Научная статья на тему 'ЭНАНТИОСЕМИЧНАЯ ПРИРОДА КОНЦЕПТА PEACE: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ)'

ЭНАНТИОСЕМИЧНАЯ ПРИРОДА КОНЦЕПТА PEACE: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
энантиосемия / концепт / перевод / публицистика / публицистические тексты / peace / enantiosemy / concept / translation / mass media / publicistic texts / peace

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пышненко О. А., Егорова О. В.

Данная статья посвящена исследованию передачи и способа перевода единиц, репрезентирующих энантиосемичный концепт PEACE в современной англоязычной публицистике. Целью исследования является описание специфики перевода оппозитивных признаков, представляющих содержательную сторону рассматриваемого концепта. Новизна работы определяется малой степенью разработанности проблемы когнитивного аспекта энантиосемии по отношению к другим смежным языковым явлениям. В ходе исследования была выявлена специфика перевода на русский язык признаков, реализующих содержательную сторону энантиосемичного концепта PEACE, на основании которой были предложены методические рекомендации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION ASPECTS OF THE ENANTIOSEMIC NATURE OF THE CONCEPT OF PEACE IN MODERN ENGLISH MASS MEDIA TEXTS

The paper deals with the representation of the concept of PEACE in modern English mass media texts and explores the means of conveying the enantiosemic nature of the concept under study into Russian via translation. The purpose of the study is to delineate the methodology of translation when dealing with linguistic units that represent the opposition of cognitive features of the concept of PEACE. The research is centered around the cognitive aspect of enantiosemy, a topic underdeveloped in modern Linguistics compared to other related linguistic phenomena. As a result, a unique methodology for rendering enantiosemic concepts into Russian is proposed.

Текст научной работы на тему «ЭНАНТИОСЕМИЧНАЯ ПРИРОДА КОНЦЕПТА PEACE: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ)»

УДК 81.25

DOI https://doi.org/10.38161/2949-4877-2024-3-39-53

Ольга Алексеевна Пышненко,

ассистент

высшей школы европейских языков и межкультурной коммуникации Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск

013268@pnu.edu.ru

Ольга Владимировна Егорова, §

кандидат филологических наук, доцент высшей школы европейских языков и межкультурной коммуникации Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск

009445@pnu.edu.ru

MEDIA TEXTS

и

у

m к О F

ЭНАНТИОСЕМИЧНАЯ ПРИРОДА КОНЦЕПТА PEACE:

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ)

X

<

Аннотация. Данная статья посвящена исследованию передачи и способа перевода единиц, ре- >s презентирующих энантиосемичный концепт PEACE в современной англоязычной публицистике. ^ Целью исследования является описание специфики перевода оппозитивных признаков, пред- s ставляющих содержательную сторону рассматриваемого концепта. Новизна работы определя- m ется малой степенью разработанности проблемы когнитивного аспекта энантиосемии по отно- ^ шению к другим смежным языковым явлениям. В ходе исследования была выявлена специфика <

перевода на русский язык признаков, реализующих содержательную сторону энантиосемичного ft концепта PEACE, на основании которой были предложены методические рекомендации. |

Ключевые слова: энантиосемия, концепт, перевод, публицистика, публицистические тексты, < peace н

ш С

Olga A. Pyshnenko, <

Instructor, 'S

Higher School of Eurolinguistics and Cross-cultural Communication Se

Pacific National University, Khabarovsk ш

013268@pnu.edu.ru g ЦД

5 О

6 cû

Olga V. Yegorova, о ш

PhD in Linguistics, ш

Associate Professor, = . . Higher School of Eurolinguistics and Cross-cultural Communication о и

Pacific National University, Khabarovsk s lu 009445@pnu.edu.ru Ц fb

¡S с

«§ з

TRANSLATION ASPECTS OF THE ENANTIOSEMIC NATURE | ° OF THE CONCEPT OF PEACE IN MODERN ENGLISH MASS ° S

* о

x a.

S s

1 Ë

2 к

С <

Abstract. The paper deals with the representation of the concept of PEACE in modern English mass « x media texts and explores the means of conveying the enantiosemic nature of the concept under study S | into Russian via translation. The purpose of the study is to delineate the methodology of translation | и when dealing with linguistic units that represent the opposition of cognitive features of the concept of < fï

си ^

PEACE. The research is centered around the cognitive aspect of enantiosemy, a topic underdeveloped in j|<

О m

© Пышненко О. А., Егорова О. В., 2024

modern Linguistics compared to other related linguistic phenomena. As a result, a unique methodology

for rendering enantiosemic concepts into Russian is proposed.

Keywords: enantiosemy, concept, translation, mass media, publicistic texts, peace

Введение

Согласно В. И. Шерцлю, энантиосемия - «то явление, где одно и то же слово вмещает в себя два прямо противоположных друг другу значения» [1]. Явление энантиосемии можно также охарактеризовать как троп, состоящий в употреблении слов в противоположном смысле, и историческое развитие противоположного значения в слове.

С когнитивной точки зрения, явление энантиосемии - процесс, продиктованный ситуацией, контекстом и представляющий собой один из наисложнейших аспектов выражения картины мира. Поскольку картина мира превосходит эксплицитные значения языковых единиц, домысливаемые впоследствии в сознании человека концепты могут порождать антонимичные значения [2].

Существующая лингвистическая литература освещает анализ лишь отдельных свойств энантиосемии. Следовательно, описание когнитивной стороны данного явления, а также исследование номинаций, репрезентирующих оппозитивные отношения ядерных и периферийных признаков рассматриваемого концепта, и характеристика специфики их перевода представляют непосредственную теоретическую и практическую значимость исследования.

Актуальность исследования определяется необходимостью объяснения вербализации противоположных признаков, составляющих ядро и периферию концепта PEACE. Данным «объяснительным» механизмом служит явление энантиосемии.

В английском языке концепт PEACE вербализуется лексической единицей peace, которая также является именем рассматриваемого концепта. По результатам лексикографического анализа однокоренных лексических единиц лексемы peace и ее синонимов были выделены общие признаки, формирующие ядро концепта PEACE: 'peaceful' («мирный»), 'absence of violence' («отсутствие жестокости»), 'calm' («спокойствие»), 'agreement'(«согласие»), 'formal agreement' («соглашение»), 'temporary peace' («временный мир»), 'pacification' («умиротворение»), 'absence of worry' («отсутствие волнений»), 'quiet' («тишина»), 'harmony' («гармония»), 'discuss peace' («обсудить условия мира»). В процессе анализа словарных толкований антонимов имени рассматриваемого концепта были установлены общие признаки, составляющие периферию концепта PEACE: 'absence of struggle' («отсутствие борьбы»), 'absence of strife' («отсутствие раздоров»), 'absence of hostility' («отсутствие враждебности»), 'absence of conflict' («отсутствие конфликтов»), 'absence of fighting' («отсутствие боев»), 'absence of disagreement' («отсутствие разногласий»).

Более детальный анализ определил противоречия ядерного признака 'pacification' с периферийными признаками концепта PEACE ('conflict' -Llttera absence of conflict', 'struggle' - 'absence of struggle'), на основании которых scripta был сделан вывод об энантиосемичной природе исследуемого концепта [3].

manet24

Целью исследования является описание специфики перевода оппозитив-ных признаков, представляющих содержательную сторону концепта PEACE.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- проследить репрезентацию концепта PEACE в англоязычных публицистических текстах;

- проанализировать языковые единицы, репрезентирующие исследуемый концепт в англоязычных публицистических текстах;

- определить методику перевода энантиосемичных единиц, представляющих содержательную сторону концепта PEACE.

Материалы и методы ,s

Материалом исследования послужили статьи новостных изданий CBS |

News, Fox News, The Atlantic, The Guardian, The New Yorker, NPR, Progressive 2

international и Voice of America, содержащие лексические единицы, репре- о

зентирующие концепт PEACE. Также были использованы данные следующих х

толковых словарей современного английского языка: Cambridge Dictionary, s

Merriam-Webster Dictionary и Wiktionary. |

В качестве методов исследования были применены метод сплошной вы- s

борки, описательный метод, метод контекстуального анализа, метод когни- â

тивного анализа, сравнительно-сопоставительный метод. 8

S <

Результаты |

Данные статистического анализа показали, что в 20 из 30 исследованных | текстов номинацией концепта PEACE выступал замещающий его имя энантио- < семичный синоним pacification, тогда как в 13 публикациях была использова- й на единица pacify (и ее производные pacified и pacifying), выступающая фор- с мальным первоисточником существительного pacification. При этом в трех * статьях фигурировало совместное использование номинаций pacification I и pacify, а еще в одной статье - сочетание номинаций pacification и peace. я £ Исследование установило, что для номинации ситуации, связанной с установ- 8 5 лением мира, в 66,7 % рассматриваемых публицистических текстов используется лексическая единица pacification. Более того, авторы публикаций современных англоязычных СМИ отдают приоритет характеристике действий, направленных на установление мира, нежели описанию состояния мира. | |

Методика перевода энантиосемичных единиц прежде всего предполага- g ¡=

ет проведение лексикографического анализа переводимой лексики с целью « =

установления заложенного автором контекстуального смысла и подбора со- J |

ответствующего аналога на языке перевода. g g

s а.

S s

a &

Анализ энантиосемичных номинаций, репрезентирующих концепт ¡ =

PEACE в англоязычных публицистических текстах Ц х

С целью проверки гипотезы об энантиосемичном характере исследуемого S |

концепта были рассмотрены 30 текстов периода 2013-2021 гг., содержащих g ö

номинации концепта PEACE, таких новостных изданий, как CBS News, Fox < ^

News, The Atlantic, The Guardian, The New Yorker, NPR и Voice of America. !s <

5 X

О m

о ш ' а.

m ш о и а <

Так, в статье What Would Orwell Make of Obama's Drone Policy?, опубликованной The Atlantic 5 февраля 2013 г., в качестве номинации концепта PEACE была использована лексема pacification1:

"Defenseless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets: this is called pacification."

Словарная дефиниция приводит следующее толкование существительного pacification: "the action of bringing peace to a place or ending war in a place, often using military force" («действие по установлению мира где-либо или прекращению войны где-либо, часто с применением военной силы») [4]. Перечисляя насильственные методы, с помощью которых достигается установление мира, автор публикации акцентирует противоречивость описываемого состояния мира, вкладывая данную коннотацию в значение анализируемой лексемы. В связи с этим можно предположить, что противоречивость семантики лексических единиц, репрезентирующих концепт, может подтвердить энантиосемичный характер данного концепта.

В статье Police'Pacification'In Rio De Janeiro Slum Explodes IntoViolence, Spills Into Tourist Zone, опубликованной Fox News 25 декабря 2016 г., используется лексическая единица pacified, номинирующая концепт PEACE и являющаяся первоисточником для существительного pacification2:

"It was the latest violence to hit one of Rio's so-called "pacified" slums - impoverished areas that for decades were controlled by drug gangs."

В приведенном фрагменте лексема pacified используется в следующем значении: "to bring peace to a place or end war in a place, often using military force" («установить мир или положить конец войне где-либо, часто применяя военную силу») [5]. Использование конструкции "so-called" («так называемый») и кавычек дает основание полагать, что автор статьи допускает толкование данной лексической единицы в ее непрямом значении.

Далее в этой статье использована следующая номинация исследуемого концепта:

"So far, 37 such "police pacification units" have been created covering an area with a population of 1.5 million people. But there have been repeated complaints of heavy-handed police tactics that have ended in the deaths of residents, and that is what set-off the latest clashes, resident said."

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Согласно лексикографическим источникам, лексема pacification трактуется как "the action of bringing peace to a place or ending war in a place, often using military force" («действие по установлению мира где-либо или прекращению войны где-либо, часто с применением военной силы») [6]. Однако контекст новостной статьи - репортаж о превышении полиции своих полномочий и применении насильственных методов - дополняет словарную

1. Далее следует пример из публикации What Would Orwell Make of Obama's Drone Policy? URL: https:// www.theatlantic.com/politics/archive/2013/02/what-would-orwell-make-of-obamas-drone-policy/272882/ (дата обращения: 08.09.2024)

■ itte^a 2. Далее следуют примеры из публикации Police 'Pacification' In Rio De Janeiro Slum Explodes Into Violence, SCnpta Spills Into Tourist Zone. URL: https://www.foxnews.com/world/police-pacification-in-rio-de-janeiro-slum-explodes-into-violence-spills-into-tourist-zone (дата обращения: 08.09.2024)

дефиницию данного существительного следующим толкованием: "the act of forcibly suppressing or eliminating a population considered to be hostile" («акт насильственного подавления или уничтожения населения, считающегося враждебным») [7]. В силу этого можно утверждать, что в данном контексте проявляется энантиосемичная природа рассматриваемого концепта.

В статье With Mugabe in Custody, Zimbabwe's Military Denies Coup, опубликованной CBS News 15 ноября 2017 г., концепт PEACE репрезентируется существительным pacification3:

"'if it fluffs like a duck, waddles like a duck, then it's a duck. This is a coup. There's no question about that,' PDP leader Tendai Biti said Wednesday. 'So, we condemn the extra-legal extraction of power from an elected civilian authority but, having said that, we must acknowledge the deep structural underlying causes that would have led the army to do what they are doing now with its pacification or whatever lipstick or mascara they might want to put on.'"

Согласно словарной дефиниции, лексема pacification может толковаться в данном фрагменте как "the action of bringing peace to a place or ending war in a place, often using military force" («действие по установлению мира где-либо или прекращению войны где-либо, часто с применением военной силы») [8]. Словосочетание'^ whatever lipstick or mascara they might want to put on"(«или какой помадой и тушью они бы не хотели накраситься») является метафорой, подчеркивающей, согласно мнению Тендаи Бити, намерение вооруженных сил Зимбабве смягчить акт государственного переворота ("coup"), заменив его эвфемистической единицей pacification. Использование данной метафоры в настоящем контексте также отражает противоречия между формальным значением существительного pacification и изложенными в публикации событиями. Это, в свою очередь, свидетельствует о проявлении энантиосемичного характера репрезентации исследуемого концепта в рамках данной лексемы.

В рассматриваемой далее статье Why the lost kingdom of Patagonia is a live issue for Chile's Mapuche people, опубликованной The Guardian 21 марта 2018 г., исследуемый концепт был представлен следующим образом4:

"Mapuche chiefs were subject to military 'pacification' campaigns in the 19th century but have always maintained their spirit of independence."

Значение лексической единицы pacification, представленной в вышеизложенном фрагменте, может быть определено следующим образом: "the process of pacifying" («процесс умиротворения») [9]; "the act of forcibly suppressing or eliminating a population considered to be hostile" («акт насильственного подавления или уничтожения населения, считающегося враждебным») [10]. Такая интерпретация возможна в рамках контекстного словосочетания "military 'pacification' campaigns" («военные

3. Далее следует пример из публикации With Mugabe in Custody, Zimbabwe's Military Denies Coup. URL: https://www.cbsnews.com/news/robert-mugabe-zimbabwe-military-denies-coup-zanu-pf-emmerson-mnangagwa/?intcid=CNM-00-10abd1h (дата обращения: 08.09.2024)

4. Далее следуют примеры из публикации Why the lost kingdom of Patagonia is a live issue for Chile's Mapuche people. URL: https://www.theguardian.com/world/2018/mar/21/kingdom-mapuche-chile-patagonia-araucania (дата обращения: 08.09.2024)

s н

и

с;

LA

>

у

■й

m к О F

а.

са О и ш

с; <

а

и ш

и Ч

2 О & ей о ш

и ш

о и а<

S ш

S а.

s <

¡S с

^ ш

са £

2 £

.й О

О <

о 5

1 Ё

2 к С < ш X х у и s ф ^ ф г и ш * и 2 О

! * S 3

5 X

О m

«умиротворительные» кампании») и отражает энантиосемичность концепта PEACE в рамках данного контекста. Далее в статье читаем:

"By that time, major Argentinian and Chilean military campaigns to "pacify" the southern lands were well under way. Historians estimate that the Mapuche population of southern Chile fell by 90% as a result."

Автор статьи использует глагол pacify, репрезентирующий концепт PEACE в данном фрагменте, в следующем значении: "to bring peace to (a place or situation), by ending war, fighting, violence, anger or agitation" («установить мир (где-либо или в какой-либо ситуации) путем прекращения войны, боевых действий, насилия, гнева или волнений») [11]. Однако, как и в предыдущем случае, использование данной лексемы в контексте со словосочетанием "military campaigns" («военные кампании») смягчает восприятие значения данной номинации и акцентирует энантиосемичный характер возможной интерпретации репрезентируемого концепта.

В статье Bolivian Leader Agrees to Withdraw Military in Deal to 'Pacify' Country, опубликованной Voice of America 24 ноября 2019 г., концепт PEACE номинирован следующим образом5:

"Interim Bolivian President Jeanine Anez agreed to withdraw the military from protest areas and repeal a law giving them broad discretion in the use of force as part of a preliminary "pacification" deal struck early on Sunday with protest leaders."

В контексте данного фрагмента существительное pacification имеет значение "a treaty of peace" («мирный договор») [12].

Следующий приведенный отрывок из данной статьи содержит две единицы, репрезентирующие изучаемый концепт в английском языке:

"'From that moment on there will be pacification, social peace, across the national territory," said Juan Carlos Huarachi, the head of Bolivia's largest federation of labor unions, who acted as a mediator in talks. "We've advanced 99%.'"

Значение лексемы pacification в данном контексте имеет несколько иной смысл, нежели в примере, изложенном выше, а именно: "the process of pacifying" («процесс умиротворения») [13]. Лексема peace, являющаяся общепринятым именем концепта, имеет следующую интерпретацию: "a state of tranquility or quiet: such as a) freedom from civil disturbance, b) a state of security or order within a community provided for by law or custom" («состояние спокойствия или тишины: например, а) свобода от гражданских беспорядков, б) состояние безопасности или порядка в сообществе, предусмотренное законом или обычаем») [14]. Намеренное употребление двух номинаций исследуемого концепта в одном контексте вводит некую оппозицию данных лексических единиц, основанную на ситуативности их использования. Это, в свою очередь, является подтверждением наличия в английском языке процесса разграничения использования той или иной номинации данного концепта в зависимости от условий, продиктованных контекстом.

Номинация исследуемого концепта в статье The Unknown History of Black

Litte^a 5. Далее следуют примеры из публикации Bolivian Leader Agrees to Withdraw Military in Deal to 'Pacify' SCriPta Country. URL: https://www.voanews.com/a/americas bolivian-leader-agrees-withdraw-military-deal-pacify-manet24 country/6179954.html (дата обращения: 08.09.2024)

Uprisings, опубликованной The New Yorker 24 июня 2021 г., осуществляется через лексему pacification6:

"Black snipers, in particular, fulfilled political fantasies that demonized all forms of Black resistance as pathological and deserving of violent pacification"

Значение существительного pacification в данном отрывке может быть представлено как "the process of pacifying" («процесс умиротворения») [15]. Использование автором публикации контекстного словосочетания "violent pacification" («насильственное умиротворение») дает основание расширить данную дефиницию: "the act of forcibly suppressing or eliminating a population considered to be hostile" («акт насильственного подавления или уничтожения населения, считающегося враждебным») [16]. В этой связи реализуется энантиосемичный характер данной номинации исследуемого концепта.

Для номинации процесса задабривания и политики умиротворения в статье The Taliban's Ideology Has Surprising Roots In British-Ruled India, опубликованной NPR 8 сентября 2021 г., была использована лексическая единица pacifying, формально являющаяся первоисточником для существительного pacification7:

"'We must use our religious leaders to interact. We can play a positive role in pacifying the Taliban,' she says. 'We can help them change their syllabus. We can help them with better understanding of religious texts'"

Глагол pacify представлен в словарных текстах следующим образом: "a: to allay the anger or agitation of: soothe; b: appease, propitiate" («а: унять гнев или волнение: успокоить; б: задобрить, умилостивить») [17]. Используя такие конструкции, как "interact" («взаимодействовать»), "positive role" («положительная роль»), "help them" («помочь им»), в вышеприведенном фрагменте представитель индийской стороны подчеркивает отсутствие враждебных намерений и применение военных методов по отношению к запрещенной в России террористической организации «Талибан». Таким образом, подтверждением энантиосемичного характера глагола pacify является наличие данных конструкций в контексте. Очевидно, что здесь глагол pacify акцентирует приоритет предпринимаемых действий в процессе достижения мира над описанием самого состояния мира.

Специфика передачи энантиосемичного характера номинаций концепта PEACE при переводе англоязычных публицистических текстов

В силу трудностей поиска готовых переводов англоязычных публицистических текстов, содержащих репрезентацию исследуемого концепта, было принято решение предложить собственный вариант перевода номинаций, репрезентирующих энантиосемичный характер концепта PEACE в англоязычных СМИ.

6. Далее следует пример из публикации The Unknown History of Black Uprisings. URL: https://www.newyorker. com/books/under-review/the-unknown-history-of-black-uprisings (дата обращения: 08.09.2024)

7. Далее следует пример из публикации The Taliban's Ideology Has Surprising Roots In British-Ruled India. URL: https://www.npr.org/2021/09/08/1034754547/taliban-ideology-roots-deobandi-islam-india (дата обращения: 08.09.2024)

s н

и

с;

LA

>

у

■й

m к О F

а.

со О и ш

с; <

а

и ш

и Ч

2 О & ей о ш

и ш

о и а<

S ш

S а.

s <

¡S с

^ ш

£0 £

2 £

■й О

£ *

о <

о 5

1 Ё

2 к С < ш X х у и s ф ^ ф г и ш * и 2 О

! * S 3

5 I

О m

С этой целью была рассмотрена статья Disaster Management as "Pacification": The Politics of Emergency in Turkey, опубликованная Progressive International 21 апреля 2023 года. Данная публикация освещает неэффективность мер правительства Турции по устранению последствий землетрясения, обусловленную отсутствием готовности органов по ликвидации последствий стихийных бедствий и отказом от сотрудничества представителей власти с гражданским обществом в рамках социальных вопросов. По мнению автора статьи, причинами этого стали авторитарные политические тенденции, приоритезация финансирования принудительных ресурсов власти, излишний бюрократизм и многолетняя враждебность турецкого правительства по отношению к организациям взаимопомощи и возглавляемым оппозицией муниципалитетам. Чтобы отвлечь публику от своей некомпетентности, представители власти также используют антисирийские настроения в попытках сохранить легитимность в глазах общества и «умиротворить» оппозиционные движения.

Концепт PEACE репрезентируется в статье Disaster Management as "Pacification": The Politics of Emergency in Turkey в 18 случаях, включая такие номинации, как существительное pacification, глагол pacify и его производную pacifying.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Согласно лексикографическим источникам, английское существительное pacification имеет следующие аналоги в русском языке: «1) умиротворение, успокоение; 2) усмирение; 3) пацификация». Из приведенного списка аналогов наибольшее внимание заслуживает лексема «пацификация», являющаяся заимствованием и унаследовавшая противоречивую, энантиосемичную природу своего оригинала в английском языке, а именно: «1) восстановление мира в государстве или между воюющими народами; 2) насильственное умиротворение; 3) насильственное усмирение восстания, народного возмущения, национально-освободительного движения» [18]. Таким образом, русское существительное «пацификация» может выступать в качестве эквивалента английского существительного pacification в тех случаях, когда при переводе необходимо сохранить оппозитивный характер переводимой энантиосемичной единицы.

Глагол pacify истолкован в русско-английских словарях как: «1) умиротворять, успокаивать; 2) укрощать (гнев); 3) восстанавливать порядок или мир; 4) усмирять; 5) пацифицировать». В отличие от своей производной, существительного «пацификация», глагол «пацифицировать» не сохранил свой энантиосемичный характер в русском языке: «1) восстанавливать мир в государстве; 2) примирять, прекращать распри, быть посредником» [19]. Следовательно, в русском языке отсутствует лексическая единица, способная передать энантиосемичный характер глагола pacify.

За исключением заголовка рассматриваемой статьи, первое упоминание номинации исследуемого концепта, лексема pacification, представлено в следующем фрагменте8:

Litte^S 8. Далее следуют примеры из публикации Disaster Management as "Pacification": The Politics of Emergency in SCfJpSaai Turkey. URL: https://progressive.international/wire/2023-04-21-disaster-management-as-pacification-the-politics-■■■^■■"l24 of-emergency-in-turkey/en (дата обращения: 08.09.2024)

"This process unfolded through a series of collective contentious events, including two uprisings (2013-14), urban warfare (2015-16), and a coup attempt (2016) at home, as well as three cross-border military operations in Syria (2016-19). During this time, the government became increasingly adept at dealing with political emergencies by orchestrating pacification campaigns. in these contentious episodes, Erdogan overcame challenges to his rule primarily by mobilizing Turkish ethno-na-tionalism to garner popular support, unify the body politic, and undermine the opposition by claiming to fight both internal and external enemies."

Использование данной лексической единицы в составе контекстного словосочетания "pacification campaigns", а также контекст третьего предложения в приведенном отрывке - применение данных мер под предлогом борьбы со внешними и внутренними врагами - дает основание рассматривать данную единицу как энантиосемичную. Следовательно, в рамках словосочетания данная лексема может быть представлена следующим образом: «кампании по пацификации». В связи с этим предлагается следующий вариант перевода вышеприведенного фрагмента:

«Этот процесс разворачивался через череду совместных спорных событий, включая два восстания (2013-14 гг.), боевые действия в городах (2015-16 гг.) и попытку государственного переворота (2016 г.) в стране, а также три трансграничные военные операции в Сирии (2016-19). За это время правительство научилось искусно справляться с чрезвычайными политическими ситуациями, организуя кампании по пацификации. С целью преодолеть угрозы власти, в эти противоречивые моменты Эрдоган прибегал к турецкому этнонационализму, чтобы заручиться народной поддержкой, объединить основные политические силы и подорвать оппозицию, под предлогом того, что он борется как со внутренними, так и с внешними врагами».

Следующий отрывок содержит сразу три примера репрезентации исследуемого концепта:

"The government's reaction to the recent earthquakes is consistent with its overly politicized conception of states of emergency. Faced with a legitimacy crisis as a result of its failure to protect the lives of its citizens, the Turkish government has resorted to a pacification campaign, leveraging widespread anti-Syrian sentiments in an attempt to pacify the solidarity movement. Rather than simply reclaiming legitimacy, the government's pacification efforts also aim to create the conditions for a new megaproject to rebuild the quake-hit areas within a year."

Как и в вышеупомянутом случае, в рамках данного фрагмента словосочетание "pacification campaign"может быть переведено как «кампания по пацификации». Значение энантиосемичной единицы pacify определяет контекст предложения - использование кампаний по пацификации, основанных на антисирийских настроениях, с целью «усмирить» движение солидарности. В последнем предложении фрагмента лексема pacification представлена в несколько ином значении, чем в первой - в своей формаль-ной словарной дефиниции «умиротворение, успокоение». Такое толкование обусловлено конструктивными, нежели деструктивными намерениями турецкого правительства. Далее представлен возможный вариант перевода настоящего фрагмента:

S

н

и

с;

LQ

>

у

■й

m к О F

а.

со О и ш

с; <

Я

и ш

и Ч

2 О & ей о ш

и ш

о и а<

S ш

S а.

s <

¡S с

^ ш

Сй £

Е £

■й о

о <

о 5

1 Ё

2 к С < ш X х у и s ф ^ ф г и ш * и 2 О

! * S 3

5 X

О m

«Реакция правительства на недавние землетрясения соответствует его чрезмерно политизированным представлениям о чрезвычайном положении. Столкнувшись с кризисом легитимности в результате неспособности уберечь своих граждан, турецкое правительство прибегло к кампании по пацификации, используя широко распространенные антисирийские настроения в попытке усмирить движение солидарности. Помимо восстановления легитимности, предпринятые правительством усилия по умиротворению также направлены на создание условий для реализации нового мегапроекта по восстановлению пострадавших от землетрясения районов в течение года».

В следующем отрывке концепт PEACE вновь номинируется лексемой pacification:

"In the absence of effective institutions to adequately respond to such disasters, Erdogan's authoritarian playbook for dealing with challenging "natural"disasters is characterized by pacification, the process of absorbing widespread collective anger towards the government through a combination of violent and nonviolent repression tactics."

Тактика турецкого правительства, описанная автором статьи как комбинация насильственных и ненасильственных репрессий, определяет энантиосемичный характер лексемы pacification, репрезентирующей изучаемый концепт. Для сохранения противоречивости существительного на языке перевода была использована лексема «пацификация»:

«В связи с отсутствием слаженных институтов, способных эффективно реагировать на такие бедствия, авторитарная стратегия Эрдогана по борьбе со сложными «стихийными» бедствиями характеризуется пацификацией - процессом снижения коллективного недовольства по отношению к правительству посредством сочетания тактики насильственных и ненасильственных репрессий».

Далее в статье читаем:

"The core objective of Erdogan's playbook has been to minimize the political costs of inadequate disaster response. His approach amounts to disaster management as pacification. Such a strategy can be effective to the extent that the government is able to externalize the costs of its failure to protect its citizens and to the extent that it can suppress solidarity networks and civil society mobilized for community-based emergency response. Pacification at this point is the prerequisite for Erdogan to be able to launch his new megaproject in quake-affected areas, which will once again seem to prioritize speed over safety."

Лексема pacification, дважды репрезентирующая исследуемый концепт в вышеприведенном фрагменте, может быть передана на языке перевода как «пацификация». Такой вариант обусловлен необходимостью сохранения энантиосемичной природы данного существительного, заложенной автором статьи в описании методов подавления гражданской инициативы в вопросах ликвидации последствий землетрясения. Вследствие этого выдвигается следующий вариант перевода на русский язык:

«Основная цель схемы Эрдогана заключалась в том, чтобы свести Littera к минимуму политические издержки неэффективного реагирования scripta правительства на стихийные бедствия. Его подход предполагает

пацификацию как управление стихийными бедствиями. Эффективность данной стратегии заключается в способности правительства компенсировать издержки, связанные с его неспособностью уберечь своих граждан, а также в возможности подавлять сети солидарности и гражданское общество, выступающие народным институтом реагирования на чрезвычайные ситуации. На данном этапе пацификация является необходимым условием для того, чтобы Эрдоган смог запустить свой новый мегапроект в пострадавших от землетрясения районах, который, похоже, снова отдает предпочтение скорости завершения, а не безопасности».

Энантиосемичный характер репрезентации исследуемого концепта нашел свое отражение в следующем фрагменте публикации:

"Coercive state institutions in Turkey are an extension of the pacification campaign in Northern Kurdistan ongoing since 1984. As such, state institutions rely heavily on counterinsurgency tactics to overcome any major challenge to state legitimacy, not just in the Kurdish region, but throughout Turkey."

С целью сохранить энантиосемичность лексемы pacification и подчеркнуть противоречивость попыток правительства умиротворить население Турции посредством проведения карательных операций, было принято решение перевести данную единицу существительным «пацификация»:

«Принудительные государственные институты в Турции являются продолжением кампании по пацификации в Северном Курдистане, продолжающейся с 1984 года. Именно поэтому, чтобы преодолеть любой серьезный вызов государственной легитимности не только в курдском регионе, но и на всей территории Турции, государственные институты в значительной степени полагаются на карательные операции».

Лексическая единица pacification также выступает номинацией изучаемого концепта в следующем отрывке:

"When a genuine state of emergency occurs, combining coercion with legitimacy-building activities has been central to the government's pacification repertoire since 2015. The government's psychological operations may vary depending on the type of emergency, but their overall goal is to appeal to the Turkish dominant majority by criminalizing subordinate minority groups."

В данном фрагменте автор публикации раскрывает природу методов, задействованных турецким правительством в чрезвычайных ситуациях. Сочетание таких конструкций как "coercion" («принуждение»), "psychological operations" («операции по психологическому воздействию») и "criminalizing" («криминализация») определяет противоречивый характер политики «умиротворения», проводимой властями. В силу этого предстает разумным сохранение энантиосемичности лексемы pacification в языке перевода посредством передачи ее значения через заимствование «пацификация»:

«С 2015 года центральное положение в репертуаре правительства по пацификации в период чрезвычайного положения занимает сочетание принудительных мер с действиями по укреплению легитимности. Операции по психологическому воздействию, проводимые правительством, могут варьироваться в зависимости от типа чрезвычайной ситуации, но их общая

s н

и

с;

LQ

>

у

■й

m к О F

а.

со О и ш

с; <

Я

и ш

и Ч

2 О & ей

О Ш

и ш

о и а<

S ш

S а.

s <

¡S с

^ ш

£0 £

Е £

■й О

£ *

о <

о 3

1 Ё

2 к С < ш X х у и s ф ^ ф г и ш * и 2 О

! * S 3

5 X

О m

цель - апеллировать к доминирующему турецкому большинству посредством криминализации групп меньшинств». Далее в этом абзаце читаем:

"The Turkish government undertook similar repressive actions in the first week after the earthquake disaster. Pacification efforts were carried out at the expense of a more effective disaster response that could have saved thousands more lives."

Очевидно, что в данном отрывке лексическая единица pacification соответствует вышеприведенному контексту - описанию применяемых правительством Турции методов, упомянутому автором ранее в абзаце. В силу этого аналогом данного существительного в русском языке может также выступать энантиосемичная единица «пацификация»:

«Турецкое правительство предприняло аналогичные репрессивные действия в первую неделю после землетрясения. Усилия по пацификации подавили деятельность более эффективных сил реагирования на стихийные бедствия, тем самым приведя к большему количеству жертв».

Следующая номинация концепта PEACE, лексема pacifying, приведена в финальном подзаголовке статьи: Pacifying the Solidarity Networks.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лексическая единица pacifying является производным словом от глагола pacify. Значение данной энантиосемичной единицы определяет контекст - характеристика методов, применяемых по отношению к движениям солидарности, указанная в следующем абзаце:

"Baffled by how quickly and effectively solidarity networks, aid organizations, and opposition-led municipalities embarked on a mobilization campaign, the Turkish government launched a pacification campaign instead. This could be seen on 7 February 2023 when the government declared a "state of emergency" for three months in the ten cities damaged by the earthquake to grant more discretionary authority to the police and military."

В данном фрагменте автор характеризует уже упомянутую ранее в статье "pacification campaign" («кампанию по пацификации»), направленную на подавление гражданской оппозиции. Следовательно, подзаголовок Pacifying the Solidarity Networks может быть представлен в русском языке как: «Усмирение сетей солидарности». В то же время перевод фрагмента, содержащего лексему pacification - энантиосемичную номинацию исследуемого концепта в рамках контекстного словосочетания "pacification campaign" - может быть осуществлен следующим образом:

«Озадаченное тем, насколько быстро и эффективно сети солидарности, гуманитарные организации и возглавляемые оппозицией муниципалитеты приступили к мобилизационной кампании, турецкое правительство начало кампанию по пацификации. 7 февраля 2023 года правительство объявило «чрезвычайное положение» на три месяца в десяти городах, пострадавших от землетрясения, чтобы предоставить больше дискреционных полномочий полиции и военным».

Для номинации процесса борьбы с оппозицией в следующем фрагменте Littera была снова задействована лексема pacification:

scripta "The expropriation of aid organized by the solidarity movement has also been at manet24

the center of the Turkish government's repertoire of pacification. It insisted that all disaster relief aid be delivered to earthquake survivors through the AFAD's coordination centers."

Как и в вышеприведенном случае, адекватным способом передачи энантиосемичности существительного pacification в данном контексте может служить лексическая единица «пацификация»:

«Экспроприация помощи, предоставляемой движением солидарности, также стала центральной частью в политике пацификации, проводимой турецким правительством. Государство потребовало, чтобы вся помощь в период стихийных бедствий доставлялась лицам, пострадавшим от землетрясения, через координационные центры управления по ликвидации последствий стихийных бедствий (AFAD)».

В последнем абзаце публикации содержится три примера номинации концепта PEACE, выраженных лексемой pacification:

"According to the growing literature on pacification, the term refers to more than the crushing of opposition. Pacification is also productive of power. It enables the creation of new policies, economic projects, and social orders. Erdogan promised in the second week of the government-led pacification campaign that all devastated cities would be rebuilt in a year."

Поскольку все три случая использования автором существительного pacification касаются проводимой правительством Турции политики, описанной ранее в контексте статьи, представляется целесообразным осуществить их перевод с помощью заимствования «пацификация»:

«Количество литературы, посвященной пацификации, продолжает расти. Данные источники представляют этот термин как нечто большее, чем просто подавление оппозиции. Пацификация также порождает власть. Она дает возможность наметить новые курсы политики, экономические проекты и социальные заказы. Уже на второй неделе правительственной кампании по пацификации Эрдоган пообещал, что все разрушенные города будут восстановлены за год».

Заключительным этапом является перевод заголовка статьи, в котором посредством лексемы pacification также репрезентируется исследуемый концепт: Disaster Management as "Pacification": The Politics of Emergency in Turkey.

Заключение существительного pacification в кавычки предполагает его использование в значении, отличном от формального словарного толкования. В то же время контекст публикации в целом - характеристика политики турецкого правительства в период стихийных бедствий - является подтверждением энантиосемичного характера данной лексической единицы. Следовательно, для сохранения оппозитивных признаков лексемы pacification в русском языке предлагается следующий вариант перевода заголовка настоящей статьи: «Управление стихийными бедствиями как "пацификация": политика чрезвычайного положения в Турции».

S

н

и

с;

>

у

■й

РО

к О F

а.

со О и ш

с; <

Я

и ш

и Ч

2 О & ей

О Ш

и ш

о и а<

S ш

S а.

s <

¡S с

^ ш

£0 £

2 £

■Ü О

£ *

о <

о 3

1 Ё

2 к С < n X х у и s ф ^ ф г и ш * и 2 О

Í * S 3

5 X

О m

Заключение

В большинстве публикаций англоязычных СМИ периода 20132023 гг. номинацией концепта PEACE выступает лексема pacification, репрезентирующая его ядерный признак. Данная номинация, имеющая противоречивую, энантиосемичную природу и находящаяся в отношении оппозиции к периферийным признакам исследуемого концепта, иллюстриует энантиосемичный характер концепта PEACE.

Анализ репрезентации концепта PEACE в англоязычных публицистических текстах подтверждает предположение о наметившейся тенденции замены имени концепта с peace на pacification. При восприятии концепта очевидный предикативный характер лексемы pacification доказывает факт важности действия для достижения мирного состояния над характеристикой самого состояния, что обусловлено повесткой дня.

Особый интерес вызывает переводческий аспект, связанный с проблемой исследования. В процессе выполнения перевода фрагментов публицистического текста, содержащих номинации оппозитивных признаков рассматриваемого концепта, были сформулированы следующие методические рекомендации при переводе текстов, в состав которых входят энантиосемичные единицы: 1) перед тем, как начать перевод, необходимо прочитать весь текст целиком, отмечая его жанровые и стилистические особенности, а также возможные переводческие проблемы; 2) определить энантиосемичные единицы, встречающиеся в тексте, и провести их лексикографический анализ, используя двуязычные и толковые словари и сопоставляя выразительные возможности лексемы в двух языках; 3) переводя ту или иную энантиосемичную единицу, следует рассмотреть все связи и зависимость этой единицы в предложении и тексте в целом, чтобы осуществить адекватную и эквивалентную передачу ее значения в контексте.

Следует отметить, что на сегодняшний день когнитивный аспект энантиосемии малоизучен, в то же время наблюдается тенденция к увеличению числа энантиосемичных единиц в языке, обусловленная дивергентностью человеческого мышления. Это подтверждает перспективный характер дальнейшего изучения проявления энантиосемии в когнитивном аспекте. В частности, представляется целесообразным провести лингвокогнитивный анализ других концептов с целью установить потенциальный энантиосемичный характер их языковой репрезентации.

Список источников

1. Шерцль В. О. Филологические записки. Воронеж: Типолитография Губернского правления, 1883. Вып. 5/6. С. 1-39.

2. Guilford J. P. The nature of human intelligence. New York: McGraw-Hill, 1967. 538 p.

3. Пышненко О. А., Егорова О. В. Явление энантиосемии в современном английском языке. Основные теоретические положения. Язык как структура и дискурсивная практика. 2023. №3 (3). URL: https://language-pnu.ru/language/article/view/53/33 (дата обращения: 08.09.2024)

itterä 4. Pacification. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

Scripta pacification (дата обращения: 08.09.2024) manet24

5. Pacify. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pacify (дата обращения: 08.09.2024)

6. Pacification. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ pacification (дата обращения: 08.09.2024)

7. Pacification. Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/pacification (дата обращения: 08.09.2024)

8. Pacification. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ pacification (дата обращения: 08.09.2024)

9. Pacification. Wiktionary. URL: https://en.wiktionary.org/wiki/pacification (дата обращения: 08.09.2024)

10. Pacification. Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/pacifica-tion (дата обращения: 08.09.2024)

11. Pacify. Wiktionary. URL: https://en.wiktionary.org/wiki/pacify (дата обращения: 08.09.2024)

12. Pacification. Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/pacifica-tion (дата обращения: 08.09.2024)

13. Pacification. Wiktionary. URL: https://en.wiktionary.org/wiki/pacification (дата обращения: 08.09.2024)

14. Peace. Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/peace (дата обращения: 08.09.2024)

15. Pacification. Wiktionary. URL: https://en.wiktionary.org/wiki/pacification (дата обращения: 08.09.2024)

16. Pacification. Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/pacifica-tion (дата обращения: 08.09.2024)

17. Pacify. Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/pacify (дата обращения: 08.09.2024)

18. Пацификация. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic fwords/25219/ПАЦИФИКАЦИЯ (дата обращения: 08.09.2024)

19. Пацифицировать. URL: https://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=пацифицировать& from=ru&to=xx&did=dic fwords&stype= (дата обращения: 08.09.2024)

s

H

и

с;

LA

>

у

m к О F

а

О и ш

с; <

£

и ш

а Ч

2 О & ей о ш

а ш

о и а<

s ш

S а.

s <

¡S с

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

^ ш

« з

2 S

■Û О

о <

о4 3

1 È

2 к С <

ni X х у и s ф ^ ф a и ш X V

а о

! * s 5

51

О m

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.