return the visit. - Vielleicht fühlt er sich bemüssigt, aus Höflichkeit meinen Besuch zu erwidern.

(10) They must have laid their plans. - Seit meinem Signal hatten seine Gegner ihre Pläne höchstwahrscheinlich gefasst.

Следующий пример представляет особый интерес, поскольку значение, выраженное в исходном тексте модальным глаголом, переводится на немецкий язык при помощи МГ müssen и MC vielleicht:

(11) They might have to work. - Dort müssten sie vielleicht arbeiten.

Заключение

Проведенный анализ языкового материала свидетельствует о наличии разнообразных способов выражения эпистемической модальности. Наиболее частотным средством выражения значения предположения являются модальные слова, которые переводятся на немецкий язык при помощи модальных слов (85 примеров), значительно реже модальные слова переводятся при помощи модальных глаголов (2 примера). Модальные глаголы переводятся на немецкий язык при помощи как модальных глаголов (34 примера), так и модальных слов (20 примеров). Столь значительное преобладание модальных слов над модальными глаголами при выражении эпистемических значений может наряду с другими причинами объясняться общим стремлением языка к экономии языковых средств.

1 Козинцева Н.А. Типология категории засвидетельствованности // Эвиденциальность в языках Европы и Азии / Под ред. B.C. Храковского. СПб., 2006.

2 Храковский B.C. О соотношении эвиденциальности и эпистемической модальности // П Конференция по типологии и грамматике для молодых исследователей. Материалы. СПб., 3-5 ноября 2005. СПб., 2005. С. 162-183.

3 Givon Т. Evidentially and epistemic space // Studies in Language. Vol. VI, N 1, 1982. P. 22-49.

4 Nuyts J., Dendale P. Bibliographie seléctive de Tévidentialité // Langue française. N 102, 1994. P. 12-125.

5 Храковский B.C. Указ. соч.

6 Oswalt R.L. The evidential system in Kashaya // Evidentiality: the linguistic coding of epistemology in language. Norwood, 1986. P. 29-45.

7 Chung S.t Timberlake A. Tense, aspect and mood // Grammatical Categories and the Lexicon / Ed. T. Shopen. Cambridge, 1985.

8 Willet Th. A cross-linguistic survey of the grammaticization of evidentiality // Studies in Language. Vol. 12, N 1, 1988. P. 51-97.

9 Bybee J., Perkins RPagliuca W. The evolution of grammer: tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago; London, 1994.

10 Palmer KR. Mood and modality. Cambridge, 1986.

11 Givon T. Op. cit.

12 Ницолова P. Семантическая гиперкатегория «Характеристика говорящим сообщаемой информации» и ее связь с временем и лицом глагола // Грамматические категории: Иерархии, связи, взаимодействие. Мат-лы междунар. научн. конф. СПб., 2003.

13 Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб., 1997. С. 121.

14 См.: Зверева Е.А. Вторичная функция модальных глаголов в современном английском языке // Исследования по английской филологии. Сб. III. Л., 1965. С. 61-71.

15 Там же.

16 Шакирова Р.Д. О соотношении категории эвиденциальности и эпистемического статуса высказывания (на материале современного немецкого языка) // Вестн. Самарск. ун-та. № 4 (38), 2005. С. 127-134.

17 Там же.

Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.