Научная статья на тему 'ЭМОТИВНАЯ ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ: ОБОСНОВАНИЕ АКТУАЛЬНОСТИ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА'

ЭМОТИВНАЯ ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ: ОБОСНОВАНИЕ АКТУАЛЬНОСТИ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эколингвистика / эмотивная лингвоэкология / эмоции / эмотиология / эмоциональность / эмотивность / эмотивная экологичность/ неэкологичность / экологичная/ неэкологичная коммуникация / ecolinguistics / emotive lingvoecology / emotions / emotiology / emotionality / emotiveness / emotive ecology/ nonecology / ecological/ nonecological communication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.В. Корзун

В данной статье мы рассматриваем историю становления нового направления в лингвистике – эмотивной лингвоэкологии, которая представляет собой логическое продолжение изучения эмотиологии (или лингвистики эмоций), инициированной В.И. Шаховским, через призму эколингвистики. Рассматривается взаимосвязь эмотивности и экологичности/неэкологичности, описывается разница между эмоциональностью и эмотивностью, перечисляются трудности установления параметров экологичности/неэкологичности коммуникации. Материалом для статьи явился художественный текст, на примере которого мы постарались доказать актуальность появления и развития эмотивной лингвоэкологии, как науки, связанной с эмоциями, которые охватывают всю жизнедеятельность человека. А также отметили необходимость дальнейших исследований в этом направлении лингвистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EMOTIVE LINGUOECOLOGY: JUSTIFICATION OF RELEVANCE THROUGH FICTIONAL TEXT

In the article the authors review history of formation of the new branch in Linguistics – Emotive Linguoecology that represents the logical extension in the study of Emotiology (or Emotional Linguistics), initiated by V.I. Shakhovsky, through the perspective of Ecolinguistics. The work considers the correlation between emotiveness and ecology/ nonecology, defines the difference between emotionality and emotiveness, enumerates difficulties in establishing the parameters of ecological/ nonecological communication. A fictional text, by the example of which the authors prove the relevance of occurrence and development of Emotive Lingvoecology as a science, connected with emotions, embracing the whole life activity of a person, was used as a material for the article. The paper pointes out the need for further research in this linguistic field.

Текст научной работы на тему «ЭМОТИВНАЯ ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ: ОБОСНОВАНИЕ АКТУАЛЬНОСТИ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА»

5. Ushakov D.N. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka: v 4 t Moskva: Terra, 2007.

6. Efremova T.F. Novyj slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Moskva: Russkij yazyk, 2000.

7. Ozhegov S.I. Slovar'russkogo yazyka: Okolo 60 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. Moskva: Oniks, 2008.

8. Abramov N. Slovar'russkih sinonimov i shodnyh po smyslu vyrazhenij: Okolo 5 000 sinonimicheskih ryadov, bolee 20 000 sinonimov. Moskva: AST, 2008.

9. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. Sankt-Peterburg; Moskva: Tovarischestvo M.O. Vol'f, 1903-1911. Available at: https://www.prlib.ru/ item/457655

Статья поступила в редакцию 30.09.22

УДК 81

Korzun A.V., postgraduate, teaching assistant, Department of English Language and Intercultural Communication,

Department of Romance and Germanic Philology, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: annakomarova86@rambler.ru

EMOTIVE LINGUOECOLOGY: JUSTIFICATION OF RELEVANCE THROUGH FICTIONAL TEXT. In the article the authors review history of formation of the new branch in Linguistics - Emotive Linguoecology that represents the logical extension in the study of Emotiology (or Emotional Linguistics), initiated by V.I. Shakhovsky, through the perspective of Ecolinguistics. The work considers the correlation between emotiveness and ecology/ nonecology, defines the difference between emotionality and emotiveness, enumerates difficulties in establishing the parameters of ecological/ nonecological communication. A fictional text, by the example of which the authors prove the relevance of occurrence and development of Emotive Lingvoecology as a science, connected with emotions, embracing the whole life activity of a person, was used as a material for the article. The paper pointes out the need for further research in this linguistic field.

Key words: ecolinguistics, emotive lingvoecology, emotions, emotiology, emotionality, emotiveness, emotive ecology/ nonecology, ecological/ nonecological communication.

А.В. Корзун, аспирант, асс., Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: annakomarova86@rambler.ru

ЭМОТИВНАЯ ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ: ОБОСНОВАНИЕ АКТУАЛЬНОСТИ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

В данной статье мы рассматриваем историю становления нового направления в лингвистике - эмотивной лингвоэкологии, которая представляет собой логическое продолжение изучения эмотиологии (или лингвистики эмоций), инициированной В.И. Шаховским, через призму эколингвистики. Рассматривается взаимосвязь эмотивности и экологичности/неэкологичности, описывается разница между эмоциональностью и эмотивностью, перечисляются трудности установления параметров экологичности/неэкологичности коммуникации. Материалом для статьи явился художественный текст, на примере которого мы постарались доказать актуальность появления и развития эмотивной лингвоэкологии, как науки, связанной с эмоциями, которые охватывают всю жизнедеятельность человека. А также отметили необходимость дальнейших исследований в этом направлении лингвистики.

Ключевые слова: эколингвистика, эмотивная лингвоэкология, эмоции, эмотиология, эмоциональность, эмотивность, эмотивная экологич-ность/ неэкологичность, экологичная/ неэкологичная коммуникация.

Человек - существо социальное. Это значит, что вся его жизнедеятельность неразрывно связана с окружающими его людьми, будь то семья, коллеги, друзья, знакомые, разделяющие такие же интересы и увлечения. Большую часть жизни человек проводит в том или ином коллективе, с членами которого он находится в постоянном взаимодействии, в первую очередь речевом. А любое речевое взаимодействие человека (в абсолютно разных сферах его жизнедеятельности) всегда связано с выражением различного рода эмоций, через которые передается отношение говорящего и слушающего друг к другу и к окружающей их действительности.

Поскольку эмоции являются неотъемлемой частью коммуникации человека, в середине прошлого столетия начинают оформляться первые попытки их изучения, описания и классификации не только с точки зрения психологии и социологии, но и с точки зрения лингвистики. Наибольший охват изучение эмоций получило в работах доктора филологических наук, профессора В.И. Шаховского, который не только оформил лингвистику эмоций в отдельное направление, но и предложил метаязык для описания новой области лингвистики, впервые представил категоризацию эмоций в языке, а также ввел в употребление новый термин - «эмотиология» [1]. Вклад В.И. Шаховского в изучение эмоциональной коммуникации невозможно переоценить. Также его идеи находят свое продолжение в многочисленных работах его учеников: С.В. Ионовой, Н.П Солодовниковой и других.

Однако в процессе речевой коммуникации эмоции зачастую являются не только способом выражения внутреннего состояния коммуникантов, но и механизмом воздействия друг на друга. Выражая определенные эмоции, говорящий часто пытается спровоцировать своего собеседника на проявление каких-либо чувств, оказывая (осознанно или нет) определенное психологическое воздействие. В зависимости от модуса эмоций (позитивные, негативные) это воздействие также может носить как положительный, так и отрицательный характер.

В связи с появлением необходимости изучения эффекта, производимого эмоциями говорящего на слушающего, на базе лингвистики эмоций возникает новое направление - эмотивная лингвоэкология, также связанная с именем В.И. Шаховского и Н.П. Солодовниковой [2]. Эмотивная лингвоэкология - это некий сплав двух направлений: лингвистики эмоций и лингвоэкологии. И если лингвистика эмоций уже упоминалась нами ранее, то на лингвоэкологии остановимся подробнее.

Лингвоэкология, или эколингвистика - это сравнительно молодое направление в языкознании, которое возникло на стыке философского, социального

и психологического направлений в лингвистике. Сам термин «эколингвистика» (Ecology of language) был введен американским лингвистом Эйнаром Хаугеном в 70-х гг XX века. Он же определил эколингвистику как науку о взаимоотношениях между языком и его окружением, где под окружением языка понимается общество, использующее язык как один из своих кодов [3]. Таким образом, можно сказать, что лингвоэкология возникла путем переноса основных категорий биологической экологии (ее метаязыка, категорий, методов анализа и т. д.) на лингвистику. А.П. Сковородников определял предмет лингвоэкологии как «исследование проблем языковой и речевой деградации (факторов, негативно влияющих на функционирование и развитие языка), с одной стороны, и проблем языковой и речевой реабилитации (путей и способов обогащения языка и совершенствования общественно-речевой практики), с другой» [4].

Поскольку лингвоэкология в данной статье нами рассматривается в связке с эмотиологией, хотелось бы вслед за Н.Н. Панченко отметить, что предметом исследования эмотивной лингвоэкологии является изучение той же деградации или реабилитации языка и речи, но уже с точки зрения эмоций коммуникантов [5]. Однако следует отличать эмоциональную коммуникацию и эмотивную коммуникацию. Как пишет Т.В. Ларина, эмоциональная коммуникация «представляет собой спонтанную незапланированную естественную демонстрацию эмоций как проявление внутренних эмоциональных состояний; эмотивная коммуникация -это сознательная, контролируемая демонстрация эмоций, которая используется в стратегических целях: воздействие на окружающих, демонстрация лояльности, доброжелательности, предупреждение возможного конфликта» [6]. И хотя Т.В. Ларина отмечает, что для русской коммуникации в большей степени характерна именно эмоциональность, нежели эмотивность [там же], в нашей статье мы все-таки делаем больший акцент на рассмотрении коммуникации с точки зрения эмотивности как инструмента воздействия говорящего на слушающего.

Как мы уже писали ранее, в зависимости от выражаемых эмоций коммуникация может носить как положительный, так и отрицательный характер. В рамках же эмотивной линвоэкологии мы будем придерживаться другого критерия - экологичной и неэкологичной коммуникации. В своей статье «Категория экологично-сти как важный параметр для эмотивной лингвоэкологии» О.Д. Тарасова пишет о трудностях установления параметра экологичности/неэкологичности коммуникации [7]. К ним относится то, что, во-первых, многие эмоции по своей природе амбивалентны. Во-вторых, в зависимости от контекста знак эмотивности может восприниматься коммуникантами по-разному. В-третьих, сами коммуниканты и

их психологические, тендерные, внутрикультурные и межкультурные особенности также влияют на восприятие эмоций [там же].

В своей статье «Эмотивные границы экологичности» Н.П Солодовникова пишет, что термин «экологичность» понимается как «бережное отношение к кому-либо или чему-либо, а также здоровье» [8]. Поскольку эмоции можно считать главным мотиватором любой человеческой деятельности (речевой, в том числе), эмотивная лингвоэкология может восприниматься как наука о «здоровых эмоциях, транслируемых здоровым языком» [2]. Таким образом, в широком понимании экологичной считается такая коммуникация, которая строится с помощью выражения эмоций с положительным модусом; неэкологичная, напротив, с отрицательным модусом (поскольку они вызывают соответствующую реакцию у адресата коммуникации).

Далее же последовало небольшое переосмысление влияния эмоций на коммуникацию и коммуникантов, и вслед за психологами экоэмотиологи начали говорить о том, что для экологичной коммуникации необходим баланс как положительных, так и отрицательных эмоций. «Человек, не ощущающий своих чувств, вытесняющий агрессию, не может выразить ее экологично, т. е. безопасно для себя и окружающих» [9]. В.И. Шаховский в своей статье «Эмотивная лингвоэко-логия: комплексный подход к изучению языка, речевой деятельности и человека» писал, что «экологичным является не такой текст, в котором выражены исключительно положительные эмоции, а такой, причиной создания которого является конструктивное, а не деструктивное намерение говорящего» [10], а также желание создать комфортную обстановку для коммуникации, что, в свою очередь, влияет на эмоциональную стабильность и здоровье говорящего и слушающего.

Принимая во внимание все вышесказанное, можно судить о важности эмо-тивной лингвоэкологии как науки, а также об актуальности и перспективах ее дальнейшего изучения. Целью данной статьи является попытка проиллюстрировать актуальность экоэмотиологии на примере антиутопического рассказа американской писательницы Лоис Лоури «Дающий» (Lois Lowry «The Giver», 1993), который послужил материалом для данной статьи, а также показать взаимосвязь эмотивности и экологичности.

Для достижения цели нам нужно решить несколько задач:

1. Дать краткое описание содержания художественного текста, взятого в качестве иллюстрации основных положений статьи.

2. Проанализировать отрывок художественного теста с точки зрения его экологичности/неэкологичности, а также с точки зрения связи экологичности и эмотивности.

3. Сделать соответствующие выводы, основываясь на полученных данных.

Научная новизна статьи заключается в попытке выявить взаимосвязь между эмотивностью и экологичностью коммуникации на примере художественного текста. Теоретическая и практическая значимость статьи обусловлена новизной и малоизученностью эмотивной лингвоэкологии как нового направления лингвистики, получившего свое развитие лишь в начале XXI века. Возможность применения различных методов анализа эмотиологии при рассмотрении текстов художественного (и не только) дискурса через призму эколингвистики открывает большие перспективы дальнейших исследований в данном направлении.

Сюжет рассказа повествует о мальчике Джонасе, живущем в некоем Сообществе (Community), которое построено на идее Одинаковости (Sameness) для того, чтобы исключить войны, нужду, страдания, раздоры. Члены Сообщества настолько одержимы идеей Одинаковости, что отрицают любые проявления индивидуальности, а Старейшины (The Elders) строго следят за выполнением всех предустановленных правил поведения, круглосуточно наблюдая с помощью аудио- и видеосвязи за каждым жителем. Также в Сообществе нет цветов (все черно-белое), климата (всегда одинаковая температура) и рельефа местности (плоская поверхность земли), что тоже метафорически подчеркивает эту самую «одинаковость». Кроме того, идея Одинаковости подразумевает исключение любых эмоций из жизни, более того, их проявление считается неприличным. В возрасте 12 лет каждый член Сообщества проходит Церемонию Двенадцатилетия (The Ceremony of Twelve), на которой за ним закрепляется конкретная избранная старейшинами пожизненная должность. Таким образом, социальный и профессиональный статус ни выбрать, ни изменить невозможно. На Церемонии Двенадцатилетия Джонас получает свое назначение - Принимающий воспоминания (The Receiver of Memory) - человека (единственного во всем Сообществе), который хранит все воспоминания о событиях и жизни до Одинаковости (чтобы при необходимости воспользоваться мудростью прошлого исторического опыта для разрешения проблем, возникающих в Сообществе). Плавный герой принимает воспоминания от предыдущего хранителя, который становится Дающим (The Giver). Обучаясь у Дающего, Джонас не только узнает о том, как люди жили раньше, но и знакомится с совершенно неведомыми ему ранее эмоциями, понятиями

Библиографический список

и чувствами (страх, дружба, любовь, ненависть, горе, одиночество, холод, голод, жажда), которых лишены остальные члены Сообщества. Чем больше Джонас познает, тем сложнее ему становится принимать жизнь по правилам Сообщества. Он начинает видеть разные цвета, испытывать различные чувства и эмоции, с которыми не может поделиться с остальными, так как они просто не в состоянии их постичь. В конечном итоге разочарованный в тех устоях, на которых строилась вся его прежняя жизнь, Джонас решает сбежать Куда-бы-то-ни-было (Elsewhere), где он надеется встретить других людей и другие сообщества, в которых мир не будет черно-белым, жизнь не будет одинаковой, а люди могут не только испытывать эмоции: любить, плакать, злиться, чувствовать холод или жажду, но и иметь право свободно их выражать.

Рассмотрим один пример из рассказа:

"Father? Mother?" Jonas asked tentatively after the evening meal. "I have a question I want to ask you."

"What is it, Jonas?" his father asked.

He made himself say the words, though he felt flushed with embarrassment. He had rehearsed them in his mind all the way home from the Annex.

"Do you love me?"

There was an awkward silence for a moment. Then Father gave a little chuckle. "Jonas. You, of all people. Precision of language, please!"

"What do you mean?" Jonas asked. Amusement was not at all what he had anticipated.

"Your father means that you used a very generalized word, so meaningless that it's become almost obsolete," his mother explained carefully.

Jonas stared at them. Meaningless? He had never before felt anything as meaningful as the memory.

"And of course our community can't function smoothly if people don't use precise language. You could ask, Do you enjoy me? The answer is Yes," his mother said.

"Or," his father suggested, "Do you take pride in my accomplishments? And the answer is wholeheartedly Yes"

"Do you understand why it's inappropriate to use a word like love?" Mother asked.

Jonas nodded. "Yes, thank you, I do," he replied slowly.

It was his first lie to his parents.

В этом отрывке мы видим диалог между главным героем и его родителями. На простой вопрос Джонаса, любят ли они его, родители не могут дать ответ, так как они не осознают, не испытывают эту эмоцию. При этом родители пытаются объяснить свое отношение к Джонасу через другие, менее сложные чувства, например, «радость» или «гордость». Речь родителей эмотивна, т. е. они не испытывают эти эмоции в момент речи, они подбирают такие слова намеренно, чтобы осознанно произвести на сына определенное воздействие: успокоить, подбодрить, поддержать.

Кроме того, разговаривая с Джонасом, его родители стараются быть максимально экологичными, так как действительно не хотят причинить ему вред. Но, с точки зрения Джонаса, их разговор является неэкологичным, так как, в отличие от родителей, он научился испытывать весь спектр эмоций (в том числе негативных) и понимает, что родители «любят» его не по-настоящему (они просто-напросто не могут постичь эту эмоцию), а лишь пытаются выразить те чувства, которые допустимы в их Сообществе. Это очень сильно удручает главного героя.

Анализ данного отрывка художественного текста позволил нам сделать определенные выводы. Этот эпизод подтверждает мнение В.И. Шаховского о том, что экологичное общение не тождественно положительно окрашенному эмоциональному общению. А эмотивность не всегда тождественна экологично-сти. Для того чтобы быть экологичной, коммуникация должна быть основана на конструктивной интенции говорящего, что выражается в положительном воздействии на слушающего. В данном же примере, несмотря на добрые намерения родителей, эффект от их слов отрицательный, следовательно, неэкологичный.

Данный рассказ, будучи антиутопическим, является прекрасной метафорой невозможности жизни без эмоций. Причем важны эмоции не только положительные, но и отрицательные, как Инь и Ян - две половины одного целого. Как только человек лишается возможности испытывать и выражать свои чувства, жизнь его теряет всякий смысл (что соответствует черно-белому цвету в рассказе), и человек пытается «сбежать», так как отсутствие эмоций сродни смерти.

В этой статье мы также пытались показать на примере художественного произведения важность изучения эмоций в целом, а также актуальность становления и развития эмотивной лингвоэкологии как науки в частности. Экоэмотиоло-гия - довольно молодое направление в лингвистике, но очень перспективное, так как оно основано на изучении эмоций, которые охватывают все сферы жизнедеятельности человека. Это, в свою очередь, открывает практически неисчерпаемые возможности для дальнейших исследований.

1. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка: монография. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1987.

2. Шаховский В.И., Колосова (Солодовникова) Н.Г. Лингвоэкология: объект, предмет и задачи. Русский язык, литература, культура в школе и вузе. 2010; № 1.

3. Haugen E. The Ecology of language. Essays by Einar Haugen. Stanford: Stanford University Press, 1972.

4. Сковородников А.П. К становлению системы лингвоэкологической терминологии. Речевое общение: специализированный вестник. Красноярск: Красноярский государственный университет, 2000; Выпуск 3.

5. Панченко Н.Н. Правда и искренность в экологичной / неэкологичной коммуникации. Научный диалог. 2012; № 12.

6. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвистических традиций. Москва: Языки славянских культур, 2009.

7. Тарасова О.Д. Категория экологичности как важный параметр для эмотивной лингвоэкологии. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-ekologichnosti-kak-vazhnyy-parametr-dlya-emotivnoy-lingvoekologii

8. Солодовникова Н.Г Эмотивные границы экологичности. Неофилология. 2020; Т. 6, № 24: 709-721.

9. Подольская О. Надо ли быть позитивным человеком. Available at: https://lady.mail.ru/article/485776-nado-li-byt-pozitivnym-chelovekom/

10. Шаховский В.И. Эмотивная лингвоэкология: комплексный подход к изучению языка, речевой деятельности и человека. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ emotivnaya-lingvoekologiya-kompleksnyy-podhod-k-izucheniyu-yazyka-rechevoy-deyatelnosti-i-cheloveka

References

1. Shahovskij V.I. Kategorizaciya 'emocij v leksiko-semanticheskojsistemeyazyka: monografiya. Voronezh: Voronezhskij gosudarstvennyj universitet, 1987.

2. Shahovskij V.l., Kolosova (Solodovnikova) N.G. Lingvo'ekologiya: ob'ekt, predmet i zadachi. Russkijyazyk, literatura, kultura v shkole i vuze. 2010; № 1.

3. Haugen E. The Ecology of language. Essays by Einar Haugen. Stanford: Stanford University Press, 1972.

4. Skovorodnikov A.P. K stanovleniyu sistemy lingvo'ekologicheskoj terminologii. Rechevoe obschenie: specializirovannyj vestnik. Krasnoyarsk: Krasnoyarskij gosudarstvennyj universitet, 2000; Vypusk 3.

5. Panchenko N.N. Pravda i iskrennost' v 'ekologichnoj / ne'ekologichnoj kommunikacii. Nauchnyjdialog. 2012; № 12.

6. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikacii: sopostavlenie anglijskih i russkih lingvisticheskih tradicij. Moskva: Yazyki slavyanskih kul'tur, 2009.

7. Tarasova O.D. Kategoriya 'ekologichnosti kak vazhnyj parametr dlya 'emotivnoj lingvo'ekologii. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-ekologichnosti-kak-vazhnyy-parametr-dlya-emotivnoy-lingvoekologii

8. Solodovnikova N.G. 'Emotivnye granicy 'ekologichnosti. Neofilologiya. 2020; T. 6, № 24: 709-721.

9. Podol'skaya O. Nado libyt'pozitivnym chelovekom. Available at: https://lady.mail.ru/article/485776-nado-li-byt-pozitivnym-chelovekom/

10. Shahovskij V.l. 'Emotivnaya lingvo'ekologiya: kompleksnyj podhod k izucheniyu yazyka, rechevoj deyatel'nosti i cheloveka. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ emotivnaya-lingvoekologiya-kompleksnyy-podhod-k-izucheniyu-yazyka-rechevoy-deyatelnosti-i-cheloveka

Статья поступила в редакцию 23.09.22

УДК 811.111-26

Malinovskaia T.N., Cand. of Science (Philology), senior lecturer, Barnaul Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia (Barnaul, Russia),

E-mail: vasilenko.76@mail.ru

Dyachenko I.N., Cand. of Science (Philology), senior lecturer, Institute of Humanities, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: dyachenko.irinka@bk.ru

FUNCTIONAL-STYLISTIC AND SEMANTIC COMPARATIVE CHARACTERISTICS OF ENGLISH AND RUSSIAN LEXICAL INTERNATONALISMS (BASED ON THE MATERIAL OF COMMON AND LEGAL VOCABULARY OF EDUCATIONAL TEXTS). The article presents results of a comparative functional-stylistic and semantic analysis of English and Russian lexical internationalisms (based on the material of common and legal vocabulary of educational texts). Within the selected aspects of the study, functional-stylistic and semantic characteristics of English-speaking and Russian-speaking legal lexical internationalisms are studied in a comparative context. Russian, on the one hand, confirms the similarity of the semantic and functional-stylistic components of the analyzed lexical internationalisms in non-related languages (English and Russian), on the other hand, reveals certain differences (mainly in the semantic relationship), reflected in the specifics of the translation of English lexical internationalisms into Russian.

Key words: lexical internationalisms, commonly used lexical internationalisms, special (legal) lexical internationalisms, functional and stylistic aspect, semantic aspect, translation.

Т.Н. Малиновская, канд. филол. наук, доц., Барнаульский юридический институт МВД России, г. Барнаул, E-mail: vasilenko.76@mail.ru

И.Н. Дьяченко, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail:dyachenko.irinka@bk.ru

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ УЧЕБНЫХ ТЕКСТОВ)

В статье представлены результаты сопоставительного функционально-стилистического и семантического анализа англоязычных и русскоязычных лексических интернационализмов (на материале общеупотребительной и юридической лексики учебных текстов). В рамках избранных аспектов исследования изучаются функционально-стилистические и семантические характеристики англоязычных и русскоязычных юридических лексических интернационализ-мов в сопоставительном контексте. Исследование, с одной стороны, подтвердило сходство семантической и функционально-стилистической составляющих проанализированных лексических интернационализмов в неблизкородственных языках (английском и русском языки), с другой - выявило определенные различия (в основном в семантическом соотношении), нашедшими свое отражение в специфике перевода англоязычных лексических интернационализмов на русский язык.

Ключевые слова: лексические интернационализмы, общеупотребительные лексические интернационализмы, специальные (юридические) лексические интернационализмы, функционально-стилистический аспект, семантический аспект, перевод.

Статья посвящена описанию функционально-стилистических и семантических особенностей лексических интернационализмов общеупотребительной и специальной (юридической) интернациональной лексики в английском и русском языках. Объектом исследования выступают лексические интернационализмы, предметом - особенности перевода (с английского языка на русский) лексических интернационализмов общей и специальной (юридической) направленности. Материалом исследования послужили англоязычные лексические интернационализмы и их варианты перевода на русский язык из глоссария учебника английского языка для профессионалов правоприменительной деятельности (под ред. С.С. Соловей. Омск: Ом. акад. МВД России, 2001). Всего было проанализировано 242 лексические единицы, отобранные методом сплошной выборки.

Цель работы - в результате сопоставительного исследования выявить основные функционально-стилистические и семантические особенности англоязычных и русскоязычных лексических интернационализмов общей и юридической направленности. Заявленная цель реализуется посредством решения следующих задач: составить функционально-стилистическую характеристику исследуе-

мой двуязычной совокупности интернационализмов; произвести сопоставление объема семантических значений исследуемых интернационализмов; сравнить полученные результаты с сущностными характеристиками, свойственными лексическим интернационализмам с целью определения типологических свойств анализируемой совокупности интернационализмов в неблизкородственных языках.

Актуальность работы состоит, в частотности, в использовании интернаци-онализмов как общего, так и специального характера, во всех сферах коммуникации, в том числе в сфере профессионального юридического дискурса, что, в свою очередь, обусловливает необходимость всестороннего изучения данного лингвистического явления и постоянного пополнения теоретических и практических сведений о специфике его функционирования.

Научная новизна заключается в сочетании двух аспектов исследования: функционально-стилистического и семантического применительно к изучаемому материалу, что позволит в более полном объеме выявить и описать значимую специфику интернационализмов общего и специального характера в английском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.