Научная статья на тему 'Эмоционально-оценочные фразеологизмы в объективации физических реалий во французском научно-популярном дискурсе'

Эмоционально-оценочные фразеологизмы в объективации физических реалий во французском научно-популярном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1645
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / КОННОТАТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ / ХАРАКТЕР ОЦЕНКИ / НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ДИСКУРС / СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / EMOTIVE AND EVALUATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOLOGICAL MEANING / CONNOTATIVE COMPONENT OF PHRASEOLOGICAL MEANING / TYPE OF EVALUATION / POPULAR SCIENCE DISCOURSE / COGNITIVE SEMANTIC STUDIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смолина Людмила Валерьевна

Анализируются функции эмоционально-оценочных фразеологизмов, представленных в научно-популярных текстах. Образные эмоционально-оценочные ФЕ наряду с другими языковыми средствами участвуют в объективации научных реалий. Использование эмоционально-оценочных фразеологизмов позволяет снизить уровень абстракции научного изложения, обеспечивает необходимое для данного типа дискурса сочетание научности и популярности с сохранением его информативной ценности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functions of Phraseological Units in Objectivation of Scientifically Relevant Realities in French Popularization Discourse

The article focuses on functions of emotive and evaluative phraseological units represented in French popularization texts. Figurative emotive and evaluative phraseological units together with other means of language contribute to objectivation of science realities of current interest. Their use reduces abstraction in popularization texts, conduces to combination of scientific character and popularization narrative necessary for this discourse, and preserves its informative value.

Текст научной работы на тему «Эмоционально-оценочные фразеологизмы в объективации физических реалий во французском научно-популярном дискурсе»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 14 (305). Филология. Искусствоведение. Вып. 77. С. 71-76.

Л. В. Смолина

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ОБЪЕКТИВАЦИИ ФИЗИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ

Анализируются функции эмоционально-оценочных фразеологизмов, представленных в научно-популярных текстах. Образные эмоционально-оценочные ФЕ наряду с другими языковыми средствами участвуют в объективации научных реалий. Использование эмоционально-оценочных фразеологизмов позволяет снизить уровень абстракции научного изложения, обеспечивает необходимое для данного типа дискурса сочетание научности и популярности с сохранением его информативной ценности.

Ключевые слова: эмоционально-оценочные фразеологические единицы, фразеологическое значение, коннотативная составляющая фразеологического значения, характер оценки, научнопопулярный дискурс, семантико-когнитивные исследования.

В современном обществе в связи с возрастающими информационными потоками большое внимание уделяется изучению процессов переработки информации и способам ее адекватной передачи адресату. В связи с этим повышается интерес к такой разновидности дискурса, как научно-популярный, задачей которого является популяризация научного знания с учетом профессиональной и коммуникативной компетенции субъектов дискурса.

Проведенный нами анализ лексического состава текстов, репрезентирующих научнопопулярный дискурс, показал, что одной из специфических черт лексики данного вида текстов является присутствие в них фразеологических единиц (ФЕ) эмоционально-оценочного характера, не входящих в репертуар типичной для научного дискурса фразеологии, к которой традиционно относят общенаучные, междисциплинарные, специализированные составные термины, различного рода клише [5].

В работах последних лет фразеологическое значение рассматривается комплексно, как явление, синтезирующее в себе три типа значения - денотативно-сигнификативное (предметно-логическое), коннотативное и грамматическое. Денотат фразеологической единицы - это ее основное логико-информационное содержание. Свое грамматическое значение ФЕ реализуют в контексте, вступая в определенные отношения и выполняя конкретные синтаксические функции. Коннотативный блок во фразеологическом значении представляет собой более сложное образование, чем в лексическом значении, так как включает в себя разнообразные компоненты (мотивационный,

экспрессивный, функционально-стилистический, оценочный, эмотивный), охватывающие семантическую структуру фразеологизмов и регулирующие закономерности выбора той или иной единицы из множества сходных по значению.

Коннотация занимает значительное место в значении фразеологических единиц, поскольку при реализации речевых функций фразеологизмов значительная нагрузка выпадает именно на коннотативный макрокомпонент. Коннотация является изначальной особенностью фразеологического уровня языка. Именно благодаря коннотации ФЕ глубоко воздействуют на эмоциональную сферу коммуникантов, являясь яркими выразительными средствами любого языка.

В связи с тем, что эмоционально-оценочные фразеологические единицы не входят в ядро лексики научного дискурса и его разновидностей, особый интерес для исследования представляет функциональная значимость данных ФЕ для решения основной коммуникативной задачи научно-популярных текстов - передачи научного знания массовому адресату.

Цель данной статьи заключается в том, чтобы выявить функции эмоционально-оценочных фразеологизмов, представленных в научно-популярных текстах, в объективации актуальных научных реалий. В рамках поставленной цели решается задача определения структурно-семантических составляющих эмоционально-оценочных фразеологизмов, и, прежде всего, коннотативной составляющей их семантики.

Материалом для исследования послужили контексты употребления фразеологических

единиц, полученных методом сплошной выборки из французских научно-популярных текстов. Источником материала для исследования послужили журналы “Science et Avenir”, “Science et Vie”, “Recherche” (1998-2012) в печатной и электронной версиях. В изученных нами текстах, которые рассматривают научные материалы в популяризованном масштабе и охватывают различные области научного знания, достаточно широко представлены эмоционально-оценочные ФЕ.

Исследование научно-популярных текстов, в которых присутствуют контексты употребления эмоционально-оценочных ФЕ, показало, что ФЕ соотносятся с различными областями актуальных научных исследований. Это позволило нам выявить шесть семантико-когнитив-ных групп-макропарадигм (физическая, космическая, медицинская, экологическая, историко-культурная, информационная), которые в той или иной степени соотносятся с принятой в современном научном мире специализацией наук.

Используя термин «семантико-когнитив-ный», мы вслед за представителями Воронежской лингвокогнитивной школы подчеркиваем этим названием направленность исследования на изучение семантики языковых знаков в соотношении с когнитивными процессами языка [3. С. 44]. Под парадигмой мы понимаем класс элементов, связанных с другими объектами своего класса отношением сходства или несходства, на основе которых (этих отношений) возможно рассматривать «сходные» предметы сходным образом [1. С. 15]. Каждая макропарадигма неоднородна по своему составу и включает в себя разное количество семантико-ког-нитивных субпарадигм, которые, в свою очередь, также конституируются определенными элементами - фразеологическими единицами.

Рассмотрим структурно-семантические признаки фразеологических единиц, представленных в научно-популярных текстах, и их роль в объективации актуальных научных реалий на примере физической макропарадигмы. Данная семантико-когнитивная группа была выбрана нами для изучения, поскольку исследования в области физики актуальны для развития современной науки, что подтверждается большим количеством публикаций по этой тематике в научно-популярных изданиях. Результаты физических исследований регулярно освещаются в средствах массовой информации и вызывают интерес массового читате-

ля. Физическая макропарадигма представлена следующими когнитивными субпарадигмами: «элементарные частицы», «различные виды энергии», «наночастицы».

Особенностью употребления входящих в состав физической макропарадигмы ФЕ является то, что в когнитивном пространстве высказываний (текстов), объединенных общей тематической рубрикой «Физика», они наряду с другими языковыми средствами участвуют в объективации актуальных реалий из данной области научного знания. Контексты употребления ФЕ, представляющих физическую макропарадигму, содержат обозначения следующих реалий современной науки:

1) субпарадигма «элементарные частицы»: стандартная модель (le modele standard), ускоритель частиц (accelerateur de particules), ядро никеля 48 (noyau de nickel 48), частица (particule), столкновения частиц (collisions des particules), электрон (electron), протон (proton). Например:

- coup de theatre - неожиданная развязка; сенсация; трюк: «Les physiciens ont bati un edifice theorique coherent qui, des atomes aux galaxies, explique toute la matiere de l’Univers. Coup de theatre a Hambourg!» - Физики выстроили логичную теоретическую систему, которая объясняет всю материю Вселенной, от атомов до галактик. Сенсация в Гамбурге!; «Puis, en fevrier, c’est le coup de theatre: deux equipes internationales annoncent chacune de son cote, qu’elles ont detecte dans l’accelerateur de particules Hera, a Hambourg, des phenomenes etranges, que le modele standard ne parvient pas a expliquer». - Затем, в феврале - неожиданная развязка: две международные команды объявляют, каждая со своей стороны, что они обнаружили в ускорителе частиц в Гамбурге странные явления, которые не удается объяснить при помощи стандартной модели;

- coup d’eclat - 1) поступок, наделавший много шуму; 2) достижение; успех: «Dans la metropole de l’Allemagne du Nord, 850 cher-cheurs fomentent un coup d’eclat qui pourrait bientot provoquer un veritable cataclysme en physique.» - В столице Северной Германии 850 ученых готовят громкое открытие, которое, вероятно, может скоро вызвать настоящий катаклизм (потрясение) в физике;

- marquer d’une pierre blanche - отметить как радостное событие, отметить белым камнем (в Древнем Риме был обычай отмечать удачные дни белыми камнями, не-

удачные черными): «Ce jour est a marquer d’une pierre blanche pour la physique des par-ticules. Aujourd’hui mercredi 10 septembre, a 9h00, tous les projecteurs sont braques sur le Cern a Geneve, pour le coup d’envoi de la plus grande experience de physique jamais realisee.» - Этот день должен быть отмечен белым камнем (как особый день) для физики элементарных частиц. Сегодня, в среду, 10 сентября, в 9 часов, все прожекторы направлены на Церн в Женеве, где будет запущен самый крупный из когда-либо проводимых физических экспериментов;

- les paris sont ouverts - 1) все могут участвовать в пари 2) исход дела еще неясен; еще не ясно, как дело обернется: «Depuis la mise en service du plus puissant des accelerateurs de particules jamais con?u, le LHC, les paris sont ouverts!» - С началом эксплуатации самого мощного из когда-либо существовавших ускорителей частиц, LHC, еще не ясно, как дело обернется;

2) субпарадигма «различные виды энергии»: солнечная энергия (energie solaire), возобновляемый источник энергии (source d’energie renouvelable), плутоний (plutonium), ядерный (nucleaire). Например:

- donner un coup de pouce - разг. 1) оказывать содействие, помощь, протекцию 2) улучшать, исправлять, совершенствовать; нанести последний штрих (на картину): «L’energie solaire ne pouvait rever meilleure publicite. Si Bertrand Piccard releve le dernier defi qu’il s’est fixe, faire le tour du monde en avion uniquement grace au Soleil, il donnera un joli coup de pouce a cette source d’energie renouvelable.» - Солнечная энергия не могла и мечтать о лучшей рекламе. Если Бертран Пикар примет последний вызов, который он сам себе бросил, - совершить кругосветное путешествие на самолете благодаря исключительно солнечной энергии, он окажет значительное содействие (даст неплохой толчок) развитию этого возобновляемого источника энергии;

- etre ne sous une mauvaise etoile - родиться под несчастливой звездой: «Le plutonium est ne sous une mauvaise etoile.» - Плутоний родился под несчастливой звездой;

3) субпарадигма «наночастицы»: электронный элемент (composants electroniques), графен (graphene), электронные свойства (proprietes electroniques). Например:

- voir le jour - 1) родиться; увидеть свет

2) выйти в свет (о произведениях печати): «En

raison de sa tres faible epaisseur, il pourrait servir a fabriquer les plus petits composants electroniques qui soient! De telles applications ne verront sans doute le jour que si les proprietes electroniques du graphene sont bien comprises, et maitrisees.» -По причине своей очень небольшой толщины он может использоваться для производства предельно мелких электронных составляющих! Подобные применения увидят свет, только если электронные свойства графена будут хорошо поняты и освоены.

Как видно из приведенных примеров, структурирующие физическую макропарадигму фразеологизмы являются в основном стилистически нейтральными, за исключением ФЕ donner un coup de pouce, которое в словаре сопровождается пометой «разговорное», что в целом характерно для научного дискурса и его разновидностей. Однако следует отметить, что само по себе присутствие в тексте фразеологизмов неспециального, нетерминологического характера указывает на определенную эмоциональную составляющую текста. С точки зрения структурно-грамматических особенностей ФЕ, структурирующих физическую макропарадигму, следует указать на то, что в се-мантико-когнитивной подгруппе «физическая макропарадигма» преобладают номинативные ФЕ, имеющие непредикативную структуру coup d ’eclat; coup de theatre; donner un coup de pouce; etre couronne de succes; etre ne sous une mauvaise etoile; marquer d’une pierre blanche; mouton noir; oiseau rare; ouvrir une fenetre sur qch; voir le jour и присутствует лишь одна коммуникативная ФЕ пословичного характера с предикативной структурой les paris sont ouverts.

Среди исследуемых ФЕ по структурнограмматическому признаку нами были выделены субстантивные и глагольные:

1. Субстантивные ФЕ представлены непредикативными номинативными субстантивными сочетаниями coup d’eclat; coup de theatre; mouton noir; oiseau rare. Данные фразеологизмы объединены общим значением предмета и в предложениях выступают в функции подлежащего.

2. Глагольные ФЕ объединены общим значением действия, которое производит субъект, или состояния, в котором пребывает субъект. Глагольные фразеологизмы в обязательном порядке содержат глагол в качестве грамматически ведущего члена: donner un coup de pouce; etre couronne de succes; etre ne sous une mau-

vaise etoile; marquer d’une pierre blanche; ouvrir une femtre sur qch; voir le jour.

Рассмотрим более подробно семантическую структуру ФЕ, образующих физическую макропарадигму.

Денотативно-сигнификативные компоненты значения ФЕ, образующих данную группу, характеризуются гетерогенностью, не позволяющей вычленить среди них группы фразеологизмов с общим денотатом.

Для нас больший интерес представляет анализ коннотативного плана значения данных ФЕ, поскольку ФЕ не столько отражают объективное содержание, сколько дают экспрессивную оценку обозначаемому.

Все ФЕ, представляющие данную семан-тико-когнитивную подгруппу, можно отнести к образным фразеологизмам, поскольку они характеризуются семантической двупланово-стью, то есть их значения могут быть противопоставлены значениям их прототипов - современным, бывшим или теоретически возможным. В силу своей образной основы данные ФЕ являются в значительной степени экспрессивно-эмоциональными и стилистическими средствами выражения.

Анализ эмоционально-оценочного компонента значения ФЕ, характеризующих физическую макропарадигму, показал, что они образуют три группы по признаку выраженности и направленности аксиологических характеристик: ФЕ с мелиоративным оценочным значением, выражающие эмоции одобрения, и ФЕ с пейоративным оценочным значением, выражающие эмоции неодобрения, и ФЕ с амбивалентным оценочным значением (то есть фразеологизмы с двузначным оценочным зарядом, которые в разных контекстах могут реализовывать положительный или отрицательный знак; их положительная или отрицательная сема будет носить окказиональный характер) либо оценочно нейтральные вне зависимости от контекста, если фразеологизм используется в своей нетрансформированной форме.

Для определения эмоционально-оценочной характеристики того или иного фразеологизма мы опирались на словарные пометы, анализ дефиниций, выявление идентификаторов пейоративной или мелиоративной оценочно-сти (семантика слов, входящих в дефиницию, семантика отдельных компонентов, значение прототипа в целом).

Количественное соотношение этих трех семантико-тематических групп ФЕ с

различными видами оценочного значения может быть отражено следующим образом:

- ФЕ с пейоративным оценочным значением (28 %): например, mouton noir; oi-seau rare; ёtre ne sous une mauvaise etoile;

- ФЕ с мелиоративным оценочным значением (46 %): например, coup d’eclat; marquer d’une pierre blanche; ouvrir une femtre sur qch; donner un coup de pouce; ёtre couronne de success;

- ФЕ с амбивалентным оценочным значением (27 %): например, voir le jour; coup de theatre; les paris sont ouverts.

Таким образом, физическая макропарадигма представлена ФЕ различной аксиологической направленности с незначительным преобладанием фразеологизмов с положительной оценочностью. Доминанта ФЕ с мелиоративным значением объясняется, на наш взгляд особенностями содержания научно-популярных текстов, представляющих тематическую рубрику «Физика», где зачастую сообщается о новых достижениях и направлениях в развитии данной области науки, преимущественно в позитивном контексте.

ФЕ могут ослаблять свое оценочное значение, реализуясь в контексте. Например, фразеологизм ‘mouton noir’: образ, заложенный в прототипе и вызывающий негативное эмоционально-оценочное отношение («несоответствие норме»), разворачивается в сравнение: «...dans cette profusion, un noyau de nickel 48, s’il existait, devait se distinger comme un mouton noir au milieu d’un troupeau.» - ...в этом изобилии ядро никеля 48, если бы оно существовало, отличалось бы как черная овца в стаде. Таким образом, фразеологизм выполняет скорее изобразительную функцию, придавая наглядность описанию физического феномена.

В высказывании «Le desespoir commen^ait а envahir les equipes qui se relayaient jour et nuit sur l’experience pour guetter l’oiseau rare parmi les mille milliards de particules produites chaque seconde». - Отчаяние начинало охватывать команды, которые сменяли друг друга днем и ночью, не прекращая эксперимента, чтобы постеречь редкую птицу среди тысяч миллиардов частиц, производимых каждую секунду» ФЕ ‘oiseau rare’ («редкая птица», необыкновенный, странный человек; редкостная вещь (часто ирон.) теряет свою ироническую эмоционально-оценочную окраску; актуализируя значение одного из компонентов - прилагательного ‘rare’ («редкий»). В результате ФЕ

‘oiseau rare’ выступает как средство иллюстрации, доступного разъяснения незнакомого читателю физического явления. С другой стороны, эмоционально-экспрессивный потенциал данной ФЕ позволяет автору добиться желаемого эффекта максимально сжатыми средствами, входящими в когнитивный багаж читателя.

И наоборот, образность и оценочность фразеологизма могут усиливаться, например, за счет расширения компонентного состава. Так, в состав ФЕ ‘ouvrir une fenetre sur qch’ - дать представление о чем-либо вводится адъективное определение ‘nouvelle’ («новый(ая)») за счет чего общее положительное значение прототипа фразеологизма приобретает более высокую степень положительной эмоциональной оценочности, так как в научном мире стремление к новым открытиям вызывает реакцию одобрения: «Lors de ces collisions, l’electron sonde le proton avec une resolution inedite, une resolution qui promet d’ouvrir une nouvelle fenetre sur des phenomenes se produisant a l’echelle du dix-mil-lieme de proton.» - Во время этих столкновений электрон зондирует протон с невиданной разрешающей способностью, которая обещает дать новое представление о явлениях (открыть новое окно), происходящих в масштабе одной десятитысячной протона.

Оценочное отношение предполагает существование объекта оценки, которому, как правило, приписываются определенные ценности. Мы выделили три большие группы обозначений объектов оценки в рамках физической макропарадигмы. В качестве объектов оценки ФЕ выступают:

1) собственно научные реалии;

2) этапы/ результаты научного исследования;

3) проекты прогрессивных исследований в области физики.

Анализ эмоционально-оценочных фразеологизмов в рамках физической макропарадигмы показывает, что некоторые из научных реалий, присутствующих в научно-популярных текстах, являются непосредственно объектом оценки в оценочной структуре высказываний содержащих ФЕ, представляющих в нашей классификации семантико-когнитивную физическую макропарадигму. К ним относятся реалии «ядро никеля 48» (un noyau de nickel 48), «элементарные частицы» (des particules), «разрешающая способность» (une resolution), «плутоний» (le plutonium). Таким образом, эмоционально-оценочные фразеологизмы непосредственно участвуют в объективации этих

реалий. В других случаях научные физические реалии входят в контексты, в которых употреблены эмоционально-оценочные ФЕ, не являясь при этом непосредственным объектом их оценки, то есть фразеологизмы участвуют в их объективации опосредованно.

Представленные в изученных нами текстах эмоционально-оценочные фразеологические единицы актуализируют следующие основания (критерии) выражения оценочных отношений:

- интеллектуально-логический критерий, например, ‘ouvrir une fenetre sur qch’ - дать представление о чем-либо;

- морально-этический критерий, например, ‘donner un coup de pouce’ - разг. оказывать содействие, помощь, протекцию;

- эмоционально-психологический критерий, например, ‘coup d’eclat’ - 1) поступок, наделавший много шуму; 2) достижение; успех; ‘marquer d’une pierre blanche’ - отметить как радостное событие, отметить белым камнем; ‘etre ne sous une mauvaise etoile’ - родиться под несчастливой звездой; ‘etre couronne de succes’

- увенчаться успехом; ‘coup de theatre’ - неожиданная развязка; сенсация; трюк;

- экстернальный критерий, например, ‘mouton noir’ - черная овца в стаде; ‘oiseau rare’ - редкая птица, необыкновенный, странный человек; редкостная вещь (часто ирон).

В оценочной структуре исследованных нами эмотивно-оценочных фразеологизмов преобладает эмоционально-психологический критерий оценки. Можно предположить, что подобная доминанта указывает на осознанную прагматическую установку автора: воздействуя на эмоционально-чувственное восприятие адресата, подавать научную информацию в доступной форме, сокращая пропорцию собственно научных, рациональных, интеллектив-ных средств. Эмоционально-оценочный компонент значения фразеологизмов тесно связан с экспрессивным компонентом.

В группе исследуемых нами фразеологизмов экспрессивность, являясь одним из категориальных признаков фразеологических единиц, присуща всем без исключения ФЕ. По мнению З. Д. Фоминой, категории эмоциональности и экспрессивности находятся в отношениях дополнительности друг с другом. Языковые средства, эмотивные для говорящего, воздействуют на адресата в качестве выразительного экспрессивного средства; при этом экспрессия служит для выражения сильных, ярких эмоций [4. С. 47]. Экспрессивность

определяет характер и интенсивность восприятия как коннотативной, так и предметно-логической информации, содержащейся в знаке. Известно, что причиной возникновения экспрессивности могут стать самые различные факторы, такие как оценочность, образность, эмотивность, компонентный состав, структурно-синтаксические особенности ФЕ.

В числе ФЕ, представляющих физическую макропарадигму, присутствуют ФЕ, значение которых выражает высокую интенсивность действия, качества, состояния, содержащегося в дескрипции или образно-ассоциативном комплексе, связанном с мотивирующим основанием наименования.

Выраженная экспрессивность достигается за счет элемента интенсивности, содержащегося в значении компонентов таких ФЕ, как ‘coup d’eclat’ - 1) поступок, наделавший много шуму;

2) достижение; успех; ‘coup de theatre’ - неожиданная развязка; сенсация; трюк. Лексема ‘coup’ («удар; толчок; резкое движение»), частично десемантизируясь, актуализирует в данных ФЕ присущую ей сему интенсивности.

Образная экспрессивность фразеологизмов может получать подкрепление в контексте за счет эффекта неожиданного сочетания лексических и фразеологических единиц, обладающих разной эмоционально-оценочной окраской. Например, «Plusieurs gouvernements ont deja ete victimes de plus d’une centaine de cas de chantage nucleaire, dont certains auraient ete cou-ronnees de succes.» - «Многие правительства стали жертвами более сотни случаев ядерного шантажа, некоторые из которых увенчались успехом».

ФЕ ‘etre couronne de succes’ - увенчаться успехом, изначально характеризующийся положительной оценочностью, вступает в противоречие с пейоративно оценочными лексемами ‘victimes’ (жертвы), ‘chantage’ (шантаж), тем самым придавая экспрессивность высказыванию.

Актуализация экспрессивного компонента коннотации фразеологизмов в научно-популярном тексте обеспечивает необходимое для данного типа дискурса сочетание научности и занимательности, образности изложения, максимально учитывая массового адресата данного вида текстов.

Таким образом, образные эмоциональнооценочные фразеологические единицы в научно-популярных текстах, объединенных тематической рубрикой «Физика», наряду с другими языковыми средствами участвуют в объективации актуальных научных реалий. Использование авторами научно-популярных текстов коннотативного потенциала фразеологических единиц позволяет снизить уровень абстракции изложения, редуцировать собственно «научную» составляющую текста, сохраняя при этом его информативную ценность.

Список литературы

1. Демьянков, В. З. Термин парадигма в «родном» и «чужом» ареалах // Парадигмы научного знания в современной лингвистике : сб. науч. тр. М., 2008. С. 15-39.

2. Долинин, К. А. Стилистика французского языка. М., 1987. 303 с.

3. Попова З. Д. Семантико-когнитивное направление в российской лингвистике [Электронный ресурс] / З. Д. Попова, И. А. Стернин // Respectus Philologicus. Вып. 10 (15). 2006. С. 43-51. URL: www.ceeol.com

4. Фомина, З. Е. Немецкая эмоциональная картина мира и лексические средства ее вербализации. Воронеж, 2006. 336 с.

5. Tutin, A. Autour du lexique et de la phra-seologie des ecrits scientifiques (Lexicon and phraseology of scientific texts) [Электронный ресурс] // Revue fran?aise de linguistique appliquee. 2007. N° 2 (Vol. XII). URL: www.rfla-journal.org/ anglais/AN-sommaire-2007-2-lexique.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.