Научная статья на тему 'Элементы устной речи на страницах газет городов, имеющих разный статус (на материале англоязычных СМИ)'

Элементы устной речи на страницах газет городов, имеющих разный статус (на материале англоязычных СМИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
366
41
Поделиться
Ключевые слова
литературный язык / устная речь / письменная речь / язык газет / публицистические тексты / лексика / средства массовой информации / статус городов

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Петрова Евгения Александровна

Статья представляет собой рассмотрение лексического состава газетных материалов. Автор освещает речевые элементы, присущие как литературному кодифицированному языку, так и разговорную лексику, которые встречаются на страницах англоязычных газет, издаваемых в американских городах, обращая большее внимание на элементы устной речи. В статье также поднимается вопрос о различии языка газет, публикуемых в городах, которые отличаются по статусу (столица – не столица).

The Items of Spoken Language in the Newspapers of the Cities with Different Statuses (Based on the English-language Media)

This article is the consideration of the vocabulary of the language in newspapers. The author deals with speech elements proper both to the literary codified language and the spoken language which can be noticed on the pages of the English-language newspapers published in the American cities paying more attention to the vocabulary of oral communication. The issue about the difference of the vocabulary in newspapers published in the cities which have different statuses (the capital – not the capital) is raised too.

Текст научной работы на тему «Элементы устной речи на страницах газет городов, имеющих разный статус (на материале англоязычных СМИ)»

УДК 811.111

Петрова Е.А.

Элементы устной речи на страницах газет городов, имеющих разный статус (на материале англоязычных СМИ)

Статья представляет собой рассмотрение лексического состава газетных материалов. Автор освещает речевые элементы, присущие как литературному кодифицированному языку, так и разговорную лексику, которые встречаются на страницах англоязычных газет, издаваемых в американских городах, обращая большее внимание на элементы устной речи. В статье также поднимается вопрос о различии языка газет, публикуемых в городах, которые отличаются по статусу (столица - не столица).

This article is the consideration of the vocabulary of the language in newspapers. The author deals with speech elements proper both to the literary codified language and the spoken language which can be noticed on the pages of the English-language newspapers published in the American cities paying more attention to the vocabulary of oral communication. The issue about the difference of the vocabulary in newspapers published in the cities which have different statuses (the capital - not the capital) is raised too.

Ключевые слова: литературный язык, устная речь, письменная речь, язык газет, публицистические тексты, лексика, средства массовой информации, статус городов.

Key words: literary language, spoken language, the language of written communication, the language of newspapers, journalistic texts, vocabulary, mass media, city status.

Исследование устной и письменной речи, как и исследование ее функционирования в публицистических текстах, занимает большой пласт в работах ученых. Любые публицистические тексты, в том числе и газетные, являются отражением письменной формы языка и характеризуются наиболее высоким уровнем литературной обработанности и регламентированности. Однако в зависимости от жанра публикуемой статьи ведущее место занимает то экспрессия, то стандарт. Существует также, мнение, что в начале ХХ1 века стало явно преобладать стремление к экспрессии.

На современном этапе развития общества значительное место в жизни людей стала занимать устная публичная речь средств массовой информации. Она звучит в теле-, радиорепортажах и новостях, беседах, дискуссиях, сериалах и т.д., т.е. включает все жанровое многообразие языка. Это многофункциональная, динамичная, часто спонтанная речь, в которой наряду с привычными нейтральными или публицистическими словами и оборотами активно используются разговорные, просторечные элементы, жаргонизмы, сниженные заимствования и другие субстандартные единицы.

Элементы устной публичной речи мгновенно подхватываются и письменной речью - газетно-журнальной периодикой, наблюдается заметное стилистическое снижение и экспрессивное окрашивание публицисти-

© Петрова Е.А., 2015

221

ки, которое осуществляется «готовыми языковыми формами выразительных средств (словарными), переосмысливанием лексических и фразеологических единиц» [5, с. 15]. Это делает язык публицистики доступным для массового читателя, что вполне закономерно, так как экспрессивный потенциал языковых средств не может игнорироваться языком СМИ. Следовательно, в настоящее время язык газетных материалов не является строго нормированным. Несомненно, лексика газет является разнородной с различных точек зрения. Во-первых, слова газетных текстов различаются тематически: на страницах публицистических материалов встречается

общественно-политическая, научная, деловая лексика и т.д., во-вторых, данная лексика неоднородна и по своему стилистическому составу: разговорная, просторечная, шутливая и т.д. Таким образом, газетная лексика формируется из книжного и разговорного пластов языка посредством их прямого и продуктивного использования.

Явления современной жизни заставляют журналиста искать актуальные формы языкового выражения событий и мнений, общепонятные и в то же время отличающиеся свежестью, новизной. Публицист может использовать в статьях иностранные слова и историзмы или выходит за рамки литературного языка, используя в своей речи жаргонные слова. Одновременно с этим публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных. Употребление на страницах газет таких типов лексических единиц, как устаревшая лексика, терминологические слова и др., не противоречит специфике газетнопублицистического стиля. Они относятся к книжно-письменной разновидности литературного языка, который характерен и для языка газеты. «Книжная лексика - органическая принадлежность публицистики, как и других книжно-письменных стилей» [6, с. 93].

Лексическая система газетно-публицистического стиля является открытой, что объясняет ее активное взаимодействие с элементами разговорной речи (т.е. с разговорной маркированной лексикой). Помимо пополнения газетной лексики разговорные элементы в газете выполняют функцию изобразительных и экспрессивно-оценочных средств. Однако необходимо отметить, что такие языковые средства, как узкоспециальные слова и выражения, арготизмы, поэтизмы, варваризмы, нередко исключаются, т.к. они могут вызвать затруднения в понимании сообщения.

Таким образом, газетная лексика формируется из книжного и разговорного пластов языка посредством их прямого и продуктивного использования, т.е. язык газеты формирует вся общелитературная лексика. «Обращение газетно-публицистического стиля к определенным разрядам лексики литературного языка для формирования собственной внутристилевой лексики имеет закономерный и регулярный характер и определяется прежде всего их языковыми, семантико-стилистическими возможностями» [6, с. 108].

222

Одной из современных тенденций, наблюдаемых в языке публицистики, является стремление уйти от сухого, официально-книжного, обезличенного газетного языка предшествующего периода. Как следствие, язык газеты становится все более естественным и живым, удивляет языковым, стилевым, содержательным и идеологическим разнообразием. Этому способствуют разговорные пласты лексики.

С целью показать, как элементы устной коммуникации отражаются в письменных текстах, мы осуществили анализ центральных средств массовой информации столицы США (г. Вашингтон): газеты «The Washington Post» (http://www.washingtonpost.com) и газеты г. Лос-Анджелеса «The Los-Angeles Times» (http://latimes.com). Источником материала послужил Интернет, т.е. публикации на сайтах газет, отмеченных как Print edition (печатное издание).

Согласно типологической классификации Г. А. Головановой, все печатные издания различаются по нескольким критериям. Одним из таких критериев является стиль прессы. По стилю газеты делятся на а) качественные, серьезные; б) бульварные, массовые - таблоиды; в) желтые, скандальные, г) квалоидные (т.е. издания смешанного типа) [1]. Оба издания относятся к качественным. Язык их значительно более строгий, чем язык массовых изданий. Т.Г. Добросклонская на основе анализа текстов англоязычной качественной прессы выделяет четыре типа текстов, располагая их по шкале «сообщение - воздействие», в соответствии с которой реклама реализует функцию воздействия: новости (news), информационноаналитические тексты, комментарии (comments), тексты группы features (статьи на заданную тему), рекламные тексты (advertising) [2].

Все выбранные статьи принадлежат к таким информационным и аналитическим жанрам, как передовая статья, репортаж, заметка, обзор и обозрение. Мы не рассматривали рекламные тексты и различные объявления. Кроме выявления всего разнообразия лексики литературного языка в газетных текстах, в том числе и разговорных элементов, мы проверяли гипотезу о том, что языки городов в рамках одного варианта языка могут различаться, а также выясняли, есть ли в языке газет различия, которые можно было бы объяснить различиями в статусе городов (столица - не столица). С этой целью был проведен сопоставительный анализ фактического материала.

При исследовании англоязычных газетных текстов было проведено противопоставление литературного языка и разговорной речи, включающей в себя лексические единицы с такими пометами, как сленг (slang), неформальные слова (informal), оскорбительные слова (offensive),

унизительные слова (derogatory), диалектные слова (dialect) и другие, поэтому была осуществлена количественная выборка элементов разговорной речи. Самое большое количество слов встречается с пометой Informal. Однако в газете, издаваемой в Лос-Анджелесе, таких слов на треть больше. Газета «Washington Post» является центральной газетой страны, что вы-

223

нуждает ее авторов более внимательно следить за качеством публикуемого материала. Лос-Анджелес представляет собой яркий пример исключительного языкового разнообразия, характерного для таких городов-мегаполисов новейшего времени, как североамериканские (Торонто, Нью-Йорк, Чикаго, Бостон).

Следует отметить наличие идентичных слов, так, например, в двух газетах употребляется существительное comeback (‘возвращение ранее занимаемого статуса’), значение которого отмечено как разговорное: 1. Pop songbird Mariah Carey, enjoying one of the music industry's biggest comebacks, is giving rap star 50 Cent a run for his money in a year-end, down-to-the-wire race for best-selling U.S. album of2005 [9]. 2. The plants that are closing make a variety of vehicles. GM didn't target plants where it makes full-size trucks and SUVs, products it's counting on for a comeback) [8].

Думается, наличие совпадений связано с тем, что, как мы уже отмечали, устная речь является наиболее естественной средой общения населения как отдельных городов, так и всей страны. Сами американцы отличаются мобильностью в передвижении по стране, распространяя привычные для них лексические единицы устной речи. Среди совпадений на уровне устной речи встречаются лексемы из разных лексико-тематических и лексикосемантических групп. Например, из лексико-тематической группы наименований по родству и человеческих взаимоотношений употребляются следующие лексемы: buddy (‘друг’), bunch (‘группа’), dad (‘папа’), dude (‘хлыщ’, ‘пижон’), guy (‘парень’), kid (‘ребенок’), pal (‘близкий друг’), rookie (‘неопытный человек’). Здесь следует подчеркнуть, что в газете города Вашингтона разговорные слова представлены в основном в виде одиночных лексем. Среди наиболее часто употребляемых слов можно в качестве примеров привести следующие: guy (‘приятель’), kid (‘ребенок’), dad (‘папа’), damn (‘восклицание удивления’). Также были выделены фразовые глаголы: 1. That uncertainty is creating angst in Long Beach, Calif., where Boeing Co. is the largest employer and 5,000 workers churn out (производить) 15 of the planes a year. 2. In the past year, a batch of new shows -about 20 of them - have cropped up (появиться, возникать) on HGTV, Fine Living, Discovery Home, A&E and TLC [9].

Мы сталкивались с лексическими единицами, признаками разговорной речи, которые представляли собой сложные слова, образованные путем конверсии или словосложением: 1. For civil servants, who often moonlight (работать по совместительству) or sell their government gasoline allowances on the black market to supplement monthly pay of $20 or less, it also means they may lose their main sources of income. (Слово moonlight состоит из основ moon (луна) и light (свет)). 2. Most observers and even some government officials say they suspect it was solely the brainchild (идея, выдумка) of Gen. Слово brainchild состоит из основ brain (мозг) и child (ребенок)

[9].

224

В газете, издаваемой в Лос-Анджелесе, разговорная лексика представлена в большинстве своем одно-, двусложными лексемами: slurp (‘есть или пить шумно’), Jag (‘машина марки «Ягуар»’), condo (‘квартирный дом’), rookie (‘неопытный человек’).

Как в газете «Washington Post», в газете «Los Angeles Times» встречаются сложные слова: 1. There is no indication of any link between the earlier case and the shakedown (пробный, первый - в сочетании с существительным) attempt that occurred in the early-morning hours of Jan. 22, 2004, when an intruder broke into Francis' contemporary mansion in Bel-Air. (Слово shakedown состоит из двух основ shake (трясти) и down (вниз)) 2. An Iraqi sidekick (близкий друг, последователь, компаньон в путешествиях) also features prominently in Anthony Shadid's «Night Draws Near: Iraq's People in the Shadow of America's War», a book that is part-memoir, part-reportage. Слово sidekick состоит из основ side (сторона) и kick (удар, толчкок) [8].

Вместе с этим в лос-анджелесской газете наблюдаются выражения, отмеченные пометой Informal - hand-me-down (‘то, что было уже использовано’), so-and-so (‘человек, чье имя забыто или игнорируется’), do not give a damn (‘наплевать’), on tap (‘готовый к немедленному использованию’): 1. Affordability is important, but parents should not give their teen an old hand-me-down vehicle or junker that could easily break down, says Miller.

2. I heard somebody say, well, maybe so-and-so is not patriotic because they disagree with my position. I totally reject that thought [8].

В газете «Los Angeles Times» также больше сленговых слов, чем в газете «Washington Post» (более чем в 2 раза). В отличие от неформальной лексики, в двух газетах практически не встречаются одинаковые слова, за исключением слова damn. Однако в зависимости от смысла оно может быть сленговым или разговорным. Например, в газете г. Вашингтона лексема damn встречается как прилагательное в словосочетаниях damn fool или a damn good pianist и является сленгом:

Again, if Turkey and Israel are so damn critical to the USA’s interests, then they can operate around the globe with impunity, protected by names like Rumsfeld, Cheney, Hastert, Scowcroft, Edelman, Bush and, once upon a time, Doug Feith.

Слово damn также встречается в следующем предложении: These strangely American fascists have adopted the motto of Mussolini’s Black Shirts who were the enforcement arm of his government, “Me Ne Frego,” or ”I do not give a damn (мне наплевать),” they’d say as they went about brutalizing dissenters, union bosses, journalists, et al [9]. В этом значении данная лексема маркирована в словаре пометой Informal (разговорное). В газете г. Лос-Анджелеса слово damn функционирует в предложениях только в качестве прилагательного и, соответственно, является сленговым словом: 1. The good Earth — we could have saved it, but we were too damn cheap and lazy.

2. «We were living in a cocoon. I think we were just damn gullible», Evelynne says [8].

225

В исследуемых газетах употребляется очень мало слов с пометой Dialect. Однако в газете «Los Angeles Times» их в 3 раза больше, чем в газете «Washington Post». Например, в газете «Washington Post» наблюдается слово emptor - производное от диалектного слова to empt (‘осушать’, ‘высыпать’, ‘выкачивать’, ‘выпускать’): The president has undermined trust. No longer will the members of Congress be entitled to accept his veracity. Caveat emptor has become the word [9].

В газете, издаваемой в Лос-Анджелесе, встречаются, например, слова nary (‘нет’, ‘никогда’), ornery (американский диалект - ‘упрямый’, ‘низкий’): 1. But other restaurants - the historic and casual Napoleon House, elegant Galatoire's and popular K-Paul's Louisiana Kitchen - have nary a broken window nor any other apparent signs of distress.2. Like many Quarter residents even in the best of times, they were ornery and in no mood for authority figures [8].

В газете Лос-Анджелеса следует отметить наличие следующих отклонений от нормы: 1. 'Whit gars Garskadden luk sae gash?' (What makes the laird of Garskadden look so ghastly?), asked the laird of Kilmardinny. To which Garskadden's neighbour replied, 'Garskadden's been wi' his Maker these twa hours; I saw him step awa', but I dinna like to disturb gude company.' (Данное явление - это своего рода транслитерированное представление в тексте ненормативной речи). 2. «You shoulda seen it, the sheriffs chasing the mules through the dog park,» said Smith, a painting contractor and musician (здесь наблюдается неправильное образование английского времени и формы вспомогательного глагола) [8].

В анализируемых текстах встречается лексика, принадлежащая кодифицированному литературному языку. Например, мы обнаружили несколько слов с пометой Formal or Literary (формальное или литературное слово), в двух газетах приблизительно равное количество. В данном материале также можно выделить группу заимствований с такими пометами, как Australian, German, British, Scottish и другие. Однако следует отметить, что процесс заимствования британской лексики в американский вариант английского языка значительно уступает по своим масштабам проникновению «американизмов» в британский вариант.

При изучении лексического состава печатного материала мы столкнулись с некоторыми словами, не зафиксированными словарями, и, следовательно, являющимися относительно новыми элементами английского языка.

В процессе анализа фактического материала мы отмечали наличие профессиональной лексики. Как правило, здесь наблюдаются слова, принадлежащие к той сфере деятельности, о которой идет речь в статье. Однако в обеих газетах имели место случаи, когда слово, принадлежащее к одной области деятельности, использовалось в нехарактерном для данной лексемы контексте.

226

Изучая тексты из «Washington Post», мы обратили внимание на явление, которое не наблюдалось в газете Лос-Анджелеса. Во всем исследуемом материале наблюдается обилие лексических единиц, представляющих собой, как правило, атрибутивные фразы. Среди словосочетаний, отраженных в словарях, были выделены следующие: state-of-the-art (‘самый новый и в то же время самый лучший’), middle-of-the-road (‘не чрезвычайный’, ‘умеренный’), matter-of-fact (‘не эмоциональный’), go-go-dancing (от go-go-dancer - ‘танцор, представляющий ритмичный танец, как правило, в ночных клубах’), down-and-out (‘без средств к существованию’), black-and-tan (‘смесь крепкого портера и эля’). Большинство подобных лексических единиц являются прилагательными.

Все нестандартные элементы мы разделили на два вида:

1) по структуре: речевые образования - yet-to-be-created (‘все еще происходящее’), thumb-on-the-scale (дословно - ‘палец на ручке’, по смыслу - ‘важный’), good-old-boy network (‘общество хороших парней’), rushed-for-maximum-commercial-impact feel (‘чувство стремления к максимальному коммерческому влиянию’), come-on-home speech (‘речь, призывающая вернуться домой’),politics-as-usual (‘обычная, привычная политика’);

2) по значению: тематические - hand-off (‘действие отражения игрока противника открытой рукой’), beachhead (‘ береговой плацдарм (при высадке десанта)’).

Анализ контекста употребления позволяет сделать вывод о том, что значение таких сложных слов вытекает из содержания их составляющих, причем каждая составляющая сохраняет свое значение. Появление таких единиц возможно благодаря «отсутствию флексии для числа, рода и падежа у части речи, которая обычно выступает в функции определения» [4]. Причиной появления этих слов-сочетаний может быть стремление к сокращению времени на употребление языковых конструкций. Это согласуется с мнением Е.А. Иванчиковой: «С воздействием на литературный язык живой разговорной речи связаны также процессы, которые могут быть обобщенно определены как процессы сжатия, стяжения, конденсации структур. Интенсивность протекания этих процессов в современном языке вызывается потребностью в лаконичных и в то же время наглядновыразительных формулах высказывания - потребностью, усилившейся в наше время благодаря убыстрению темпа жизни и активизации ее общественного начала» [3, с. 4-5].

В то же время необходимо отметить особенность выделенных нами тематических элементов. Так, мы отмечаем, что hand-off (пункт 2) согласно своему значению используется при описании спортивной игры (регби). В нашем материале оно также реализуется, например, в следующем контексте: But the handoff ceremony has been delayed because Iraq's Defense Ministry has not approved Taha's appointment, U.S. and Iraqi officials said [9]. Как видно по содержанию предложения, данное слово имеет совершенно другой смысл, отличный от спортивной тематики.

227

Таким образом, на основании результатов анализа языка газетных текстов была выявлена одна из его важнейших особенностей: в языке газеты функционирует вся лексика литературного языка. Однако в современной ситуации в текстах газетно-публицистического стиля наблюдается активное употребление лексических элементов разговорной речи. Язык газеты, издаваемой в Лос-Анджелесе, отличается от языка газеты, издаваемой в столице, в основном тем, что в нем наблюдается большее количество слов, характерных для устной речи. Однако все количество слов обиходноразговорной речи в газете «Los Angeles Times» составляет 2 %, в то время как такая же лексика в газете «Washington Post» - 1,5 %. Определенно, разница между количеством слов с разговорными пометами небольшая, но частотность их употребления в сравниваемых городах не одинакова, и, следовательно, можно утверждать, что статус города влияет на состояние языка.

Согласно проведенному исследованию, можно предположить, что язык газеты, издающейся в столице, меньше поддается изменениям и проникновению обиходно-разговорной лексики, чем язык газеты обычного города. Несмотря на это, данное явление имеет место как в Вашингтоне, так и в Лос-Анджелесе, т.е. на страницах газет представлен один из важных процессов, которые определяют развитие всего современного языка, -взаимодействие разговорной и книжной речи. Это приводит к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, а процесс проникновения разговорных элементов и нелитературных языковых единиц приобрел значительную интенсивность и масштабность. Элементы устной речи, встречающиеся на страницах газет, обладают специфическими отличительными чертами. Так, в газетных статьях нередко отдается предпочтение употреблению усеченных слов в ущерб полноценной лексической единице. С одной стороны, среди единиц разговорной речи преобладают одно- и двусложные слова, как правило, это существительные и глаголы. С другой стороны, наблюдается некоторое количество атрибутивных фраз. Данные элементы используются с целью передачи информации более лаконично, но в тоже время более понятно и выразительно для читателя.

Результаты данного исследования позволяют сделать вывод о том, что в настоящее время происходит сближение устной и письменной речи, т.е. идет процесс упрощения нормы литературного языка, и, как следствие, ее изменения в сторону большей разговорности, в частности, с помощью средств массовой информации. Таким образом, пополнение языка позволяет средствам массовой информации быть всегда динамичными и современными, следовательно, они воспринимаются участниками

коммуникации в контексте происходящих событий и культуры.

Список литературы

1. Голованова Г. А. Печать США в начале 90-х годов // Акценты. Новое в журналистике и литературе: Альманах. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1997. - № 3-4. - С. 25-34.

228

2. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. - М., 2000. - 49 с.

3. Иванчикова Е. А. О развитии синтаксиса русского языка в советскую эпоху // Развитие синтаксиса современного русского языка. - М.: Наука, 1966. - С. 4-5.

4. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1971. -

365 с.

5. Серова С. А. Лингвистический анализ новостных газетных статей (оценочный аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. - Тамбов, 2007. - 22 с.

6. Солганик Г.Я. Лексика газеты: учебное пособие для вузов по спец. «Журналистика». - М.: Высшая школа, 1981. - 112 с.

7. Collins English Dictionary and Thesaurus. - Harper Collins Publisher.

8. The Los-Angeles Times. - [Эл. ресурс]: http://latimes.com.

9. The Washington Post. - [Эл. ресурс]: http://www.washingtonpost.com.

229