дискуссия
журнал научных публикаций
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
М. Ю. Бродский, канд. филон. наук, доцент, кафедра перевода, Институт международных связей, г. Екатеринбург, Россия, [email protected]
ЭНАНТИОСЕМИЯ В ЯЗЫКЕ-ИСТОЧНИКЕ И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ БИБЛЕЙСКИХ
ТЕКСТОВ)
Термин «энантиосемия» был впервые введен в научный обиход в конце XIX в. российским языковедом В. И. Шерцлем. Под энантиосемией он понимал «то явление, где одно и то же слово вмещает в себя два прямо противоположных друг другу значения»1. Последующие исследования доказали, что данное явление присуще не только словам, и сегодня под энантиосемией автор понимает способность языкового знака (и шире — любого знака) совмещать противоположные значения. Ныне описаны следующие виды энантиосемии: 1) синхронная и диахроническая; 2) внутриязыковая и межъязыковая; 3) языковая и речевая; 4) морфологическая, лексическая, фразеологическая, грамматическая и стилистическая. Поднимается вопрос о существовании энантиосемии на уровне текста.
В настоящей статье автор рассмотрит несколько случаев, когда энантиосемия в языке-источнике затрудняла перевод библейских текстов и, как результат, в текстах перевода появлялись места, которые в разных языках и конфессиональных традициях можно понимать как противоположные.
Начиная с XVII в., исследователи Библии сталкивались со случаями лексической энантиосемии в классических и современных языках: ивр. berekh «он благословен» и «он проклят», греч. argos «быстрый» и «медленный», лат. altus «высокий» и «глубокий», англ. to skin «снимать кожу» и «об-
растать кожей» и т. д.2 Попутно заметим, что в англоязычной традиции сосуществуют термины enantiosemy, contronymy («контро-нимия») и Janus words («слова Януса»).
Могут ли отдельные энантиосеман-ты повлиять на восприятие целого текста? C точки зрения герменевтики, любой текст живет в сотворчестве автора и читателя (отправителя и получателя сообщения). Читатель не просто потребляет текст, но творит его заново. В этом и заключается известная антиномия: перевод одновременно и ближе к читателю, чем оригинал, и дальше от читателя. По мысли Л. Витгенштейна, Э. Гуссерля, М. Хайдеггера и др., без читателя текст вообще не существует. Можно пойти дальше и сказать, что текст — особенно художественный — существует только лишь в интерпретации. Вот почему в переводе так важен герменевтический аспект.
Христианское богословие истолковывает Евангелия. Сам факт того, что существует не одно Евангелие, а четыре, и называются они «Евангелие от ...», — уже говорит о том, что любой пересказ-переложение Благой Вести неизбежно интерпретативен. Вспомним, что Диавол искушает Христа в пустыне именно цитатами из Писания.
Интерпретация неизбежна и по конфессиональным, и по собственно лингвистическим причинам. Есть в Библии такие места, которые меняют богословский смысл целого стиха, целого отрывка, иногда — до
№ 10 (18) ДЕКАБРЬ 2011
ДИСКУССИЯ
журнал научных публикаций V
противоположного (энантиосемич-ного).
Читателя Библии может привести в недоумение церковнославянский перевод притчи о сеятеле: Потом же приходит Диавол и вземлет слово от сердца их, да не веровавше спасутся (Лк. 8:12). Имеется риск того, что родится странное толкование: если человек веровал, но грешил, то он не спасется; если же он не будет верить вовсе, то он и не будет судим строго, и потому атеист или язычник может быть спасен.
Синодальный перевод передает противоположный, на первый взгляд, смысл: приходит Диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись. Сопоставим это место с английским переводом (версия Короля Иакова): then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. Очевидно, славянский переводчик, как и английский, скалькировал конструкцию оригинала. Применение синтаксической кальки при переводе Библии (и других священных текстов) было делом обычным, ибо, по замечанию Иеронима Стридонского, день памяти которого 30 сентября празднуется как Международный день переводчика, слово Божие есть тайна. Однако в данном случае перед нами пример того, как «стремление сделать кальку, буквально--под строчный перевод порой делает текст не просто непонятным, но даже и придает ему совершенно ложный смысл»; греческая конструкция «использует имеющуюся в греческой грамматике возможность, при которой одна отрицательная частица относится сразу к двум глаголам, точнее, к каждому из них. Славянский переводчик знал эту конструкцию, хотел ее привить и к славянскому языку, но она здесь не прижилась, и в результате текст этого стиха стал кощунственно -непонятен»3.
Аналогичный случай синтаксического калькирования находим и в двадцать втором псалме: Господь пасет мя, и ничтоже мя
Сам факт того, что существует не одно Евангелие, а четыре, и называются они «Евангелие от ...», - уже говорит о том, что любой пересказ-переложение Благой Вести неизбежно интерпретативен.
лишит (Пс. 22:1). В синодальном переводе автор видит более привычное двойное отрицание: Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. В английском варианте находим, как этого можно ожидать, только одно отрицание: The Lord is my shepherd; I shall not want (Ps. 23:1)*. Таким образом, эволюция языка сделала возможным противоположное (энантиосемичное) истолкование одного и того же стиха.
Теперь приведем случай диахронической энантиосемии. Во втором стихе упомянутого выше псалма читаем: На месте злач-не, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя (Пс. 22:2). Фразеологизм злачные места известен, наверное, каждому, однако отнюдь не в библейском смысле. Синодальный перевод Он покоит меня на злачных пажитях, и водит меня к водам тихим несколько ослабляет нежелательную ассоциацию, связанную с прилагательным «злачный». Данное прилагательное встречается в русском = переводе Библии, по подсчетам автора, всего один раз. В этой связи следует отметить тот любопытный факт, что пейоризация значений, т. е. изменение положительной коннотации на отрицательную, наблюдается при энантиосе-мии чаще, чем мелиорация4. Заметим, что английскому словосочетанию green pastures из того же стиха — He makes me to lie down in
* В греко-славянской традиции, по сравнению с еврейской и западно-христианской, наблюдается отставание на один-два псалма с 9-го по 148-й.
дискуссия
журнал научных публикаций
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
green pastures (Ps. 23:2) — не суждено было стать фразеологизмом. Выражение fresh fields and pastures new («новое поле деятельности; новые места») восходит не к Библии, а к Дж. Милтону5.
Одним из источников развития энан-тиосемии служит неопределенное «диффузное» значение корней: «Из общего и неопределенного значения слова во вполне определенных контекстах развивались значения, противоположные по своему характеру. Подобные значения, дифференцируя и детализируя общее значение слова, как бы указывали на границы, предел его проявления ("приносить" q "нести" s "уносить" и др.)»6. О таком расхождении значений писал и Р. А. Будагов, анализируя латинское существительное fortuna, которое «было своеобразным vox media — счастье и несчастье <...> [Эти противоположные] значения первоначально возникли из определенных контекстов»7. Способность древних корней развивать противоположные значения в различных контекстах отмечает Е. М. Верещагин: «во всех этих заповедях [Моисея] используется глагол ламад, который, выступая в разных основах, может означать как "учить-преподавать", так и "учить-обучаться"»8. Вместе с тем следует признать, что причины распада или нераспада vox media на противоположные значения остаются неясными. Например, по наблюдению Э. Бенвениста, гр. xénos «не приобрело значение "враг", подобно лат. hostis»9.
В сцене искушения в пустыне в церковно-славянском переводе Христос говорит Диаволу: иди за Мной (Матф. 4:10). В современных переводах это место переведено противоположной фразой: русск. Отойди от Меня, сатана, англ. Away with you, Satan!. Ключ к пониманию славянского перевода находим в латинском: Vade, Satanas!, где лат. vadere означает «(решительно) идти, отправляться; направляться, двигаться, устремляться; наступать (на врага)».
В греческом тексте читаем: Hupage, satana!, где hypagein в качестве непереходного глагола означает «незаметно удаляться, уходить, отступать». Такими значениями глагол agein «вести» (ср. лат. agere «приводить в движение, гнать» и русск. агент, акт, акция, актер) обязан приставке hypo— (соответствует лат. sub-), которая означает 1) движение под или к чему-либо, а также пребывание под чем-либо; 2) подчинение или подчиненность; 3) тайное, незаметное, постепенное действие.
Неопределенное «диффузное» значение корня предопределило возможность противоположной интерпретации текста и, как следствие, выбора противоположных средств перевода.
Встречаются в Библии и случаи намеренной игры слов, основанной на энан-тиосемии. Такой прием, известный среди библиологов как «Янусов параллелизм», основан на том, что в стихе употреблено слово, которое может быть понято в двух противоположных значениях, причем предшествующий стиху контекст провоцирует читателя понимать это слово в одном значении, а последующий контекст — в противоположном. Для иллюстрации стилистической энантиосемии воспользуемся двумя примерами из статьи Л. Маневича (2001). В книге пророка Иеремии многократно обыгрываются противоположные значения глагола paqad «заботиться» (Иер. 23,2; 27,22; 32,5 и т. д.) и «наказывать, причинять зло» (Иер. 5:9, 6:6, 9:25 и т. д.), а также глагола sub «сворачивать с истинного пути, быть отступником» и «возвращаться на истинный путь, раскаиваться» (Иер. 3:22, 8:4-5 и т. д.). Автор отмечает, что обыгрывание двух противоположных значений слова может ощущаться не обязательно в пределах одного стиха, а «на расстоянии»10.
Различие культур и эпох привело к возможности противоположного толкования слов апостола Павла о том, что сейчас мы созерцаем будущее, тайны Царствия Христова «как в зеркале» (в славянском перево-
№ 10 (18) ДЕКАБРЬ 2011
ДИСКУССИЯ
журнал научных публикаций V
де — якоже зерцалом). В русском синодаль ном переводе читаем по сути противопо ложное: как бы сквозь тусклое стекло, гада-тельно (1 Кор. 13:12). Английский перевод дает «промежуточный» вариант: we see in a mirror, dimly. В зеркале мы видим точное отражение человека или предмета, а «тусклое стекло» означает предположительность, недостоверность, неточность. Нам станет понятно, почему в греческом тексте используется слово зеркало, если вспомнить, что в древности зеркала были металлическими, и потому они передавали изображение в несколько искаженном виде. В то время «отражаться как в зеркале» как раз и означало — неясно, с искажениями11. Русские и английские переводчики пошли по пути объяснения непонятного современному читателю образа.
Разберем противоположные толкования известного совета апостола Павла: Каждый оставайся в том звании, в котором призван. Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучше воспользуйся (1 Кор. 7:20-21). Греческий источник нейтрален: «избери лучшее», не поясняя, что же для человека в такой ситуации лучше. Лютер интерпретировал этот текст как призыв к борьбе за свободу. К такому пониманию склоняется, естественно, и английский перевод: but if you can be made free, rather use it. Церковно-славянский перевод между тем предлагает противоположное понимание: Но аще и можеши свободен быти, болше поработи себе.
В данном случае автор сталкивается с противоположным конфессиональным истолкованием текста, опирающимся на различные богословские традиции. Протестантская «протестная» интерпретация восходит к Лютеру, тогда как православное «поработи себя больше» основывается на истолкованиях богословов поздней античности и Византии, и прежде всего — Иоанна Златоуста.
Возможность противоположной интерпретации некоторых библейских стихов не меняет сути самой Библии, но заставляет вспомнить предупреждение, сделанное Апостолом Петром: никакого пророчества
Для того чтобы избежать различных толкований, тем более противоположных, до сих пор официально не поощряются переводы Корана на национальные языки.
в Писании нельзя разрешить самому собою (2 Петр. 1:20). Буквы мало, нужен дух. Для - того чтобы избежать различных толкований, тем более противоположных, до сих пор официально не поощряются переводы Корана на национальные языки.
Исследований = того, как энантиосемия в языке-источнике влияет на работу переводчиков, в частности переводчиков Библии, практически нет. В этой связи перспективным представляется продолжить изучение данной проблемы и в дальнейшем отдельно проанализировать приемы перевода на русский и английский языки каламбуров, основанных на энантиосемии.
1. Шерцль В. И. О словахъ съ противоположными значешями (или о такъ называемой энантюсемш) // Филол. записки. Вып. V-VI. Воронеж, 1883. С. 1.
2. Wind J., Raffler-Engel W. von. Studies in Language Origins. Vol. 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1991. P. 265; Silzer P. J., Finley T J. How Biblical Languages Work: A Student's Guide to Learning Hebrew and Greek. Grand Rapids, MI: Kregel Academic, 2004. P. 175.
3. Кураев А. Протестантам о православии. Клин: Христианская жизнь, 2009. С. 18.
4. Давыдов М. В., Смоленская С. С. Значение слова в языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1985. С. 16, 32.; Минаева Л. В. Слово в языке и речи. М.: Высш. шк., 1986. С. 128-129.
5. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow: Longman, 1987. P. 111.
6. Новиков Л. А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике.) М.: Изд-во МГУ, 1973. С. 185.
7. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования. М.: Изд-во МГУ, 1963. С. 186-187.
8. Верещагин Е. М. Библеистика для всех. М.: Наука, 2000. С. 89.
9. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: Пер. с фр. М.: Прогресс-Универс, 1995. С. 79.
10. Маневич Л. Игра слов в книге пророка Иеремии // Библия: литературные и лингвистические исследования. Вып. 4. М., 2001. С. 176-195.
11. Кураев А. Протестантам о православии. Клин: Христианская жизнь, 2009. С. 20.