УДК 811.111 Е.Н. ВОРОБЬЕВА
кандидат филологических наук, кафедра английского языка, Вологодский государственный университет E-mail: [email protected]
UDC 811.111 Y.N. VOROBYOVA
Candidate of Philology, Associate Professor, Department of English Language, Vologda State University E-mail: [email protected]
ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ДЕСКРИПТОРЫ НЕДОУМЕНИЯ EMOTIVE DESCRIPTORS OF PERPLEXITY
В статье рассматриваются лексические, грамматические и графические дескрипторы недоуменной эмоциональной реакции. Исследование проводится на материале вопросительных предложений с применением методов дескрипторного и диктемного анализов.
Ключевые слова: недоуменный вопрос, эмоциональный дескриптор (лексический, грамматический, фонетико-графический), спецификатор, диктема.
In the article the lexical, grammatical and graphical descriptors of the puzzled emotional reaction are defined. The study is carried out on the interrogative questions using the methods of descriptor and dicteme analyses.
Keywords: baffled question, emotive descriptor (lexical, grammatical, phonetic), qualifier, dicteme.
В современной лингвистике давно признается тот факт, что вопросительное предложение наряду с собственно информативной функцией (запрос информации) может также выражать различные добавочные эмоционально-оценочные значения (Н.И. Жинкин, П. Рестан, О.Г. Почепцов, Е.В. Падучева, Л.П. Чахоян, Л.А. Остроухова, Н.Н. Самсонова, С.С. Шимберг, Е.П. Хиндели и др.). Компонент «эмоциональность», сопутствующий основной, интеррогативной семантике, может иметь целую гамму оттенков. В данном исследовании мы обращаемся к эмоциональному состоянию недоумения, поскольку оно наиболее часто сопровождает основное значение вопроса, выражая недоверие, сомнение, незнание, т.е. значения, которые наиболее полно соответствуют вопросительной семантике.
Недоумение можно отнести к так называемым «интеллектуальным», или «гностическим» (Б.И. Додонов), эмоциям [4, с. 34], которые возникают в результате процесса умственной деятельности. Сюда традиционно относят удивление, уверенность, догадку, сомнение.
По замечанию Н.Е Юдиной, недоумение входит в группу отрицательных эмоций и является инвариантным составляющим удивления и изумления [7, с. 6]. Близость недоумения такой базисной эмоции, как удивление, и его фактическое вхождение в семантику указанных родственных душевных реакций, в частности, подчеркивается и в работе Н.В. Дорофеевой [5]. Эти наблюдения свидетельствуют о сложном характере эмоций, переживаемых человеком.
Наглядно рассмотреть семантику недоуменного вопроса позволяет метод дескрипторного анализа, который был заимствован лингвистикой из области машинного перевода и опыта обработки научной информации. Пути применения дескрипторного анализа были на-
мечены О.С. Ахмановой и С.Е. Никитиной. В конкретных исследованиях он был применен М.В. Рыбаковой, Н.Е. Юдиной, Т.Н. Яблоковой [6; 7; 8].
Итак, дескриптор - это «знак для выражения понятия, имеющего наибольшее значение для раскрытия существа описываемого явления, его интерпретации и классификации» [2, с. 112]. Для определения эмоциональной семантики вопросительного предложения с дополнительным значением недоумения мы обращаемся к понятию «эмоциональных дескрипторов», введенным Н.Е. Юдиной. Под эмоциональным дескриптором автором понимается слово, сочетание слов или предложение данного текста, семантика и структура которых помогают установить наличие общей эмоциональности, а также специфицировать (назвать) эмоцию [7, с. 11].
Дескрипторы разделяются на три группы: лексические, грамматические и фонетико-графические [7, с. 12-13]. Грамматические и фонетико-графические дескрипторы относятся к классу общих, поскольку не называют эмоцию прямо. Лексические дескрипторы в большинстве своем являются «спецификаторами эмоции», так как их семантика позволяет точно назвать эмоцию, переживаемую говорящим. Они, в свою очередь, распадаются на две группы. Прямые спецификаторы практически точно обозначают эмоциональное состояние коммуниканта (например, happy для радости, счастья). Данные дескрипторы не требуют использования контекста для описания эмоции. Косвенные дескрипторы указывают на эмоциональное переживание описательно, в неполном, недостаточном объеме. Сюда относятся бранные слова, междометия, авторское описание действий героя. Для более точной интерпретации они, как правило, требуют привлечения более широкого контекста, чем контекст вопросительного предложения.
© Е.Н. Воробьева © Y.N. Vorobyova
Обратимся к лексическим дескрипторам, указывающим на наличие в вопросительном предложении эмоционально-оценочного значения недоумения.
Обзор текстового материала показывает, что эмоционально-оценочная реакция недоумения и родственные ей реакции удивления и изумления в художественной литературе могут сигнализироваться такими лексическими дескрипторами в авторских комментариях и ремарках, как puzzled (озадаченный, пришедший в недоумение), bewildered (сбитый с толку, озадаченный), perplexed (озадаченный, запутанный), flummoxed (огорошенный, ошеломленный), surprised (удивленный, изумленный), astonished, astounded (изумленный, пораженный) и некоторыми другими. Данные причастия могут быть усилены наречиями-интенсификаторами (например, utterly, completely) и являться определениями в постпозиции. Существительные-названия эмоций (puzzlement, perplexity, quandary и др.) употребляются с предлогами in и with в функции обстоятельства образа действия. Указанные лексические дескрипторы-спецификаторы позволяют точно определить коммуникативное намерение говорящего:
Walter, puzzled: What's wrong with that? [A . Miller, The Price]
"Who washes up?" I'd said once in puzzlement. [D. Francis, Twice Shy]
"Beg pardon?" Carrie said, utterly flummoxed that a woman she'd just met would go out of her way to insult her. [The Corpus of Contemporary American English, Analog Science Fiction & Fact]
(Pause. The two women confront each other, Mrs. Ellis with some perplexity.) What's the matter? [D. Storey, The Restoration of Arnold Middleton]
ALAN [troubled, bewildered]: I'm sorry Kay. I don't understand. Why was it? [J.B. Priestley, Time and the Conways]
Rodolfo, astonished: You want to be an Italian? [A. Miller, A View from the Bridge]
Вопросительные предложения, подобные примеру "Who washes up?", не содержат каких-либо дескрипторов, указывающих на эмоциональную напряженность высказывания, в своей структуре. Такой вид вопросительного предложения является «неослож-ненным». Вопросительные предложения, содержащие дополнительные маркеры эмоциональности помимо лексических спецификаторов в словах автора, являются вопросами «усиленного недоумения».
В данном исследовании мы обращаемся к понятию диктемы для комплексного описания функционирования вопроса среди других предложений высказывания. Высказывание (в широком смысле) или фраза как законченный акт выражения коммуникативных целей говорящего является именно диктемой. Диктема - это элементарная тематическая единица связной речи. Она обладает четырьмя знаковыми функциями: номинацией, тематизацией, предикацией и стилизацией. В диалогической речи диктема представлена целой репликой-высказыванием. Диктема может быть выра-
жена и одним предложением, и союзом предложений. [3, с. 63].
Следующий пример демонстрирует наличие лексических дескрипторов в самом контексте высказывания:
Bernard: It's so damned odd. I mean, why? Where from? There's no sense in it. [G. Cooper, Everything in the Garden]
Данная диктема выражает недоумение Бернарда по поводу неожиданного перевода крупной суммы денег на адрес его семьи. Недоуменную реакцию здесь можно четко определить благодаря оценочному прилагательному odd и предложению There's no sense in it, которые выражают непонимание персонажем происхождения данных денег. Помимо этого, в контексте диктемы мы обращаем внимание на такие косвенные дескрипторы, содержащие эмоциональный элемент в своей семантической структуре, как бранное слово damned с усилительной частицей so и интродуктор I mean.
Диагностировать переживаемые эмоции позволяет также авторское описание умственной деятельности говорящего, его мимики и жестов в ситуациях общения. Например:
(1) When Ralph spoke again his voice was low and seemed breathless. "What have I done? I liked him - and I wanted us to be rescued -"
[W. Golding, Lord of the Flies]
(2) There was a faint widening of his eyes as he stared at me. "Pardon me?" [R. Goddard, Dying to Tell]
(3) I didn't get this. She seemed to me an aunt who was talking in riddles.
'How do you mean, salt the mine? What mine? This is the first time I've heard about any mines.' [P.G. Wodehouse, Jeeves and the Feudal Spirit]
(4) I had no idea what she was talking about. "Guess it? Guess what?"
[J. Barnes, Earth Made of Glass]
В приведенных примерах авторское описание состояния героев дает ключ к именованию переживаемой ими эмоции. В первом примере Ральф растерян, смущен от непонимания того, почему Джек так ненавидит его. Автор, не специфицируя эмоцию, описывает ее физиологические проявления. В данном контексте приводится описание голоса говорящего (low, breathless), свидетельствующее о сильном душевном переживании мальчика. Во втором примере красноречивым свидетельством недоуменно-изумленной реакции персонажа служит глагол, описывающий проявление эмоции (stare - уставиться, смотреть в изумлении), и словосочетание a faint widening of his eyes (слегка округлившиеся глаза), передающее его мимику. В третьем отрывке предикаты, указывающие на умственное восприятие участника общения (отрицательный didn't get и seemed), а также оценка героем речевого поведения собеседника (talking in riddles) свидетельствуют о непонимании, вызывающем недоуменную реакцию. Аналогичен третьему и четвертый пример, содержащий оборот, характеризующий умственное восприятие коммуниканта (have no idea).
Как мы уже обозначали выше, грамматические и фонетико-графические дескрипторы относятся к классу общих, так как не именуют эмоцию.
Рассмотрим основные грамматические дескрипторы эмоционального состояния недоумения и родственных ему эмоций. Хотя они не являются спецификаторами определенной эмоции и не называют ее, они с достоверностью указывают на наличие в предложении эмоционального компонента. К грамматическим дескрипторам можно отнести различные виды повтора (лексический повтор, грамматический параллелизм), прямой порядок слов в вопросительном предложении, эмфатические конструкции и т.д. Например:
Martin. Why the hell should I look after your child anyway? I just want Tommy. Why should he live with you and Vicky all week?
[C. Churchill, Cloud 9]
По замечанию И.В. Арнольд, повторы имеют различные функции и передают значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации [1, с. 244]. В диалогическом тексте к предметно-логической информации повтор ничего не добавляет, но его нельзя считать избыточным в функциональном плане, поскольку он передает взволнованное состояние говорящего, его эмоциональное напряжение. В данной диктеме повтор эмфатических конструкций why should в двух вопросительных предложениях, выражающих недоумение с оттенком возражения, передает эмоционально-напряженное состояние автора высказывания, его подчеркнутое несогласие со сложившейся ситуацией. В первом предложении дик-темы эмоциональное значение дополнительно усилено фразеологическим оборотом the hell. Конструкции с модальными глаголами should / would обладают особой эмоциональной насыщенностью.
К фонетико-графическим дескрипторам можно отнести:
1). Заглавные буквы.
George (Wheeling, as if struck from behind) WHAT?
[E. Elbee, Who's afraid of Virginia Woolf?]
"WHAT IS SLEDMERE?" the bewildered sister of a former girlfriend once asked me, after listening to us constantly using the word without any explanation as to what it meant. [The Corpus of Contemporary American English, Town and Country]
2). Курсивное написание отдельных слов.
Elizabeth (Puzzled). Ought he to have won?
[J. Mortimer, A Voyage Round my Father]
Alan [amused and puzzled]: Came into what? [J.B. Priestley, Time and the Conways]
3). Многоточие.
Penny looked puzzled. "How did I...?" [J. Mitchard, The Deep End of the Ocean]
"How did she know I...?" Donaberry said perplexed. [The Corpus of Contemporary American English, M.H. Greenberg and others, Murder in Baker Street: New Tales of Sherlock Holmes]
"You... oppose the bill currently before this committee?"
He sounded perplexed, so unanimous had been the support up till now. [The Corpus of Contemporary American English, Analog Science Fiction & Fact]
4). Вопросительный и восклицательный знак.
Mother (rises): Grandma?! [R. A. Via, Never on
Wednesday]
5). Дефис.
ANN: Why? Where - ? [A. Miller, All my Sons]
George: Why not - ? [Th. Wilder, Our Town]
Vee: - How do you - ? [T. Williams, Orpheus Descending]
Английские лингвисты в качестве особых средств эмфазы называют такие средства пунктуации, как многоточие, тире, курсив, заглавные буквы. Тире, являясь одним из самых сильных выразительных средств, играет весомую роль в создании эмоционального напряжения [9, с. 59-62]. В пятом примере тире употреблено в несвойственной ему позиции конца или начала предложения, что создает эффект незаконченности, обрывочности вследствие сильного эмоционального напряжения.
Употребление пунктуационных знаков в несвойственных им позициях лежит в основе механизма создания экспрессивных пунктуационных приемов. Шрифтовое выделение делает любой элемент предложения эмоциональным дескриптором. Например, эмоционально-нейтральные элементы ought и what, выделенные курсивом, во втором примере приобретают специфическое эмоциональное значение и свидетельствуют о наличии эмоциональной насыщенности речи коммуниканта. Особенно часто в вопросительном предложении с различными добавочными эмоциональными оттенками мы встречаем курсивное написание и выделение вопросительных местоимений заглавными буквами (примеры 1, 2). Вопросительный и восклицательный знак в конце высказывания (пример 4) является указателем на наличие сильного эмоционального волнения участника коммуникации. Все эти графические приемы являются средствами передачи фонетического ударения на письме. В английской разговорной речи эмфатическое ударение подразумевает, что находящиеся под ударением элементы вызывают в говорящем сильные эмоции, и он имеет целью спровоцировать ответную эмоциональную реакцию у собеседника.
Основными лексическими дескрипторами, указывающими на наличие в вопросительном предложении эмоционально-оценочного значения недоумения, являются puzzled, bewildered, perplexed, flummoxed и др. Среди эмоциональных дескрипторов общего типа в недоуменных вопросах наиболее употребительными являются курсив, прописной шрифт, многоточие, вопросительный и восклицательный знак, дефис (фонетико-графические дескрипторы); различные виды повтора (лексический повтор, грамматический параллелизм), прямой порядок слов, эмфатические конструкции и т.д. (грамматические дескрипторы).
Использование различных грамматических, графических дескрипторов в составе недоуменного вопроса увеличиваетэмоциональнуюоттеночностьвысказывания-диктемы (вопросы усиленного недоумения).
Библиографический список
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Москва: Флинта: Наука, 2006. 383 с.
2. Ахманова О.С., Никитина С.Е. О некоторых лингвистических вопросах составления дескрипторных языков // Вопросы языкознания. 1965. № 6. С. 111-115.
3. БлохМ.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 56-67
4. ДодоновБ.И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. 272 с.
5. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт. Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2002.
19 с.
6. Рыбакова М.В. Эмоциональность в системе коммуникативных типов предложения (на материале англ. языка). Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1985. 167 с.
7. Юдина Н.Е. К вопросу об эмоциональных конструкциях в составе диалогических единств. Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1973. 19 с.
8. Яблокова Т.Н. Выражение гнева и восторга в современном английском языке. Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2006. 173 с.
9. Charleston B.M. Studies of Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Bern: A. Francke A.G. Verlag, 1960. 357 p.
References
1. ArnoldI.V. Stylistics. Modern English Language. Moscow: Flinta: Science, 2006. 383 p.
2. Akhanova O.S., Nickitina C.E. About Some Linguistic Issues of Composing Descriptive Languages // Issues of Linguistics. 1965. № 6. Pp. 111-115.
3. Blokh M.Y. The Dicteme in the Layer Structure of the Language // Issues of Linguistics. 2000. № 4. Pp. 56-67.
4. DodonovB.I. Emotion as a Value. M.: Politizdat, 1978. 272 p.
5. Dorofeeva N.V. Surprise as an Emotional Concept. Abstract of diss. .candidate of philological sciences: 10.02.20. Volgograd, 2002. 19 p.
6. RybakovaM.V. Emotionality in the System of the Communicative Sentence Types (on the Material of the English Language). Diss. ... candidate of philological sciences: 10.02.04. М., 1985. 167 p.
7. Yudina N.E. On the Problem of Emotional Constructions in the Structure of the Dialogic Unity. Abstract of diss. ... candidate of philological sciences: 10.02.04. М., 1973. 19 p.
8. Yablokova T.N. The Expression of Anger and Delight in Modern English. Diss. ... candidate of philological sciences: 10.02.04. М., 2006. 173 p.
9. Charleston B.M. Studies of Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Bern: A. Francke A.G. Verlag, 1960. 357 p.