Научная статья на тему 'Энтомологический дискурс в прозе В. Набокова'

Энтомологический дискурс в прозе В. Набокова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
207
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / ЭНТОМОЛОГИЯ / ЛЕПИДОПТОРОЛОГИЯ / МИМИКРИЯ / МЕТАМОРФОЗА / DISCOURSE / ENTOMOLOGY / LEPIDOPTOROLOGY / MIMIKRY / METAMORPHOSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гёблер Ф.

(на примере рассказа «Пильграм» / «The Aurelian») В статье показано, что в анализируемом рассказе В. Набокова энтомологическая терминология употребляется не только как профессиональный язык главного героя, специалиста по лепидопторологии, но и в метафорических смыслах. Энтомологический дискурс, разговор о бабочках является почти единственным видом общения героя с другими людьми, в остальном человека весьма необщительного. Как важные лепидопторологические метафоры выделяются мимикрия и метаморфоза. Они оказываются так же двусмысленными, даже противоречивыми, как и характеризуемый ими персонаж.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ENTOMOLOGICAL DISCOURSE IN NABOKOV'S PROSE:"PILGRAM" / "THE AURELIAN"

The paper shows that the story by Nabokov uses entomological terminology as the professional language of the title character, a lepidoptorologist, but also with metaphorical implications. Entomological discourse, the talk about butterflies, is almost the sole form of communication of Pilgram who is an extremely uncommunicative character. The central lepidoptorological metaphors, mimikry and metamorphosis, are as ambiguous, even contradictory, as the person they are used to characterize.

Текст научной работы на тему «Энтомологический дискурс в прозе В. Набокова»

УДК 811.11 Ф.Гёблер

доктор филологических наук, профессор Университета им. И. Гутенберга в Майнце; e-mail: goebler@uni-mainz.de

ЭНТОМОЛОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПРОЗЕ В. НАБОКОВА (на примере рассказа «Пильграм» / «The Aurelian»)

В статье показано, что в анализируемом рассказе В. Набокова энтомологическая терминология употребляется не только как профессиональный язык главного героя, специалиста по лепидопторологии, но и в метафорических смыслах. Энтомологический дискурс, разговор о бабочках является почти единственным видом общения героя с другими людьми, в остальном человека весьма необщительного. Как важные лепидопторологические метафоры выделяются мимикрия и метаморфоза. Они оказываются так же двусмысленными, даже противоречивыми, как и характеризуемый ими персонаж.

Ключевые слова: дискурс; энтомология; лепидопторология; мимикрия; метаморфоза.

F. Gobler

Doctor of Philology; Professor, the Johannes Gutenberg University of Mainz; e-mail: goebler@uni-mainz.de

THE ENTOMOLOGICAL DISCOURSE IN NABOKOV'S PROSE: «PILGRAM» / «THE AURELIAN»

The paper shows that the story by Nabokov uses entomological terminology as the professional language of the title character, a lepidoptorologist, but also with metaphorical implications. Entomological discourse, the talk about butterflies, is almost the sole form of communication of Pilgram who is an extremely uncommunicative character. The central lepidoptorological metaphors, mimikry and metamorphosis, are as ambiguous, even contradictory, as the person they are used to characterize.

Key words: discourse; entomology; lepidoptorology; mimikry; metamorphosis.

Широко известны фотографии из 60-70-х гг. прошлого века, показывающие писателя Владимира Набокова в шортах и с сачком в руке, ловящего бабочек в швейцарских Альпах. Мы, конечно, знаем, что это была не просто странность эксцентричного автора, в то время пользующегося всемирной славой. Набоков уже с детства довольно серьезно занимался бабочками, интересовался их научной систематикой. Этот интерес сохранился и во взрослые годы. После переезда

в Америку (с 1942 по 1948 гг.) он был сотрудником Музея сравнительной зоологии при Гарвардском университете, превратив свое увлечение в профессию. Но есть и литературная подоплека этого занятия. Проза Набокова изобилует энтомологическими мотивами и метафорами, которые «вплетены» в смысловую структуру текстов. Рассказ «Пильграм» является довольно ранним произведением, на материале которого можно показать, как Набоков на нескольких страницах развивает энтомологический дискурс, включающий в себя множество образных аспектов. Кроме того, в каком-то смысле научная коммуникация о бабочках сама является темой рассказа.

Набоков написал рассказ в 1930 г. в Берлине, где он жил c 1922 по 1937 гг. Он был издан в Париже в самом авторитетном зарубежном журнале «Современные записки»1. Английская версия рассказа, появившаяся в 1947 г., несколько отличается от русской, начиная с заглавия «The Aurelian» - архаического определения лепидопторологов, которое заменяет фамилию «Пильграм».

В рассказе повествуется о путешествии, которое Пильграм, носитель странной и достаточно редкой в Германии фамилиии, совершить не успел. Он - признанный в научных кругах специалист по бабочкам, однако ведет скромную жизнь владельца лавки в Берлине, долгие годы мечтал поехать в экспедицию и ловить бабочек в разных странах мира. Первую попытку путешествия уничтожила война, вторую -инфляция. За год до начала повествования у Пильграма был инсульт, от которого он не совсем оправился. Теперь после выгодной продажи ценного энтомологического собрания появляется третья возможность отправиться в экспедицию. Пильграм тайно готовится к отъезду, даже не думая о своей жене, которую готов оставить без средств к существованию. Но в тот момент, когда он собирается ехать на вокзал, его вновь разбивает инсульт, от которого он умирает. На следующее утро жена обнаруживает его тело в лавке.

Энтомологическая терминология встраивается в текст довольно гармонично: ее достаточно, чтобы указать на профессиональную компетенцию персонажа, но при этом не оттолкнуть читателя. Кроме таких названий, как «тутовый шелкопряд», «чешуекрылые», «капустница»,

1 Рассказ был перепечатан в сборнике «Соглядатай» (Paris, 1938). Английский перевод, созданный автором вместе с Петром Перцовым (Peter Pertzov), появился в сборнике «Nine Stories» (New York, 1947). К различиям между русской и английской версиями рассказа см. [8, S. 133-136].

«махаон», «олеандровый бражник», «наездник», «стеклянистые», «морилка» или латинского «са1;оса1тае», Набоков употребляет и общеизвестные обозначения, такие как «куколка», «лапка», «гусеница», «сачок», «ночница», «денница», «мотылек» и т. д. [4].

Подобная лексика придает характеристике Пильграма черты человека, умеющего воспринимать природу как ученый, дифференцировать и систематизировать разные явления фауны с необыкновенной тонкостью. Также упоминается о том, что Пильграм обладает отличной памятью, и что он очень умело обращается с хрупкими бабочками: «Это была особая безошибочная небрежность опытного хирурга» [4, с. 537].

Однако эти способности не имеют никакого влияния на его повседневную жизнь и социальные отношения (положительного влияния, по крайней мере). Они для людей его среды так же недостижимы, как и его мечта о научных экспедициях в дальние страны. В связи с этим Набоков пользуется двумя лепидопторологическими метафорами. Первая - мимикрия, а вторая - метаморфоза.

С мотивом мимикрии читатель сталкивается при описании продажи коллекции стеклянистых мотыльков. Эти мотыльки имитируют внешность комаров, ос и наездников-ихневмонидов. Подобным образом будущий покупатель коллекции, господин Зоммер, сначала имитирует поведение дилетанта, который зашел в магазин за почтовыми марками и случайно интересуется бабочками. В действительности же он хорошо знает о существовании именно этой коллекции и надеется на выгодное приобретение. Его маскировка служит для того, чтобы обмануть Пильграма, не показать того, что он знает настоящую ценность коллекции. Однако он выдает себя одним необдуманным латинским словом и должен признать, что он - известный в научных кругах знаток бабочек, фамилию которого давно знает Пильграм.

В каком-то смысле можно говорить и о мимикрии самого Пильграма. Его мещанский образ жизни можно рассматривать как маску или камуфляж ученого с превосходным воображением, которым он, подобно художнику, создает прекрасные и своеобразные образы чужих стран.

В своих воспоминаниях Набоков пишет о том, как его с детства пленяла «загадка "мимикрии"» [4, с. 116]. Он описывает, как разные бабочки и гусеницы обманывают природных врагов, имитируя внешность более опасных или несъедобных насекомых, сухих листьев

и т. п. Он не соглашается с теорией Дарвина, согласно которой такое искусство притворства - результат естественного отбора. Его представления - иные: «Таким образом, мальчиком, я уже находил в природе то сложное и "бесполезное", которое я позже искал в другом восхитительным обмане - в искусстве» [4, с. 117].

В сравнении с искусством мимикрии разных бабочек, о которых говорит Набоков, маска духовно ограниченного мещанина, которую принимает Пильграм, или маска дилетанта, которую принимает Зом-мер, не отличаются такой изысканностью, т. е. образ мимикрии становится двусмысленным, если не противоречивым.

Подобной двусмысленностью отличается также образ метаморфозы. Он вводится в текст с описанием живых куколок, которые иногда появляются в магазине Пильграма: «Тяжелые коричневые куколки, с симметрично сходящимися бороздками на грудке, показывающими, как упакованы зачаточные крылья, лапки, хоботок между ними, и с членистым остроконечным брюшком, которое вдруг начинало судорожно сгибаться вправо и влево, если такую куколку тронуть <...> со временем из них вылуплялась сморщенная, чудесно растущая бабочка» [4, с. 535]. Позже, когда Зоммер соглашается на покупку стеклянниц, Пильграм думает, «что мечта вот сейчас, сейчас из куколки вылупится» [4, с. 541].

В конце рассказа этот образ связывается со смертью Пильграма. Тут используется древнее, распространенное еще в Древнем Египте и Древней Греции представление о душе, как о бабочке, которая в минуту смерти освобождается из куколки человеческого тела [4, с. 651]. Набоков, описывая внешность Пильграма, как бы готовит читателя к этой метаморфозе, указывая на асимметрию в его облике: усы «неровно подстрижены», «правый глаз . открыт чуть пошире левого», потом говорится еще о том, что он ходит «чуть прихрамывая» [4, с. 532]. Описание напоминает о сгибах куколок, которые вначале рассказа изображаются как совершенно симметричные. Таким образом, инсульт Пильграма можно понять как предвестника метаморфозы, которая происходит с ним в конце рассказа. Его смерть - не конец, а переход [9, с. 185, 366].

В связи с этим интересно проследить за тем, как в тексте развиваются темы любви и счастья. Представление Пильграма о счастье не связано с семьей: «Детей Пильграм никогда не хотел, дети служили бы только лишней помехой к воплощению той страстной, неизменимой,

изнурительной и блаженной мечты, которой он болел с тех пор, как себя помнил» [4, с. 533]. Тут уже становится ясно, что представление Пильграма о счастье амбивалентно, что его «страсть» бессмысленна, так как она не направлена на другого человека. Зато о его мнимых путешествиях говорится почти как о любовных встречах: «Он с трудом воображал тропики, и попытка туда проникнуть мечтой вызвала сердцебиение и чувство, почти нестерпимое, сладкое, обморочное» [4, с. 538-539].

Позже упоминается коллекция, которую Пильграм продал еще до инфляции. Она содержала род бабочек, «видам которого ... даны названия, относящиеся к любви: избранница, нареченная, супруга, прелюбодейка.» [4, с. 540]1. Человеческая любовь для него существует только в этих названиях, и продажу коллекции можно понять как намек на то, что он окончательно расстается с какой-либо мыслью об эротических отношениях.

Пильграм обладает богатым внутренним миром и в то же время является почти антисоциальным существом. По субботам он ходит в трактир на углу своей улицы, но там почти ни с кем не общается: «Иногда кто-нибудь обращался к грузному человеку, спрашивал, как торгует его лавочка; тот медлил, прежде чем ответить, и часто не отвечал вовсе» [4, с. 532]. На вопросы хозяина, «как поживает господин профессор», он реагирует таким же образом: «Пыхтя трубкой, долго смотрел на него, прежде чем ответить, и затем . говорил что-нибудь грубое и несмешное» [4, с. 532].

К жене он относится грубо и резко. Вместо того чтобы говорить, он только бормочет («бормотал себе под нос», «мычал», «бормотал», «пробормотал»). Если он замечает ее присутствие, то она для него становится помехой, досадой. Показателен следующий отрывок: «Он отказался от ужина и очень долго, закрыв глаза, брюзжал на жену, думая, что она стоит у постели, но потом, прислушавшись, услышал, как она тихо плачет в кухне» [4, с. 541]. Всё, что мы узнаем о Пиль-граме, доказывает, что обыкновенные формы человеческого общения ему совершенно чужды.

У героя есть только единственная область социальной деятельности: участие в энтомологическом дискурсе. Говорится, например,

1 Имеются в виду совки-катокалины [Са1оса1шае]. В русском языке таких названий бабочек нет. Это переведенные Набоковым латинские названия [10, с. 28].

о его признании в кругах специалистов: «Энтомолог он был превосходный, венец Ребель назвал его именем одну редкую бабочку» [4, с. 535]. Между ним и Зоммером, покупателем коллекции, возникает взаимопонимание с того момента, когда Зоммер разоблачает себя как знатока энтомологии.

В текст рассказа не входят научные дискуссии, но мы узнаем, что Пильграм раньше бывал в энтомологическом клубе, что порой к нему приходят специалисты, которым он показывает свои коллекции, но которым он в то же время завидует, потому что у них есть возможность путешествовать. Для него энтомология не является средством, чтобы войти в контакт с другими людьми. К человеческой стороне такого контакта у него нет никакого интереса. Как социальное существо Пильграм действует исключительно в мире энтомологии.

Зная Набокова, не следует ожидать, что он даст оценку своему персонажу, но нет сомнения в том, что такое противоречивое описание Пильграма, наряду с отказом от оценки, - это провокация читателя. Много лет спустя подобную роль выполнит известный Humbert Humbert. В этом смысле рассказ «Пильграм» можно назвать куклой, из которой «вылупился» роман «Лолита».

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Антонов С. Ассоциативные и образные виды текстовой связи в прозе В. Набокова (на материале рассказа «Пильграм») // Русский текст. Российско-американский журнал по русской филологиии. - 1993. -№ 1. - С. 83-93.

2. Арбатова Е. Простые вещи в особенном блеске. Анализ рассказа В. Набокова «Пильграм» // Литература. Журнал для учителей словесности. -2003. - № 12. - С. 1-12.

3. Бетея Д. [= Bethea] Изгнание как уход в кокон. Образ бабочки у Набокова и Бродского // Русская литература. - 1991. - № 3. - С. 167-175.

4. Набоков В. В. Собр. соч. русского периода: в 5 т. - Т. 2. - СПб. : Симпозиум, 2000-2003. - 784 с.

5. Сендерович С., Шварц E. Аурелиан и Элеонора, или Где Набоков ловил своих бабочек // Новый журнал. - № 213. - С. 205-212.

6. Berdjis N. W. Imagery in Vladimir Nabokov's last Russian novel (Dar), its English translation (The Gift), and other prose works of the 1930s. - Frankfurt am Main : Peter Lang, 1995. - 396 p.

7. BoydB. Vladimir Nabokov. The Russian Years. - Princeton : Princeton Univ& Press, 1990. - 607 p.

BecmHUK Mffiy. BrnnycK 6 (717) / 2015

8. Grayson J. Nabokov Translated. A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose. - Oxford : OUP, 1977. - P. 139-166.

9. Hüllen Ch. Der Tod im Werk Vladimir Nabokovs. Terra Incognita (Arbeiten und Texte zur Slavistik. - Bd. 48). - München : Otto Sagner, 1990. - 276 S.

10. Lurker M. Wörterbuch der Symbolik. - Stuttgart : Kroner, 1995. - 686 S.

11. Müller-Schmitt R. Nachwort // Nabokov V. Tri rasskaza. Drei Erzählungen. -Stuttgart, 2011. - S. 78-94.

12. Shrayer M. D. Mapping Narrative Space in Nabokov's Short Fiction // Slavonic and East European Review 75. - 1997. - # 4. - P. 624-641.

13. Shrayer M. D. Pilgrimage, Memory and Death in Vladimir Nabokov's Short Story „The Aurelian" // Slavic and East European Journal 40. - 1996. - Nr. 4. -P. 700-725.

14. Zimmer D. E. A Guide to Nabokov's Butterflies and Moths. - URL: http:// www.dezimmer.net/eGuide/PageOne.htm

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.