Научная статья на тему 'Эмоциональный и экспрессивный факторы в современном английском речевом поведении'

Эмоциональный и экспрессивный факторы в современном английском речевом поведении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКОЕ РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ENGLISH SPEECH BEHAVIOR / МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС / MEDIA DISCOURSE / НАУЧНЫЙ ДИСКУРС / SCIENTIFIC DISCOURSE / ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ФАКТОР / EMOTIONAL FACTOR / ЭКСПРЕССИВНЫЙ ФАКТОР / EXPRESSIVE FACTOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Керимзаде Неджат М.К.

В статье рассматриваются современные тенденции в английском дискурсе. Высказывается точка зрения, согласно которой демократизация английского общества ведет к демократизации в английском речевом поведении, что усиливает экспрессивный элемент в речи всех социальных групп, а также в медийном и научном дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Emotional and expressive factors in present - day English speech behaviour

The article analyses the current tendencies in English speech behaviour. The assumption made is that the democratization of English society triggers the democratization of speech adding to the expressive element in the speech of all social groups and also in media and scientific discourse.

Текст научной работы на тему «Эмоциональный и экспрессивный факторы в современном английском речевом поведении»

УДК 811. 111

М. К. Керимзаде Неджат

доцент, кандидат филологических наук, профессор кафедры второго иностранного языка педагогических факультетов МГЛУ; e-mail: mknedjat@mail.ru

ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ И ЭКСПРЕССИВНЫЙ ФАКТОРЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ РЕЧЕВОМ ПОВЕДЕНИИ

В статье рассматриваются современные тенденции в английском дискурсе. Высказывается точка зрения, согласно которой демократизация английского общества ведет к демократизации в английском речевом поведении, что усиливает экспрессивный элемент в речи всех социальных групп, а также в медийном и научном дискурсе.

Ключевые слова: английское речевое поведение; медийный дискурс; научный дискурс; эмоциональный фактор; экспрессивный фактор.

Kerimzade Nedjat M. K.

Ph. D., Professor at the Department of Second Foreign Languages of Pedagogical Faculties, MSLU; e-mail: mknedjat@mail.ru

EMOTIONAL AND EXPRESSIVE FACTORS IN PRESENT-DAY ENGLISH SPEECH BEHAVIOUR

The article analyses the current tendencies in English speech behaviour. The assumption made is that the democratization of English society triggers the democratization of speech adding to the expressive element in the speech of all social groups and also in media and scientific discourse.

Key words: English speech behavior; media discourse; scientific discourse; emotional factor; expressive factor.

Принято считать, что англичане чрезвычайно сдержанны в проявлении эмоций. Такова их национальная особенность, отражающая английскую иерархию ценностей в картине мира. Способность контролировать свои эмоции веками являлась для англичан основополагающим принципом поведения и целенаправленно вырабатывалась в процессе воспитания. Способность контролировать свои эмоции как признак хорошего воспитания нашла отражение в английском речевом поведении, что не раз отмечалось и глубоко изучалось со-циоантропологами и лингвистами. Неспособность контролировать свои эмоции рассматривалась в английском обществе как недостаток

воспитания и проявление дурного тона, и это прежде всего относилось к людям низшего сословия. Речь представителей низшего (lower) и низшего среднего (lower middle) класса всегда отличалась достаточной раскованностью, экспрессивностью, более богатой эмоциональной палитрой. «Народная» речь, не стесненная жесткими рамками «правильного» воспитания, всегда изобиловала междометиями, восклицаниями, разнообразными разговорными и просторечными интенсификаторами, короткословной разговорной лексикой, фразовыми глаголами, вульгаризмами, сленгом, в том числе колоритным рифмующимся слэнгом, и неологизмами. Достаточно вспомнить речь и типичные речевые манеризмы лондонских кокни с их самобытным, ярким, острым чувством юмора, о которых мы можем судить, например, по сочным репликам Сэма Уэллера из романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса:

"Well, Sam," said Mr Pickwick ... "still frosty?"

"Water in the wash-hand basin's mask o'ice, Sir," responded Sam.

"Severe weather, Sam," observed Mr Pickwick.

"Fine time for them as is well wropped up, as the Polar bear said to himself, ven he was practising his skating," replied Mr Weller [10, c. 381].

В 1920-1930-е гг. речь представителей высших слоев английского общества, прекрасно образованных и воспитанных в соответствии с устоявшимися традициями, неожиданно приобрела экзальтированно эмоциональный характер. Причины такого кратковременного эмоционального всплеска, безусловно, являются предметом изучения со-циоантропологов. С лингвистической точки зрения это выражалось в чрезмерно частом употреблении литературных интенсификаторов, резко повышающих эмоциональный градус высказывания. Сейчас даже эмоциональный русский читатель не может не испытывать некоторого удивления от аффектированных реплик в ряде диалогов в произведениях таких английских авторов, как Джон Голсуорси или Розамунда Пилчер, очень точно отразивших речевое поведение представителей высшего (upper) и высшего среднего (upper middle) класса той эпохи. Их повседневная речь была явно перегружена интенсификаторами положительной (divinely, immensely, frightfully, tremendously, utterly) и отрицательной (utterly, fearfully, hideously) оценки. Приведем несколько примеров:

You're frightfully silent, Jon; ... he is quite divinely silent [11, c. 62].

... we shall be most fearfully late [11, c. 65].

Heather's doing frightfully well [13, c. 650].

He was immensely fond of you [13, c. 654].

Something frightfully glamorous [13, c. 668].

They're hideously expensive [13, c. 669].

How's school? Aren't you getting utterly sick of it? [13, c. 296].

Darling, it's divine. Utterly perfect [13, c. 297].

Let's talk about something tremendously cheerful [13, c. 485].

Столь аффектированное речевое поведение в наши дни произвело бы весьма странное впечатление.

Рассматривая эмоциональный компонент английского речевого поведения и, в частности, лингвистические средства его выражения, не следует забывать о высокой степени аналитичности английского языка. Так, в английском языке, в отличие от синтетичного русского языка, отсутствует широко развитая система уменьшительно-ласкательных суффиксов. Например, не существует суффиксальных соответствий для передачи значений суффиксов в словах: столик, куколка, старичок, детонька и др. Пожалуй, единственным уменьшительно-ласкательным английским суффиксом, довольно часто встречающимся в разговорной речи, является суффикс -y/ie: mummy, daddy, auntie, dearie, Lordy, sweetie, doggie, ducky. Любопытен в этом смысле стилистический неологизм Towelie, придуманный создателями анимационного фильма «South Park» для очеловеченного образа Полотенчико.

Известно, что диминутивные образования занимают особое положение в русской языковой картине мира. В современном русском языке с помощью суффиксов можно выразить всевозможные эмоции и оценки. Для переводчиков передача уменьшительно-ласкательных значений русских суффиксов всегда представляла серьезную трудность. В английском языке для выражения эмоционального, уменьшительно-ласкательного отношения к предметам живой и неживой природы, как правило, используется аналитическая форма (с первым элементом little / tiny и вторым элементом, обозначающим определяемый объект, или первым элементом dear / darling, или сочетания более высокого эмоционального заряда dear little, darling little, sweet little), которая с успехом восполняет отсутствие суффикса соответствующего значения, например: little table, dear little table -столик, little doll, dear /darling little doll - куколка, darling doggie -песик, dear / darling little old man - старичок, dear / darling little child -

детонька, little towel - полотенчико, darling little drawers - ящички. При этом первый элемент little может употребляться для выражения не только положительной, но и отрицательной оценки, как в случае аналитической номинации this little cosy conspiracy, в которой little в сочетании с cosy выражает осуждающее, презрительное отношение комментатора BBC к «нечистоплотным» приемам издания The News of the World, уличенного в использовании информации личного характера, добытой путем нелегального прослушивания телефонных разговоров (BBCRadio 4. 28.06.14).

Деликатность в проявлении своих чувств, нежелание навязывать свои эмоциональные переживания собеседнику никогда не исключала внутреннее тепло, которое ощущалось во взаимоотношениях между людьми. Клишированное обращение my dear достаточное тому свидетельство. Не так давно в 1980-е гг., подойдя к полицейскому с каким-либо вопросом, всё еще можно было услышать: Yes, my dear? от чего сразу теплело на душе. Сейчас, к сожалению, в связи со все растущим потоком мигрантов и размыванием национального характера английского речевого поведения такое обращение со стороны полицейского скорее исключение, чем норма.

Все реже можно услышать в английской речи обращение my dear в подобных, по сути, достаточно формальных ситуациях общения. Однако в настоящее время вместе с растущим влиянием СМИ, интернет-глобализации, процессом демократизации общества можно наблюдать тенденцию ко все большей демократизации и в речевом поведении англичан, а именно: смещение к большей экспрессивности речи всех слоев общества, за исключением людей пожилого возраста, типично консервативных в своем речевом поведении.

Наблюдая современное английского речевое поведение, трудно не заметить рост частотности употребления в повседневной речи яркой образной короткословной лексики, например прилагательных, образованных от основ глаголов и существительных с добавлением суффикса -y со значением признака:

clingy «wanting to be with another person all the time in a way that is annoying» от глагола to cling;

twiddly «with a lot of complicated details» от глагола to twiddle; glitzy «bright, exciting, and attractive but with no real value» от существительного glitz;

nerdy «about someone who is boring, and does not have much social ability» от существительного nerd;

tacky «used about something that looks cheap or of poor quality» от существительного tack.

Еще одним примером эмоционально-оценочной короткословной лексики в современном разговорном английском языке являются производные существительные с омонимичным суффиксом -y / ie [3], передающим значение юмористической или негативной характеристики человека:

a junky /junkie «humorous used about someone who likes doing something very much and who does it a lot»: a computer games junkie, a drug junky, a fast food junky;

a groupie «someone who is very enthusiastic about a particular pop group and often tries to meet them at their concerts, someone who is very enthusiastic about another person»;

a hoodie / hoody «a teenager wearing hooded jackets and associated with antisocial behavior»;

a techie «someone who knows a lot about technology or computers, especially as their job».

Особого внимания в настоящее время заслуживает широкое употребление всеми социальными группами фразовых глаголов -яркое проявление аналитизма в лексической системе английского языка. Исследователи английского языка всегда отмечали их способность эмоционально и образно выражать самые тонкие оттенки мыслей и чувств. В работе, посвященной семантике фразовых глаголов, С. Ю. Тарабрина [7] приводит следующие рассуждения об этом явлении видных британских и американских лингвистов:

«По мнению известного лексикографа Л. П. Смита, "глаголы, относящиеся к этому типу, несмотря на то что они часто используются в разговорной речи, добавляют идиоматическую силу в язык и помогают выразить мысли и значения более четко". <...> Известный американский лингвист А. Г. Кеннеди утверждает, что они "обладают для всех, кто их слышит, определенной теплотой и цветом, и огнем". <...> В своей работе "Английский язык в будущем" Дж. Джеггер, указывает на то, что они возникают в огромном количестве и "совершенно преобразуют английский язык". <...> Известный американский методист Р. Диксон подчеркивает, что без знания подобных выражений речь иностранца будет неестественной и высокопарной даже при

хорошем знании грамматики: "Студент может изучать грамматику и естественно со временем он приобретет соответствующий словарный запас, но без рабочего знания таких идиом, как to put out, to get along, to call for, to look up, to look over и т. д., его речь так и останется неловкой и неестественной"» [7, с. 149-152].

Высокая продуктивность фразовых глаголов, их обилие и разнообразие, причем не только в разговорном дискурсе, но и публицистическом, и научном, свидетельствуют о развитии экспрессивности современной английской речи.

Рассматривая английское речевое поведение, необходимо особо выделить широкое употребление сленга, в настоящее время характерное для речи всех социальных групп. Исследователи сленга неизменно подчеркивали его ярко выраженный экспрессивный характер. По мнению крупнейшего английского лексикографа Э. Партриджа, сленг употребляется «для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише»1. Экспрессивность, главный признак сленга, объясняется не только такими его характеристиками, как образность, усечение, звукоподражание, но еще и новизной лексической единицы. Ведь как только ее новизна стирается, она утрачивает экспрессивность и перестает быть сленговой.

Разговорная речь по определению - экспрессивный вид дискурса. Высокая частотность употребления сленговой лексики, распространение сленга на все социальные группы, а следовательно, сознательный выбор более экспрессивной лексики, свидетельствуют о нарастании экспрессивности в английском разговорном дискурсе и в определенной степени о повышении градуса эмоциональности в английском речевом поведении всех социальных групп.

Немаловажно, что нарастание экспрессивности имеет место и в других видах английского дискурса. Обращает на себя внимание все более свободное употребление сленговой лексики в жанре журналистской статьи, диалогичность, использование приема включения живой, эмоциональной, не всегда грамотной разговорной речи, просторечия при передаче текста интервью в преднамеренно неот-редактированном виде. Сильный эмоционально-оценочный заряд

1 Цит. по: [5, с. 9-10].

сленговой лексики делает ее привлекательной даже для серьезных аналитических публикаций на страницах «качественной» прессы.

Рост экспрессивности в аналитических статьях за счет текстовой образности и широкого диапазона оценочных средств отмечает, например, А. В. Гилева. Анализируя оценочные стратегии в языке британской прессы, исследователь делает вывод о демократизации «качественной» прессы, в которой, как и в массовой, имеет место коллоквиализация лексических и синтаксических единиц и драматизация изложения [2].

Упоминания заслуживает и рост частотности инициальных эмотивных адвербиальных парентез типа ironically, interestingly, curiously, surprisingly, paradoxically, allegedly, ostensibly, thankfully, sadly, essentially, importantly, fundamentally, crucially в аналитических статьях, более строго выдержанных в рамках нормативных требований публицистического дискурса [4]. С помощью однословных эмо-тивных парентез субъективные оценочные суждения реализуются имплицитно, т. е. без прямого присутствия субъекта. При этом их эффективность в выполнении прагматической функции убеждения обеспечивается тремя факторами: богатством фонда эмотивных наречий, из которого субъект может черпать для вербализации избранного им оценочного концепта, их употребление в форме парентезы, эмоциональное воздействие инициальной позиции. Инициальная эмотивная адвербиальная парентеза является эффективным средством эмоционального воздействия на реципиента информации, чем, безусловно, объясняется рост ее частотности в англоязычном публицистическом дискурсе.

В современном научном дискурсе также зафиксированы процессы, свидетельствующие об изменениях в научном изложении, отходе от таких нормативных установок, как «обезличенность» и «бесстрастность». Об этом свидетельствует О. Г. Хохловская в работе, посвященной исследованию роли категорий эмоциональности, экспрессивности и эмотивности при построении русских научных текстов [9]. Более свободный эмоциональный способ изложения отмечается и на материале английского языка. Все чаще наблюдается проникновение в стиль английской научной прозы таких, казалось бы, инородных для нее элементов, как разговорные синтаксические структуры и разговорная лексика (например фразовые глаголы вместо книжной лексики), что придает письменному научному тексту черты непринужденной устной беседы, живость и образность, освобождая от

штампов. По мнению Н. М. Разинкиной, нарушение строгих академических норм книжной научной речи (в различных ее жанрах) имеет целью создание «стилистического эффекта интимизации, сближения сферы говорящего (пишущего) и сферы слушающего (читающего)» [6]. В лингвистических источниках не раз отмечалась высокая степень образности английской научной речи (в то время как русской научной прозе образность почти не свойственна), а также тот факт, что в англоязычных научных текстах встречается большее число стилистических приемов, чем в научных текстах, созданных на русском языке [1; 8].

Представляется обоснованным заключить, что демократизация английского общества ведет к демократизации в английском речевом поведении, при этом усиливается экспрессивный элемент в повседневной речи всех социальных групп, а также и в других видах дискурса.

Учет фактора экспрессивности в современной английской речи на фоне устоявшихся представлений о сниженной роли эмоционального фактора как отличительной черты английского речевого поведения способствует формированию лингвокультурологической компетенции, чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных сферах общения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Борисова Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода: методич. пособие. - М. : ВЦП, 1988. - 120 с.

2. Гилева А. В. Оценочные стратегии в языке британской качественной и массовой прессы: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2005. - 213 с.

3. Каращук П. М. Словообразование английского языка. - М. : Высшая школа, 1977. - 303 с.

4. Керимзаде Неджат М. К. Эмотивная адвербиальная парентеза в англоязычном газетно-публицистическом дискурсе // Функциональные проявления современных языков. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. - С. 86-93. -(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 18 (678). Серия Языкознание).

5. Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки». - М. : Высшая школа, 1982. - 135 с.

6. Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы // Лингвостилистическое исследование. - М. : Наука, 1978. - 211 с.

7. Тарабрина С. Ю. Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003. - 180 с.

8. Хайруллин В. И. Перевод научного текста. Лингвокультурный аспект: метод. пособие / под ред. И. И. Убина. - М. : ВЦП, 1992. - 126 с.

9. Хохловская О. Г. Ученые - тоже люди, и ничто эмоциональное им не чуждо. К вопросу об эмоциональности научных текстов. - Челябинск : Челябинский гос. ун-т, 2013. - С. 141-145. - (Вестн. Челябинского гос. ун-та. - Вып. 73. - №1 (292). Серия Филология. Искусствоведение).

10. Dickens Ch. The Pickwick Papers. - Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, registered offices: 8 b East Street, Ware, Hertfordshire, UK, 1993. - 743 p.

11. Galsworthy G. To Let. / The Forsyte Saga. Book 3. - М. : Прогресс, 1975.256 с.

12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Second Edition / Michael Rundell. - Oxford : Macmillan Education, 2007. - 1748 p.

13. PilcherR. Coming Home. - L. : Hodder and Stoughton Ltd, registered offices: 338 Euston Road, 2011. - 1016 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.