Научная статья на тему 'Медицинский дискурс в современной лингвистике'

Медицинский дискурс в современной лингвистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1751
346
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ ДИСКУРС / МЕДИЦИНСКИЙ ДИСКУРС / СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ / SCIENTIFIC DISCOURSE / MEDICAL DISCOURSE / COMPARATIVE STUDIES / DIFFERENT-STRUCTURED LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Касымова О.П., Линник Л.А.

В статье представлен краткий обзор основных направлений изучения научного дискурса и, в частности, одного из его типов медицинского в разноструктурных (английском, китайском, корейском, немецком, русском и французском) языках последних пяти лет. Намечены направления существующих исследований научного дискурса: анализ развития терминосистемы, использование метафор и фразеологизмов в научный текстах, словообразовательная специфика научной лексики, а также синтаксические особенности языка науки и проблемы текстообразования. Последние характерны для исследования научного дискурса английского, русского и немецкого языков. В современных работах отмечается возрастающая интернационализация англицизмов в медицинском дискурсе, а также увеличение экспрессивных языковых элементов в научной письменной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEDICAL DISCOURSE IN MODERN LINGUISTICS

Brief review of the main directions of the scientific discourse study and, in particular, one of its types medical in Indo-European languages (English, Chinese, Korean, German, Russian, and French) of five last years is presented in this article. The directions of the existing studies of the scientific discourse are outlined: the analysis of the terminology system development, the use of metaphors and phraseological units in scientific texts, the derivational specificity of scientific vocabulary, as well as the syntactic features of the language of science and the problem of text shaping. The latter are characteristics of studying scientific discourse in English, Russian, and German. The authors noted increasing internationalization of Anglicisms in medical discourse, as well as the increase in expressive linguistic elements in scientific written speech of modern works.

Текст научной работы на тему «Медицинский дискурс в современной лингвистике»

УДК 81

МЕДИЦИНСКИИ ДИСКУРС В современной лингвистике © О. П. Касымова1, Л. А. Линник2*

1Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

2Башкирский государственный медицинский университет Россия, Республика Башкортостан, 450000 г. Уфа, ул. Ленина, 3.

Тел.: +7 (347) 273 69 87.

*Email: lyubovlinnik0 7@gmail. com

В статье представлен краткий обзор основных направлений изучения научного дискурса и, в частности, одного из его типов - медицинского - в разноструктурных (английском, китайском, корейском, немецком, русском и французском) языках последних пяти лет. Намечены направления существующих исследований научного дискурса: анализ развития терминоси-стемы, использование метафор и фразеологизмов в научный текстах, словообразовательная специфика научной лексики, а также синтаксические особенности языка науки и проблемы текстообразования. Последние характерны для исследования научного дискурса английского, русского и немецкого языков.

В современных работах отмечается возрастающая интернационализация англицизмов в медицинском дискурсе, а также увеличение экспрессивных языковых элементов в научной письменной речи.

Ключевые слова: научный дискурс, медицинский дискурс, сопоставительное исследова-

ние разноструктурных языков.

Сложность языковой системы обусловила обращение исследователей к разным ее аспектам: как в формальном, так и в семантическом и функциональном отношениях. В середине XX в. изучение языка приобрело комплексный характер, лингвисты стали все чаще обращаться к специфике языковых единиц, обусловленной целями коммуникации. В сферу интересов лингвистики стали включать ситуацию общения, социально-психологические характеристики ее участников, их мировоззрение. Так сформировалась дискурсивная лингвистика, рассматривающая как собственно лингвистические, так и экстралингвистические явления в их взаимосвязи. Термин «дискурс» означает и сам динамический процесс языковой деятельности, включенный в социальный контекст, и результат этой деятельности, т.е. текст.

Дискурсивная лингвистика - относительно новое явление в российской науке о языке, поэтому до настоящего времени не существует общепринятой классификации дискурсов, хотя отдельные их типы достаточно полно охарактеризованы. В. И. Карасик пишет: «Применительно к современному обществу, по-видимому, можно выделить следующие виды институционального дискурса: политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный» [11, с. 7]. Эти виды дискурсов в разной степени, но разносторонне исследуются отечественными лингвистами.

В XXI в. усиливающиеся темпы развития наук, процессы интеграции и глобализации, увеличение международных контактов в научной дея-

тельности приводят к расширению влияния научного стиля на широчайший спектр областей функционирования русского литературного языка. Исследование разных типов научного дискурса становится актуальным для многих лингвистов. В этой статье представлен обзор актуальных направлений исследования научного дискурса в целом и медицинского дискурса в частности.

Если обратиться к осуществленным за последние пять лет исследованиям языка, то можно обнаружить, что внимание языковедов обращено на такие языки, как корейский, латинский, украинский, французский, немецкий, английский и, конечно, русский. В сопоставительном аспекте изучаются русский и английский; русский, английский и французский (И. С. Данилова, Ю. С. Данилова [9]), русский и немецкий (Р. С. Аликаев, М. Р. Аликаева [2]), русский и китайский (Г. Ван, И. Н. Очирова [5]), русский и узбекский (Г. Ш. Артыкова, С. В. Халметова [3]) и пр. Большинство исследований посвящено русскому и английскому языкам, а также их сопоставлению. Такое «распределение» научных интересов отражает не только возрастающую глобализацию и распростронение английского языка, но и интенсивность научных контактов носителей русского и английского языков.

Тексты, которые становятся объектом исследований языковедов, относятся к разным областям знаний. Это прежде всего экономические тексты (Л. Г. Просвирнина [25]), медицинские (И. В. Се-менчук, А. Н. Товстыко [27]; Логинова [18]), юридические (Е. Л. Ключникова [13]), тексты из сферы энергетики (Ю. В. Кобенко, Н. Н. Зяблова [14-15]) и компьютерных технологий (Т. И. Койкова [16]), литературоведческие работы (О. П. Касымова,

А. А. Сазонова [14]), а также отдельные авторские тексты. В последних есть две тенденции, заслуживающие внимания: во-первых, это тексты таких деятелей науки, как Гай - один из основоположников юриспруденции, Л. Н. Гумилев - историк и этнограф, языковед А. М. Пешковский, геолог А. Е. Ферсман. Они исследуются с точки зрения диффузии элементов художественного стиля (Т. Б. Ильинская, Э. Флоренская [10]). Во-вторых, художественные тексты М. А. Булгакова, А. П. Чехова, Л. Е. Улицкой, В. В. Вересаева, В. П. Аксенова и других писателей, в которых изучается употребление научной терминологии (Е. Е. Баринова [4], Ю. Б. Жидкова [9], Е. В. Панаева [23], А. А. Немыка, А. Н. Пешков [19]). В выборе типов научных текстов как объекта изучения мы видим свидетельство того, что наиболее актуальными в современном обществе и, как следствие, в научном пространстве становятся экономические процессы, бизнес-среда и область здравоохранения.

Внимание лингвистов в научном дискурсе привлекает прежде всего лексика, а именно - научная терминология. Терминополям посвящены и работы, сопоставляющие разноструктурные языки: русский и узбекский, русский и таджикский, русский и английский, русский и китайский, русский, английский и французский (Я. С. Циммерман [30], Л. Г. Просвирина [25], А. В. Агеева, Э. И. Сахрато-ва [1] и др.). Кроме этого, в научном дискурсе активно изучаются фразеологизмы и особое место занимает исследование метафор. Наибольшее количество работ посвящено метафоре в различных областях медицинского дискурса (см., например [25]).

Все это отражает такую характерную для научного стиля тенденцию, как стремление к унификации терминов, устранение существующих семантических различий в терминосистемах разных языков. Вместе с тем научный стиль, как и вся современная языковая система, модифицируется под влиянием процесса демократизации. В нем чаще обнаруживаются элементы образности и экспрессивности, крайне ограниченно представленные в научном стиле в предыдущем столетии.

Так, Е. Ю. Чибисова в своем исследовании рассматривает проникновение типичных для разговорной речи фразеологизмов в современный английский научный дискурс. Автор подразделяет все встречающиеся в научных текстах фразеологизмы на разговорные (at second hand - понаслышке, on hand - в распоряжении, a childs play - пустяковое дело и др.), нейтральные (on foot - быть в движении, to bear in mind - иметь в виду, to call to mind -припоминать) и литературно-книжные (to pass the Rubicon - перейти Рубикон, to err is human - человеку свойственно ошибаться и др.) и выявляет контекст их функционирования в научных текстах, определяя нарушение стилистической монотонности как характерную для современного научного английского языка тенденцию, что свидетельствует

о тяготении к персонализации. Интересна наблюдаемая при этом синергия речевых стилей - проникновение элементов разговорного стиля, с одной стороны, привносит в научный дискурс экспрессию, усиливает перцепцию и контакт автор-читатель, субъект-адресат, а с другой стороны, под влиянием литературно-книжного контекста степень экспрессивности снижается и разговорные элементы постепенно нейтрализуются [31].

Метафоре в английском экономическом дискурсе посвящена работа Л. Г. Просвирниной. В современном научном дискурсе метафорический перенос достаточно популярен, однако еще столетие назад использование метафор в научном тексте было равносильно преступлению (в англ. to commit a metaphor - букв. «совершить метафору» ассоциируется с to commit a crime - «совершить преступление»). В настоящее время метафоры привносят в научный текст экспрессивность и эмоциональную окрашенность, декоративность и, конечно, семантическую насыщенность. Однако, как отмечает автор, при переводе таких терминов нередко происходит реметафоризация (Explore the cities that will drive dramatic growth, demographic changes, and consumption over the next generation. - прилагательное dramatic/драматичный в этом контексте переводят как «резкий, быстрый»).

Не остается без внимания исследователей и словообразование. Так, способам образования научно-технической терминологии посвящена работа Н. Е. Горской и В. Е. Глызиной [7]. По мнению авторов, наиболее низкой словообразовательной способностью в английской научной терминологии обладают деадъективные наречия, снижена словообразовательная активность прилагательных, что обусловлено номинативным характером научного дискурса, а наиболее продуктивными способами образования новых терминов-существительных являются аффиксация, конверсия и словосложение.

Материалом для исследования Л. Б. Кузнецовой и С. А. Сучковой стали англоязычные аннотации к научным статьям, изучение которых позволило сделать вывод о превалировании активного залога и личных местоимений, непосредственно указывающих на агента действия в американском научном дискурсе, что свидетельствует о снижении степени деперсонализации в научном регистре [17].

В работах по исследованию английского научного дискурса внимание исследователей привлекают причастные обороты, аппозитивные вторично-предикативные структуры (аналог приложения, дополнения, который также может переводиться придаточным определительным в русском языке), сирконстантные логические компликаторы (распространенные в современном английском научном языке обстоятельственные осложнители) -в сопоставлении с художественном стилем, а также использование активного и пассивного залогов.

Изучается и коммуникативный синтаксис научного текста. Так, в исследованиях Т. Г. Николаевой в области английского научного дискурса причастия и причастные обороты, выражение атрибута-компликатора рассматриваются как средство номинации микроситуации, отмечается особая роль причастий и причастных оборотов в описании сложнейших понятий, которыми оперирует научный стиль [21]. В своих публикациях Т. Г. Николаева, анализируя сирконстантные целевые, причинно-следственные, уступительные обстоятельственные комликаторы, а также компликаторы со значением обусловленности, отмечает широкую вариативность семантики и, как следствие, активное использование этих синтаксических средств в книжных стилях английского языка. Однако при этом автор отмечает, что характерные для научного регистра в целом клишированность, тенденция к компрессии содержания, уклонение от информативно избыточных лексических единиц обусловливают специфику использования сирконстантных компликаторов в научном дискурсе современного английского языка. Например, наиболее распространенным в научных текстах, в отличие от художественных, является введение в семантически осложненное предложение сирконстантного ком-пликатора обусловленности, выраженного словосочетанием с предлогом with:

With grammar added, the words selected can be made to tell us something / Если добавить грамматику, то данные выбранные слова смогут что-то сообщить нам [20].

Ряд исследований посвящены синтаксису. Известны исследования научного синтаксиса немецкого, английского языка и русского языка, а также сопоставление русского и английского.

Изучение научного синтаксиса в немецком языке проводится в работе Н. Н. Пелевиной, которая, исследуя методы текстообразования научного дискурса как результат рационально-логического способа освоения мира, устанавливает, что для реализации коммуникативно-прагматической стратегии, направленной на рецептивную деятельность читателя в научных текстах, используются элементы разговорной речи: вопросительные предложения, вопросно-ответные единства, полувопросы, единство утвердительной и реагирующей на утверждение реплик, повелительное наклонение, парцелляция - словом, характерные приемы диалоговой коммуникации, которые, по утверждению автора, используются в научных текстах в акцентирующей, персонифицирующей, контактоустанав-ливающей и рецептивно-регулирующих функциях и способствуют созданию атмосферы сомышления и обеспечению творческого восприятия научного текста читателем [24].

Безусловно, самым обширным является исследовательский материал по изучению русского научного синтаксиса. В центре внимания исследо-

вателей - актуальное членение предложения, особенности сложных предложений в научном дискурсе, вводные и вставные конструкции.

Е. Б. Волкова рассматривает сложноподчиненные предложения в рамках коммуникативного синтаксиса и определяет их как наиболее эффективные для этого типа дискурса в силу своей информационной емкости, с одной стороны, и синтаксической прозрачности - с другой. Автор отмечает характерную для научных текстов эллиптичность, под которой понимается опущение некоторых звеньев логической цепи, компенсируемый контекстом общего знания субъекта и адресата коммуникативного акта. Наблюдения над примерами (имея в виду их типичность для научного стиля), выявляют особый вид актуального членения речи в этом стиле [6].

Особенно выделяются среди всех исследований синтаксических особенностей научного дискурса работы, в центре внимания которых находится лингвистическая категория экспрессивности, нашедшая свое выражение в научном тексте. Экспрессивность научного дискурса рассматривают как «экспрессивность акцентуации, конкретизации мыслей, логического подчеркивания, деления, усиления аргументированной мысли автора, активизацию внимания читателя» [28, с. 170]. И. А. Скрипак обосновывает доминирование синтаксических средств в выражении экспрессивности и выделяет такие средства экспрессии в русском научном синтаксисе, как восклицательные и вопросительные предложения («Допустим, что психолингвистика действительно оказывается отраслью, частным случаем психологии. Какое место занимает в этом случае лингвистика? Ведь если ее предмет образует в известном смысле часть предмета психолингвистики, то оказывается, что лингвистика как бы подчинена психолингвистике, а тем более психологии!» [28, с. 171]), выполняющие контактоустанав-ливающую функцию, риторические вопросы, используемые для привлечения внимания (Мало, кто точно знает, что представляют собой малороссийский или древнегреческий язык, то есть что же это на самом деле, а главное - как их звучание отражается в сознание субъекта лести? [28, с. 171]), вопросно-ответные комплексы как неминуемое следствие влияния живой разговорной речи («Но откуда берется этот порождающий механизм? Имото полагает, что он берется из субстрата благодаря нашему творческому воображению в использовании языка» [28, с. 171]). Автор отмечает, что тенденция к повышению степени экспрессивности в научных текстах определяется наиболее активным процессов в современном русском языке - процессом вхождения элементов разговорного стиля в литературные книжные регистры.

С изучением экспрессивности научного текста связаны и исследования, обращенные к исследованию элементов разговорного регистра в научном

тексте. Разговорные элементы приобретают новые функции, вытекающие из специфики научного мышления и общения, потому вряд ли их следует рассматривать как иностилевые. Тенденция выхода научной мысли и научного текста за рамки существующих письменных стандартов является закономерным следствием творческой природы научной деятельности, неизбежным эффектом «наукотворче-ства», диалогичности мышления ученого, она способствует реализации коммуникативно-прагматической стратегии управления читательским восприятием.

В сопоставительном аспекте русский и немецкий научный синтаксис изучают Р. С. Аликаев, М. Р. Аликаева [2], их научный интерес обращен как на структурный, так и на коммуникативный аспекты синтаксиса. Исследователи отмечают сходство русского и немецкого научного дискурса в использовании односоставных предложений, в которых субъект выводится за рамку высказывания, пассивного залога, позволяющего сфокусироваться на действенно-объектных отношениях, аген-тивных конструкций, вводных конструкций, нарушение семантической сочетаемости, при котором место субъекта занимают существительные, для которых эта позиция не свойственна (например, чувство боли ограничивает двигательную активность), инверсии как метод акцентуализации фрагментов предложения. Авторы подчеркивают влияние на научный синтаксис двух противоположных тенденций, характерных для развития как русского, так и немецкого научного синтаксиса: компрессии речевого сообщения и одновременно расширения информационно-содержательного объема дискурса, что является причиной поиска компактного способа организации текста при увеличении объема информации. В этом же исследовании авторы касаются и экспрессивности научного дискурса, определяя коммуникативно-модальные вставные конструкции как ведущее средство выражения экспрессии в научном тексте.

В работах по исследованию языка медицины можно выделить, в первую очередь, обширные (детальные?) исследования медицинской терминологии, семантики и словообразования медицинских терминов, труды, посвященные их сопоставлению в разных языках, а также изучению терминополей отдельных отраслей медицины (гастроэнтерологии, офтальмологии). Также изучаются особенности синтаксиса медицинского дискурса и специфика отдельных жанров (клинический протокол, медицинская карта стационарного больного). Так, Э. И. Сахратова и А. В. Агеева рассматривают особенности словообразования английских, французских и русских (в значительно меньшей степени) медицинских терминов. Особое внимание исследователи уделяют метафоризации и деривации, отмечая возрастающую интернационализацию англицизмов в медицинском дискурсе [1].

Словообразованию медицинских терминов в английском языке посвящена и работа М. А. Логиновой, которая выделяет среди наиболее активных способов деривации аффиксацию (inhaler, unstable, disconnection), словосложение (thromboembolism),

конверсию (acid), аббревиацию (Adverse Event (AE), Atrioventricular (AV), Investigational Product (IP)), заимствования, к числу которых чаще всего относят названия болезней, синдромов и симптомов (parkinsonism, albinism) [18].

И. С. Данилова и Ю. С. Данилова исследуют медицинские термины-эпонимы в английском, французском и русском языках и констатируют увеличение потенции нарицательного имени по мере роста степени его абстрактности, а также участие эпонимов в процессе синонимии с абсолютно медицинскими терминами (например, эпонимный термин синдром Дауна / анг. Down syndrome (DS) или Down's syndrome / франц. syndrome de Down -абсолютный термин анг. trisomy / франц. acromimie) [8].

Пан Ке Ен и С. В. Шурипа рассматривают аффиксальный способ словообразования медицинских терминов в корейском языке и отмечают большую продуктивность суффиксов китайского происхождения в медицинском дискурсе по сравнению с общим литературным, а также равноча-стотность префиксального способа [22].

Метафора в английском медицинском дискурсе стала предметом изучения в работе И. В. Семен-чук и А. Н. Товстыко. Они рассматривают особенности метафорического переноса в терминосисте-ме, относящейся к области гастроэнтерологии. При этом авторы уточняют, что принципы метафориза-ции в различных отраслях медицины различны и непосредственно связаны со спецификой области. Так, в анатомии, построенной на изучении внешних характеристик объекта, преобладают метафорические переносы, основанные на размере, форме, положении предмета в пространстве, а в терапии, значительную роль в которой играют визуальные, акустические тактильные характеристики, - метафоры, связанные с ощущениями, в психиатрии - концептуальные метафоры и т.д. В гастроэнтерологии авторы выявили бытовые (bowel wall - кишечная стенка), концептуальные (digestive disturbance -расстройство пищеварения), географические (gastric area - желудочное поле), биоморфные (tail of the pancreas - хвост поджелудочной железы), гео-морфные метафоры (Sigmoid colon - сигмовидная кишка, bilocular stomach - двуполостной желудок) и метафоры-соматизмы (hairy tongue - волосатый язык). С точки зрения структуры наиболее продуктивным способом образования метафор являются терминологические сочетания [27].

Представляют интерес исследования, посвященные определенному жанру научного медицинского дискурса. В работе О. В. Ромашовой рассматриваются жанрово-стилевые особенности медицинской карты стационарного больного, интересные своей интеграцией официально-делового и научного стилей речи. Автор определяет основную функцию этого жанра как информативно-кумулятивную и выявляет в текстах медицинских карт такие черты научного стиля, как наличие медицинской терминологии и терминологизированных выражений (черепно-мозговая травма, перелом проксимальной фаланги первого пальца левой кисти без

смещения, прогноз благоприятный), аббревиатуры (СДВГ, РТЧ), пассивные конструкции (при проведении исследования получены следующие результаты, после проведенного лечения отмечено), отглагольные существительные (улучшение, ухудшение), невербальные элементы: цифры, графики, рентгенограммы [26].

Таким образом, представленный нами краткий обзор существующих в современном лингвистическом пространстве исследований научного стиля речи позволяет определить наиболее активно разрабатываемые направления: терминосистемы в аспекте их происхождения, словообразования и семантики терминов, особенности научного синтаксиса, способы авторизации и выражения экспрессии в научном дискурсе, типы метафор, комплексное исследование отдельных жанров - и выявить необходимость дальнейшего изучения научного дискурса, в т.ч. в диахроническом аспекте, и перспективы его развития.

ЛИТЕРАТУРА

1. Агеева А. В., Сахратова Э. И. Принципы формирования медицинской терминологии (сопоставительный анализ русского, французского и английского языков) // Язык и культура (Новосибирск), 2016. №25. С. 77-81.

2. Аликаев Р. С., Аликаева М. Р. Частотные параметры словосочетаний в семантико-синтаксических универсалиях научного текста // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Ежегодный журнал. Вып. XIII. Владикавказ, 2011. С. 178-185.

3. Артыкова Г. Ш., Халметова С. В. К вопросу об образовании некоторых медицинских терминов в русском и узбекском языках // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014, .№34. С. 85-90.

4. Баринова Е. Е. Научный термин в современной художественной литературе (А. Битов, Н. Байтов, Л. Улицкая) // Критика и семиотика. 2011. Вып. 15. С. 197-207.

5. Ван Г., Очирова И. Н. Некоторые особенности научного стиля китайского языка в сопоставлении с русским // Русский язык в полиэтничном регионе: мат-лы Международной межвузовской научно-практической конференции для молодых ученных, иностранных студентов, магистрантов и аспирантов (г. Элиста, 24-26 октября 2016 г.). Элиста: изд-во Калм. ун-та, 2016. С. 418-422.

6. Волкова Е. Б. Сложноподчиненное предложение в научном стиле // Сб. научн. и учебно-метод. ст. преподавателей и студентов ф-та иностранных языков МАИ-НИУ. Отв. ред. Кал-лиопин А. К. М.: Перо, 2015. Вып. №5. С. 53-58.

7. Горская Н. Е., Глызина В. Е. Некоторые особенности словообразования английской терминологической лексики // Вестник Иркутского государственного технического унта. 2015. №9(104). С. 247-251.

8. Данилова И. С., Данилова Ю. С. Структурно-семантические особенности медицинских терминов в английском и французском языках и проблемы их перевода на русский язык (краткое сообщение) // Вестник новых медицинских технологий. Электронное издание. 2014. №1. http://www.medtsu.tula.ru/VNMT/Bulletin/ E2014-1Z5047.pdf (дата обращения: 25.12.2014).

9. Жидкова Ю. Б. Функционирование медицинской терминологии в художественных произведениях русских писателей XIX - начала XXI вв.: на мат-ле прозы А. П. Чехова, В. В. Вересаева, М. А. Булгакова, Ю. Л. Германа, В. 0. Аксенова, Л. Е. Улицкой. Автореф. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2008. 24 с.

10. Ильинская Т. Б. Поэт-ученый А. Е. Ферсман и проблемы современного научного языка // Мир русского слова. 2014. №3. С. 43-49.

11. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

12. Касымова О. П., Сазонова А. А. Тенденции развития языка жанра литературной критики (XIX-XXI вв.) // Научный журнал «Доклады Башкирского университета». 2017. Т. 2, №2. С. 275-278. URL: http://dokbsu.bashedu.ru/archive/ 2017/2/2/tendentii-razvitiya-yazyka-zhanra-Hteratumoy-kritiki-xix-xxi-vv (дата обращения 25.12.2014).

13. Ключникова Е. Л. О природе юрислингвистического термина: постановка проблемы // Вестник Башкирского университета. 2015. Т. 20. №4. С. 1374-1377.

14. Кобенко Ю. В., Зяблова Н. Н. Структурные особенности терминологических акронимов в текстах английского научно-технического стиля сферы возобновляемых источников энергии (ВИЭ) // Филол. науки. Вопросы теории и практики. 2013. №5-1(23). С. 71-73.

15. Кобенко Ю. В., Зяблова Н. Н. Типы терминологических единиц научного стиля в лексико-семантическом поле «Возобновляемые источники энергии» американского варианта английского языка // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2015. №4. С. 17-20.

16. Койкова Т. И. Научно-технический текст и его лексические особенности (на базе текстов по информационным технологиям, английский язык) // Филол. науки. Вопросы теории и практики. 2015. №10(52), Ч. 2. С. 104-109.

17. Кузнецова Л. Б., Сучкова Л. А. Пассив или актив? «Я» или «мы»? / Высшее образование в России. 2015. №8-9. С. 143-149.

18. Логинова М. А. Особенности перевода терминов в клинических исследованиях // Scripta manent. 2016. №22. С. 89-93.

19. Немыка А. А., Пешков А. Н. Термины в языке художественной литературы: теоретический, функциональный и лингводидактический аспекты // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Т. 7. №5-2. С. 250-253.

20. Николаева Т. Г. Логические сирконстантные компликато-ры в составе семантически осложненных предложений с вторично-предикативными структурами в современном английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016. №7. С.147-150. URL: http:// www.gramota.net/materials/2/2016/7-2/41.html (дата обращения: 25.06.2017).

21. Николаева Т. Г. Особенности атрибутивно-причастного осложнения семантической структуры предложения в научном и художественном стилях современного английского языка // Вестник Челябинского государственного университета. 2007. №1. С. 62-66.

22. Пан Ке Ен, Шурипа С. В. Структурные особенности тер-минообразования в агглютинирующем языке (на примере корейской медицинской терминологии)// Вестник МГОУ. Сер: Лингвистика. 2015. №3. С. 31-38.

23. Панаева Е. В. Функции специальной лексики в художественном тексте: на материале произведений М. А. Булгакова. Автореф. ... канд. филол. наук. М., 2005. 25 с.

24. Пелевина Н. Н. Лингвистические средства формирования рецептивной программы научного текста// Омский научный вестник. Сер.: Филологические науки. 2012. №¡4(111). С. 167-171.

25. Просвирнина Л. Г. Метафорические термины в английском экономическом дискурсе// Язык и культура. 2015. №2(30). С. 84-89.

26. Ромашова О. В. Жанрово-стилевая специфика медицинского документа (на мат-ле медицинской карты стационарного больного) // Мир науки, культуры, образования.

2014. №5(48). С. 127-131.

27. Семенчук И. В., Товстыко А. Н. Метафора в английской медицинской терминологии (на примере предметной области «гастроэнтерология») // Журнал Гродненского государственного медицинского университета.

2015. №3. С. 111-115.

28. Скрипак И. А. Экспрессивный синтаксис в текстах научного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. №4(22), Ч. 2. С. 170-173.

29. Флоренская Э. О стиле ученого: Размышления над «Синтаксисом» А. М. Пешковского // Русский язык. 2003. №32. С. 1-2.

30. Циммерман Я. С. «Западноевропеизмы» и их место в современной русской медицинской терминологии, другие спорные терминологические проблемы // Клиническая медицина. 2000. Т. 78. №1. С. 59-63.

31. Чибисова Е. Ю. Фразеологические единицы: эмоционально-субъективное в современной английской научной литературе // Система ценностей современного общества. 2011. №17-1. С. 132-138.

Поступила в редакцию 29.08.2017 г.

772

©hmnoratf h hckycctbobeflehhe

MEDICAL DISCOURSE IN MODERN LINGUISTICS

© O. P. Kasymova1, L. A. Linnik2*

1Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

2Bashkir State Medical University 3 Lenin Street, 450008 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 69 87. *Email: lyubovlinnik07@gmail. com

Brief review of the main directions of the scientific discourse study and, in particular, one of its types - medical - in Indo-European languages (English, Chinese, Korean, German, Russian, and French) of five last years is presented in this article. The directions of the existing studies of the scientific discourse are outlined: the analysis of the terminology system development, the use of metaphors and phraseological units in scientific texts, the derivational specificity of scientific vocabulary, as well as the syntactic features of the language of science and the problem of text shaping. The latter are characteristics of studying scientific discourse in English, Russian, and German. The authors noted increasing internationalization of Anglicisms in medical discourse, as well as the increase in expressive linguistic elements in scientific written speech of modern works.

Keywords: scientific discourse, medical discourse, comparative studies, different-structured languages.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Ageeva A. V., Sakhratova E. I. Yazyk i kul'tura (Novosibirsk), 2016. No. 25. Pp. 77-81.

2. Alikaev R. S., Alikaeva M. R. Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki. Ezhegodnyi zhurnal. Vyp. XIII. Vladikavkaz, 2011. Pp. 178-185.

3. Artykova G. Sh., Khalmetova S. V. V mire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskusstvovedeniya i kul'turologii. 2014, No. 34. Pp. 8590.

4. Barinova E. E. Kritika i semiotika. 2011. No. 15. Pp. 197-207.

5. Van G., Ochirova I. N. Russkii yazyk v polietnichnom regione: mat-ly Mezhdunarodnoi mezhvuzovskoi nauchno-prakticheskoi konfer-entsii dlya molodykh uchennykh, inostrannykh studentov, magistrantov i aspirantov (g. Elista, 24-26 oktyabrya 2016 g.). Elista: izd-vo Kalm. un-ta, 2016. Pp. 418-422.

6. Volkova E. B. Sb. nauchn. i uchebno-metod. st. prepodavatelei i studentov f-ta inostrannykh yazykov MAI-NIU. Otv. red. Kalliopin A. K. Moscow: Pero, 2015. Vyp. No. 5. Pp. 53-58.

7. Gorskaya N. E., Glyzina V. E. Vestnik Irkut-skogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo un-ta. 2015. No. 9(104). Pp. 247-251.

8. Danilova I. S., Danilova Yu. S. Vestnik novykh meditsinskikh tekhnologii. Elektronnoe izdanie. 2014. No. 1. URL: http://www.medtsu.tula.ru/VNMT/Bulletin/E2014-1/5047.pdf (data obrashcheniya: 25.12.2014).

9. Zhidkova Yu. B. Funktsionirovanie meditsinskoi terminologii v khudozhestvennykh proizvedeniyakh russkikh pisatelei XIX - nachala XXI vv.: na mat-le prozy A. P. Chekhova, V. V. Veresaeva, M. A. Bulgakova, Yu. L. Germana, V. 0. Aksenova, L. E. Ulitskoi. Avtoref. ... kand. filol. nauk. Voronezh, 2008.

10. Il'inskaya T. B. Poet-uchenyi A. E. Mir russkogo slova. 2014. No. 3. Pp. 43-49.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Karasik V. I. O tipakh diskursa. Yazykovaya lichnost': institutsional'nyi i personal'nyi diskurs. Sb. nauch. tr. Volgograd: Peremena, 2000. Pp. 5-20.

12. Kasymova O. P., Sazonova A. A. Nauchnyi zhurnal «Doklady Bashkirskogo universiteta». 2017. Vol. 2, No. 2. Pp. 275-278. URL: http://dokbsu.bashedu.ru/archive/2017/2/2/tendencii-razvitiya-yazyka-zhanra-literaturnoy-kritiki-xix-xxi-vv.

13. Klyuchnikova E. L. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2015. Vol. 20. No. 4. Pp. 1374-1377.

14. Kobenko Yu. V., Zyablova N. N. Filol. nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2013. No. 5-1(23). Pp. 71-73.

15. Kobenko Yu. V., Zyablova N. N. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2015. No. 4. Pp. 17-20.

16. Koikova T. I. Filol. nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015. No. 10(52), Pt. 2. Pp. 104-109.

17. Kuznetsova L. B., Suchkova L. A. Passiv ili aktiv? «Ya» ili «my»? / Vysshee obrazovanie v Rossii. 2015. No. 8-9. Pp. 143-149.

18. Loginova M. A. Scripta manent. 2016. No. 22. Pp. 89-93.

19. Nemyka A. A., Peshkov A. N. Istoricheskaya i sotsial'no-obrazovatel'naya mysl'. 2015. Vol. 7. No. 5-2. Pp. 250-253.

20. Nikolaeva T. G. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2016. No. 7. Pp. 147-150. URL: http://www.gramota.net/mate rials/2/2016/7-2/41 .html (data obrashcheniya: 25.06.2017).

21. Nikolaeva T. G. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2007. No. 1. Pp. 62-66.

22. Pan Ke En, Shuripa S. V. Vestnik MGOU. Ser: Lingvistika. 2015. No. 3. Pp. 31-38.

23. Panaeva E. V. Funktsii spetslal'nol lekslkl v khudozhestvennom tekste: na materiale proizvedenii M. A. Bulgakova. Avtoref. ... kand. filol. nauk. Moscow, 2005.

24. Pelevina N. N. Omskii nauchnyi vestnik. Ser.: Filologicheskie nauki. 2012. No. 4(111). Pp. 167-171.

25. Prosvirnina L. G. Yazyk i kul'tura. 2015. No. 2(30). Pp. S4-S9.

26. Romashova O. V. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2014. No. 5(4Б). Pp. 127-131.

27. Semenchuk I. V., Tovstyko A. N. Zhurnal Grodnenskogo gosudarstvennogo meditsinskogo universiteta. 2015. No. 3. Pp. 111-115. 2Б. Skripak I. A. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2013. No. 4(22), Pt. 2. Pp. 170-173.

29. Florenskaya E. Russkii yazyk. 2003. No. 32. Pp. 1-2.

30. Tsimmerman Ya. S. Klinicheskaya meditsina. 2000. Vol. 7Б. No. 1. Pp. 59-63.

31. Chibisova E. Yu. Sistema tsennostei sovremennogo obshchestva. 2011. No. 17-1. Pp. 132-13Б.

Received 29.08.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.