Научная статья на тему 'Эмотивная семантика в русскоязычном и англоязычном финансовом дискурсе'

Эмотивная семантика в русскоязычном и англоязычном финансовом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВНОСТЬ / EMOTIVENESS / ФИНАНСОВЫЙ ДИСКУРС / FINANCIAL DISCOURSE / ЯЗЫКОВОЕ МАНИПУЛИРОВАНИЕ / LANGUAGE MANIPULATION / СЕМАНТИКА / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чугунов Артем Алексеевич

В статье рассматриваются отличительные особенности репрезентации эмоций в выступлениях представителей русскоязычного и англоязычного финансового дискурса. Эмотивность, будучи присущей как русскоязычной, так и англоязычной финансовой коммуникации, имеет различные способы выражения в двух языках, что требует детального изучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Emotive Semantics in Russian and English Financial Discourse

The article focuses on the distinctive features of the representation of emotions in the Russian and English speeches relating to financial discourse. In spite of the fact that emotiveness is common to both Russian and English financial discourse, its markers are not the same in the two languages and this phenomenon should be carefully studied.

Текст научной работы на тему «Эмотивная семантика в русскоязычном и англоязычном финансовом дискурсе»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4

А.А. Чугунов

ЭМОТИВНАЯ СЕМАНТИКА В РУССКОЯЗЫЧНОМ

И АНГЛОЯЗЫЧНОМ ФИНАНСОВОМ ДИСКУРСЕ

В статье рассматриваются отличительные особенности репрезентации эмоций в выступлениях представителей русскоязычного и англоязычного финансового дискурса. Эмотивность, будучи присущей как русскоязычной, так и англоязычной финансовой коммуникации, имеет различные способы выражения в двух языках, что требует детального изучения.

Ключевые слова: эмотивность, финансовый дискурс, языковое манипулирование, семантика.

The article focuses on the distinctive features of the representation of emotions in the Russian and English speeches relating to financial discourse. In spite of the fact that emotiveness is common to both Russian and English financial discourse, its markers are not the same in the two languages and this phenomenon should be carefully studied.

Key words: emotiveness, financial discourse, language manipulation, semantics.

Многие исследования посвящаются дискурсивным особенностям определенных сфер человеческой деятельности — медицины1, спорта2, средств массовой информации3, — при этом специфика выражения эмоций в русскоязычном финансовом дискурсе в сопоставлении с англоязычным дискурсом финансовой направленности по-прежнему остается практически неизученной. Безусловно, данный пробел требует скорейшего устранения, особенно если учитывать существенную роль финансовой сферы в современном обществе. Выступления, связанные с финансовой тематикой, далеко не всегда ограничиваются передачей исключительно когнитивной информации, т.е. в них особое внимание уделяется как содержательной стороне речи, так и риторическому эффекту. Его достижение во многом зависит от придаваемой высказываниям

Чугунов Артем Алексеевич — аспирант, преподаватель кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]

1 См.: Забровский А.П. Медицинский дискурс и процесс межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3.

2 См.: Кохановский Е.В. Ценностно-деятельностная система координат в спортивном маркетинге // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3.

3 См.: Потапенко С.И. Сопоставительная медиалингвистика: контрастивное изучение средств ориентирования адресата в СМИ // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1.

эмотивной окраски, причем "наряду с информативной (гносеологической/когнитивной/познавательной) эмотивная функция языка, связанная с выражением чувств говорящего, является важнейшей функцией"4. Цель настоящей статьи — выявить отличительные особенности эмотивной семантики в русскоязычном и англоязычном финансовом дискурсе. Материалом исследования послужило около 400 выступлений участников русскоязычного и англоязычного дискурса финансовой направленности.

Одним из важнейших средств, при помощи которых усиливается эмотивная составляющая финансовой коммуникации, является использование оратором лексики сниженного регистра. В целом подобная лексика в гораздо большей степени характерна для выступлений представителей русскоязычного финансового дискурса. Рассмотрим следующий пример:

"Сегодня много говорят о том, что банки должны кредитовать реальный сектор, и в основном это происходит под давлением крупных компаний, которые перекредитованы, нахватали кредитов в благоприятный период, очевидно, что им просто страшно давать кредиты, непонятно, что с ними произойдет, будут ли они "раздер-банены", будет ли этот долг реструктурирован, соответственно возникает риск, что в текущий период реструктурированные предприятия не смогут оплачивать предоставленные кредиты и очевидно, что банки таким компаниям стараются не давать кредиты"5.

В данном случае выступающий использует разговорную лексику для того, чтобы выразить свое сомнение относительно обоснованности предоставления кредитов реальному сектору, так как не в полной мере ясны его дальнейшие финансовые перспективы.

Иногда русскоязычные финансовые деятели не просто пользуются уже существующим пластом разговорной лексики, но и пытаются привнести в него что-то свое:

"Я полагаю, мы должны учиться привлекать внешние средства, развивая свои предложения для мировых игроков, оседлую, позитивную динамику на внешних рынках, обмениваться с ними в первую очередь активами. И привлекать надо не просто деньги, что совершенно очевидно, а технологию управления финансовыми активами, которые смогут разворачивать эффективные структурные проекты под но-ванизацию нашей экономики и всей ее социальной сферы"6.

4 Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте: Учеб. пособие. СПб., 2007. С. 22.

5 Из выступления А.Г. Аксакова на XI Всероссийской банковской конференции "Банковская система России 2009: стратегии выхода из кризиса" 25 марта 2009 г. URL: http://www.asros.ru/media/File/filelist/BFI_2009.pdf (дата обращения: 12.09.2013).

6 Из выступления С.В. Степашина на VIII Международной научной конференции "Модернизация экономики и общественное развитие" 3 апреля 2007 г. URL: http://www.conf.hse.ru/2007/prog (дата обращения: 12.09.2013).

Учитывая имеющийся контекст, можно предположить, что данный неологизм применяется оратором с целью подтвердить свою мысль о мерах, принять которые необходимо в сложившейся экономической обстановке. Если простое привлечение большого потока денежных средств не является залогом решения ряда проблем, а напротив, нужно задействовать особые технологии управления финансовыми активами, то экономика должна подвергнуться не столько модернизации, сколько "нованизации".

Также нельзя не отметить, что для придания высказыванию эмотивности финансовые деятели активным образом используют концептуальные метафоры. Весьма логичной представляется точка зрения о том, что "метафора относится не только к сфере понимания, она является одним из смыслообразующих механизмов при порождении текстов, что непосредственно связано со способностью метафоры обозначать предмет или явление, видеть его в ином ракурсе, давать ему оценку, выражая к нему свое отношение"7. Выступления представителей русскоязычного финансового дискурса включают в себя преимущественно два основных метафорических концепта, а именно войну и медицину. Что же касается речей англоязычных финансистов, то в них вышеуказанные концепты фигурируют в приблизительно том же объеме, но зато более заметна роль таких метафорических концептов, как спорт и климат. Примером спортивной метафоры может служить следующее выступление:

"To draw on a football analogy here, the industry has clear possession of the ball. As in all football games though, the outcome will depend upon how that possession is used, how well the spirit of the game is upheld, and how well the various players work together. From the Reserve Bank's perspective, we hope that the ball will not be dropped, that the various players will cooperate where co-operation is required, and that there will not be a soft hand-over at the end of the tackle count due to a lack of progress"'8.

Здесь ситуация в определенной сфере экономики уподобляется событиям, происходящим во время футбольных матчей, а сам оратор высказывает убедительное предположение, касающееся того, что успешное осуществление финансовой деятельности возможно, но для этого необходимо умело контролировать мяч, участвовать в честной борьбе и уметь работать сплоченно.

В качестве примера использования в англоязычном финансовом дискурсе метафор, имеющих отношение к климату, приведем фрагмент выступления финансового деятеля:

7 Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: Учеб. пособие. М., 2011. С. 178.

8 Assistant Governor (Financial System) Philip Lowe Address to the Visa Forum 2008. June 4. 2008. URL: http://www.rba.gov.au/speeches/2008/sp-ag-040608.html (дата обращения: 12.09.2013).

"But here at home the economy was doing better than it had in a generation. The news from Asia seemed like a small dark cloud appearing on the horizon in the middle of a sunny day at an outdoor festivity. It might mean rain, but with any luck it would go away"9.

Приравнивая некоторые недостатки текущего положения дел в экономике к небольшой туче, в солнечный день появившейся на небосклоне, участник финансовой коммуникации стремится дать наглядное подтверждение точке зрения о том, что экономическая обстановка предельно стабильна. Безусловно, и из данной тучи может начаться дождь, но есть множество факторов, которые вполне способны помешать такому ходу вещей.

Другой отличительной особенностью англоязычного финансового дискурса, выделяющей его на фоне русскоязычной коммуникации финансовой направленности, является наличие значительно большего количества конструкций эмфатического характера. Рассмотрим эмфазу, выступающую в функции опровержения:

"One might argue that a change in the foreign exchange value of the dollar should have a one-time effect on the price level, rather than a continuing impact on the inflation rate. But price level changes do become imbedded in the inflation rate when they alter inflation expectations"10.

Говорящий использует эмфазу, чтобы опровергнуть мнение о том, что увеличение стоимости доллара в иностранной валюте вызовет лишь однократное повышение цен, но не повлечет за собой длительный инфляционный период, так как в действительности подобные экономические меры как раз и порождают инфляцию.

При сравнении русскоязычного финансового дискурса и англоязычного дискурса финансовой направленности было выявлено, что для последнего характерно куда более частотное использование намеренных повторов, в том числе лексической анафоры:

"Remember that Americans are still living with the damage that is the legacy of that crisis. When you listen to the debate about taxes and Medicare and Medicaid, or when you hear politicians tell you that they will protect even the most fortunate Americans from higher taxes, remember that even before this crisis, about 20 percent of children in the United States were living in poverty and about 40 percent of children were born to parents covered by Medicaid. Remember that the fortunes of children born in America today, the quality of public schools they attend, the quality of health care they receive, the chance they have to go to college, still depend significantly

9 Remarks by Vice Chair Alice M. Rivlin at the State University of New York—Brock-port and Buffalo State College. October 22. 1998. URL: http://www.federalreserve.gov/ boarddocs/speeches/1998/199810223.htm (дата обращения: 12.09.2013).

10 Remarks by Governor Roger W. Ferguson, Jr. at the National Economic Association Forum. January 3. 1998. URL: http://www.federalreserve.gov/boarddocs/speeches/1999/ 19990103.htm (дата обращения: 12.09.2013).

on the wealth of their parents and the color of their skin. But also remember that we are a country of great strength and resilience"11.

В вышеприведенном примере лексическая анафора несет в себе побудительный характер: оратор призывает не забывать о том, что многие люди до сих пор подвержены влиянию тяжелейшего экономического кризиса, благосостояние детей зиждется на степени состоятельности их родителей, а также на этническом происхождении, но при этом сильная страна способна преодолеть все эти трудности и дать своим гражданам надежду на лучшее будущее.

Помимо лексической анафоры представители англоязычного финансового мира заметно чаще используют и синтаксическую анафору, что наглядно видно в следующем примере:

" With all our welfare changes, we're simply asking people on benefits to make some of the same choices working families have to make every day. To live in a less expensive house. To live in a house without a spare bedroom unless they can afford it. To get by on the average family income"12.

Начиная с инфинитива три предложения подряд, выступающий пытается придать дополнительную убедительность своим доводам относительно того, что даже в кризисный период можно жить на весьма хорошем уровне, лишь несколько снизив свои материальные запросы. В данном случае синтаксическая анафора выполняет функцию побуждения.

Таким образом, эмотивная семантика играет очень важную роль в русскоязычном и англоязычном финансовом дискурсе. Несмотря на то что и русскоязычные, и англоязычные финансовые деятели в своих выступлениях стремятся добиться такого коммуникативного эффекта, как подтверждение, опровержение, выражение сомнения, предположение и побуждение, русскоязычную и англоязычную финансовую коммуникацию нельзя назвать тождественными в плане способов выражения эмотивности. Например, для русскоязычного финансового дискурса в сравнении с англоязычным дискурсом финансовой направленности гораздо более характерно повышать эмотивную составляющую высказывания за счет разговорной лексики. При этом в англоязычном финансовом дискурсе чаще можно наблюдать использование концептуальных метафор, связанных со спортом и климатом. Намеренные лексические и синтаксические повторы, а также эмфатические конструкции в большей степени типичны именно для англоязычного

11 Remarks by Secretary Timothy Geithner before the Economic Club of Chicago. April 4. 2012. URL: http://www.treasury.gov/press-center/press-releases/Pages/tg1522. aspx (дата обращения: 12.09.2013).

12 The Chancellor of the Exchequer George Osborne speech in Sittingbourne. April 2. 2013. URL: https://www.gov.uk/government/speeches/chancellor-speech-on-changes-to-the-tax-and-benefit-system (дата обращения: 12.09.2013).

дискурса финансовой направленности. Неодинаковое применение данных эмотивных средств говорит о различии русскоязычной и англоязычной финансовых сфер с точки зрения эмотивного узуса. Безусловно, данному обстоятельству нужно уделять должное внимание в процессе переводческой деятельности, чтобы не исказить коммуникативные намерения отправителя сообщения.

Список литературы

Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: Учеб. пособие. М., 2011. Забровский А.П. Медицинский дискурс и процесс межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3. Кохановский Е.В. Ценностно-деятельностная система координат в спортивном маркетинге // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3. Потапенко С.И. Сопоставительная медиалингвистика: контрастивное изучение средств ориентирования адресата в СМИ // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1.

Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций

в английском тексте: Учеб. пособие. СПб., 2007. URL: http://www.asros.ru (дата обращения: 12.09.2013). URL: http://www.conf.hse.ru (дата обращения: 12.09.2013). URL: http://www.federalreserve.gov (дата обращения: 12.09.2013). URL: https://www.gov.uk (дата обращения: 12.09.2013). URL: http://www.rba.gov.au (дата обращения: 12.09.2013). URL: http://www.treasury.gov (дата обращения: 12.09.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.