Т.В. Кульматова Экземпляр книги «Велизер» Ж.-Ф. Мармонтеля из академического собрания БАН
Необычайной популярностью в России во второй половине XVIII в. пользовались произведения Жана-Франсуа Мармонтеля (1723—1799) - французского писателя круга Вольтера. На русский язык были переведены все основные его произведения: «Нравоучительные сказки» и «Повести», «Испытанное дружество», романы «Велизарий» и «Инки», «Памятные записки отца, служащие к наставлению его детей» (были изданы посмертно). В течение 1764—1822 г. в Петербурге, Москве и Смоленске вышло 35 изданий (включая переиздания) этих произведений1. Его книги печатались при Московском университете, Академии наук, Артиллерийском и инженерном шля-хетном кадетском корпусе, Морском кадетском корпусе, в Императорской типографии, в Сенатской типографии. Мармонтелю удалось пленить умы не только широкой читающей публики, но и учёных мужей, литераторов. Его произведения переводили: П.И. Фонвизин (брат писателя), Н.М. Карамзин, П.П. Курбатов, А.А. Витовт, В.А. Лёвшин. Одним из первых его издателей был Н. И. Новиков.
Посмертное собрание сочинений Мармонтеля, вышедшее во Франции, а также русский перевод романа «Велизарий» были в библиотеке А.С. Пушкина2. С произведениями Мармонтеля были знакомы герои поэта: Иван Петрович Белкин, Онегин, Татьяна. Поэт
упоминает Мармонтеля в «Евгении Онегине»3.
Влияние этого модного автора на русские умы было велико, несмотря на то, что творчество его не было вполне самостоятельно. По словам П.К. Щебальского, «это был один из тех людей, которыми так дорожат партии: не столько самостоятельные, чтоб открывать новые пути, но достаточно даровитые, чтобы популяризировать и распространять усвоенные ими мысли, они приносят существенную пользу избранному делу»4.
Ещё более резко высказался о нём А.С. Пушкин. В набросках статьи «О ничтожестве литературы русской» он отметил, что Мармон-тель и ему подобные писатели «овладевают русской словесностью»5. Поэт назвал Мармонтеля и ему подобных «бездарными пигмеями» и уподобил их «грибам, выросшим у корня дубов», т. е. Вольтера и других великих просветителей6.
Однако к неоспоримым заслугам Мармонтеля следует отнести тот факт, что он популяризировал идеи Просвещения, которые были так востребованы в русском обществе конца XVIII в. В увлекательной и доступной широкому читателю форме он излагал основы философии просветителей, выполняя тем самым посредническую миссию между «идейными вождями» Просвещения и обществом. Это и объясняло успех его произведений. Одним из значимых произведений Мармонтеля стал философско-просветительский роман «Велизарий». Роман вышел в России в трёх переводах. Первый перевод был выполнен при участии императрицы группой приближённых к ней лиц (о нём речь пойдёт ниже) и вышел тремя тиснениями под заглавием «Велизер» (1768, 1773, 1785). Другой перевод, вышедший под более удачным заглавием «Велизарий», был выполнен П.П. Курбатовым и выдержал шесть переизданий (1769, 1786, 1791, 1796, 1802, 1818). Третий перевод был сделан В.С. Сопиковым и вышел в 1803 г. также под заглавием «Велизарий». Со смертью писателя интерес к его произведениям стал угасать. Несколько оживился он в связи с посмертным изданием его «Памятных записок отца, служащих к наставлению его детей», «найденных по смерти сочинителя и напечатанных с собственной его рукописи». Записки вышли в Петербурге в 1820—1821 гг. в переводе Д. Воронова. В 1822 г. состоялось последнее самостоятельное переиздание его «Новых повестей», подготовленное
Н.М. Карамзиным. «Новые Мармонтелевы повести» еще раз увидели свет в сборнике переводов Н.М. Карамзина в 1891 г. С того времени произведения писателя в России ни разу не переиздавались.
Известны тиражи четырёх из десяти вышеназванных изданий. 2-е тиснение первого перевода вышло в количестве 1200 экз. Первые три издания П.П. Курбатова в количестве 1200, 612 и 610 экз. соответственно.
«Велизер» был известен целому ряду библиографов. В своих работах его описание приводят: Л.И. Бакмейстер (1775 г.), Я. Березин-Ширяев (1868), В.П. Шемиот (1875), Н.В. Губерти (1878), Г. Геннади (1880), В.С. Сопиков (1814), Ю. Битовт (1905), И.А. Кубасов (1915), Н.Н. Мельникова (1955), составители «Сводного каталога» (1964), Т.И. Гулина (2003)7.
Роман был посвящён пропаганде новых политических, социальных и отчасти религиозных идей просветительской направленности, всё более завоевывавших Западную Европу, в частности идеи справедливой монархии (гл. IX), веротерпимости (гл. XV). Роман навлёк на автора нападки Сорбонны и парижского духовенства, но в то же время доставил Мармонтелю большую популярность. Прежде чем на «Велизария» обрушились гонения, у себя на родине он разошелся в 20000 экземплярах. Роман обрёл популярность и за пределами Франции, был переведён на ряд языков.
«Государи как будто желают вознаградить меня, - писал Мар-монтель к известному секретарю Фридриха II Катту, - за преследования, которым я подвергаюсь со стороны монахов и кутейников здешней коллегии. Императрица Всероссийская соблаговолила приказать перевести моего Велизария и даже сама перевела главу IX; Е. В. императрица-королева (Мария-Терезия), прочтя мою книгу, дозволила печатание оной в своих владениях; король шведский передал мне через своего посланника самые лестные приветствия и в ту самую минуту, как я пишу, меня извещают о письме на мое имя от крон-принца»8.
История перевода и издания «Велизария» в России, обстоятельства его выхода в свет не раз привлекали внимание исследователей. Они были освещены: П.К. Щебальским, М.И. Сухомлиновым, С. Шпилевским, В.А. Бильбасовым, А.Н. Пыпиным, И.Е. Баренбау-
мом9. Отдельные свидетельства мы находим в эпистолярной и мемуарной литературе. История создания русского перевода «Велизера» предстает перед нами в письмах Екатерины II Мармонтелю и Мармон-теля к ней, Д.А. Голицына Мармонтелю, Вольтера Мармонтелю.10
Обстоятельства появления на свет этой книги в России действительно очень интересны. Напомним их вкратце. После написания своего «Наказа» и накануне созыва Комиссии по составлению нового Уложения Екатерина II отправилась в путешествие по России с целью ознакомиться с действительной необходимостью реформ. Путешествие представляло собой своего рода политический театр, традиционный монархический ритуал, призванный продемонстрировать новые принципы имперской политики - политики просвещенного либерального абсолютизма. По словам Г.В. Ибнеевой «Екатерина сама позаботилась о том, чтобы разъяснить свою программу, с которой она отправилась в поездку по Волге, причём сделала это как нельзя более символически: она захватила с собой роман Мармонтеля «Велизер», который сознательно выбрала в качестве своего «литературного политического манифеста»11.
Книга была ей прислана Мармонтелем как раз накануне путешествия по Волге. В дороге роман был прочитан и вызвал у Екатерины II, по словам Д.А. Голицына, «решительный успех»12. Впоследствии в письме к Мармонтелю она постаралась придать этой своей политической акции характер непринуждённости. Вот как она писала: «Когда «Велизарий» прибыл в Россию, случилось, что 12 лиц предположили отправиться вниз по Волге, от Твери до Симбирска. Они были так восхищены чтением этой книги, что согласились употребить свои часы досуга на перевод «Велизария» на родной язык. 11 из них разделили между собою главы по жребию, а на 12-го, прибывшего позже, было возложено сочинение посвящения от переводчиков епископу Тверскому, которого все нашли достойным того, чтобы его имя стояло во главе издания»13. Действительно ли все 12 лиц были так единодушно восхищены «Велизарием», трудно сказать. Скорее Екатерина в письме Мармонтелю, в лице которого она обращалась к Просвещённой Франции, создаёт историко-литературный миф, являющийся неотъемлемой частью её «политического театра». При этом она намеренно снимает всю политическую подоплёку события,
придавая ему чисто приватный характер.
В 1768 г. перевод был напечатан в типографии Московского университета. Имена переводчиков и автора предисловия в издании не были приведены. В последующих 2-м (1773 г.) и 3-м (1785 г.) тиснениях были даны лишь их криптонимы. Их расшифровку предложил Г.Л.Х. Бакмейстер, опубликовав в 1773 г. в 3-м томе своего журнала «Russische Bibliothek» рецензию на 2-е издание. Спустя почти столетие, в 1878 г. граф Владимир Петрович Орлов-Давыдов издал биографический очерк своего деда графа В.Г. Орлова (директора Академии Наук в 1766—1774 г.), в частности его «Дневник путешествия по Волге». И в примечании к дневнику поведал историю перевода «Ве-лизария», вероятно, слышанную им от деда, где дал полные имена переводчиков.
По свидетельству В.П. Орлова-Давыдова один экземпляр этой книги по распоряжению Екатерины II был передан в Библиотеку Академии наук. Граф привёл его описание. Однако, сделал это по памяти, не имея перед собой книги. Он писал: «Следующая заметка была сделана на одном из напечатанных впоследствии экземпляров перевода, по указанию Императрицы: «Кто какую главу переводил в путешествии по Волге Екатерины II показано ниже...»14. Далее следовал перечень глав и имён переводчиков, в заключение которого сообщалось: «Подобную (! - курсив авт.) надпись скрепил своею рукою Граф В.Г. Орлов в экземпляре, отданном для библиотеки Академии Наук. Сие сделал он по приказанию императрицы Екатерины II»15.
В 1874 г. об этом же экземпляре сообщал М.И. Сухомлинов в «Истории Российской академии». Его детальное описание сделано непосредственно с книги, как принято говорить сейчас, de visu. «В библиотеке академии наук, - писал он, - есть экземпляр русского перевода Велисария с точным и подробным обозначением переводчика каждой главы и предисловия, скреплённым по листам подписью Орлова»16. В примечании № 145 М.И. Сухомлинов приводит в современной ему орфографической и пунктуационной редакции записи, сделанные в экземпляре - «обозначения переводчиков».
Следует отметить, что описанный В.П. Орловым-Давыдовым и М.И. Сухомлиновым экземпляр «Велизера», вероятно, является первым подлинным печатным17 свидетельством, раскрывающим
имена переводчиков (конечно, при условии, что В.Г. Орлов передал его в БАН вскоре после напечатания - в 1768 г.). Пять лет спустя, в 1773 г., Л.И. Бакмейстер впервые в печати дал их полные имена. Впоследствии этот список (иногда с упущениями) приводился в работах П.К. Щебальского, С. Шпилевского, М.И. Сухомлинова, В.А. Биль-басова, А.Н. Пыпина и др.
Именно этот легендарный экземпляр нам удалось обнаружить в Академическом собрании БАН. Приведём его полное описание.
Велизер, сочинения господина Мармонтеля, члена Французской Академии, переведен на Волге.— (Б. м.): Печ. при Имп. Моск. ун-те, 1768. - (16), 283, (1). - 8є. - С посвящением Гавриилу епископу Тверскому. - Переплёт БАН XVIII в., цельнокожаный, на обеих сторонах переплёта тиснёный золотом суперэкслибрис БАН (двуглавый орёл) в орнаментальной растительной рамке, форзац бумаги «павлинье перо», обрез краплёный с трёх сторон.
На шмуцтитуле сохранился упомянутый В. Орловым-Давыдовым и опубликованный М.И. Сухомлиновым в 1875 г. автограф президента Академии наук графа В.Г. Орлова: «В числе тех, кои в путешествии ея императорскаго величества по Волге из Твери до Синбирска находилися и я имел честь быть и видеть, кто которую главу переводил, также и тому свидетелем был, что сии переведенные главы были читаны в собрании трудившихся в сем переводе. Граф: В.Орлов».
Помимо уникального автографа, оставленного президентом Академии Наук, экземпляр интересен ещё и тщательными подробными приписками на полях, раскрывающими имена лиц, работавших над переводом. Под каждой главой на нижних полях книги В.Г. Орлов распорядился вписать имена переводчиков, с перечислением всех их титулов, чинов и званий (последние не приводит ни Г.Л.Х. Бакмейстер, ни В.П. Орлов-Давыдов). Подписи сделаны аккуратнейшим писарским почерком и каждая заверена постраничной подписью графа: граф Владимир Орлов. Так подписаны посвящение, предисловие и все 16 глав. Благодаря чему мы и узнаем имена всех переводчиков и автора посвящения. Это упомянутые Екатериной 11 лиц, «разделивших главы по жребию»: И.П. Елагин, З.Г. Чернышев, С.М. Козмин, Г.Г. Орлов, Д.В. Волков, А.В. Нарышкин, сама государыня Екатерина II, А.И. Бибиков, С.Б. Мещерский, В.Г. Орлов, Г.В. Козицкий. И автор
предисловия - А.П. Шувалов («12-е лицо, прибывшее позже»). Ниже приводим текст, записанный по повелению Екатерины и по распоряжению президента Академии наук графа В.Г. Орлова на нижних полях «Велизера».
Посвящение епископу Гавриилу Тверскому, с. (3—8): «Сие сочинял действительный Камергер и Ордена Святыя Анны Кавалер Граф Андрей Петрович Шувалов».
Предисловие, с. (9—16): «Сие предисловие переводил Статский / действительный Советник и / ордена Белаго орла Кавалер / Иван Перфильевич Елагин». Постраничная подпись: «Вла / ди / ми / ръ».
Гл. I, с. 1—3: «Сию первую главу переводил / Иван же Перфильевич Елагин / который и предисловие переводил». Постраничная подпись: «Ор / ло / въ».
Гл. II, с. 12—16: «Сию вторую главу переводил Генерал / и обоих российских Орденов / Кавалер, военной Коллегии вице / президент Граф Захар Гри- / горьевич Чернышев». Постраничная подпись: «гра / фъ / Вла / ди / миръ».
Гл. III, с. 21—25: «Сию третью главу переводил / Статский действительный Совет- / ник и ордена святыя Анны / Кавалер Сергей Матвеевич / Козмин». Постраничная подпись: «Ор / ло / въ / гра / фъ».
Гл. IV, с. 32—34: «Сию четвертую главу переводил / тотже Иван Перфильевич / Елагин». Постраничная подпись: «Вла / ди / миръ».
Гл. V, с. 44—55: «Сию пятую главу переводил / Генерал фелдцейх-местер, / над фортификациями Генерал / Директор, Кавалергардскаго корпуса / Шеф, Ея Императорскаго Вели- / чества Генерал Адъютант, действи- / тельный Камергер, Лейбгвардии коннаго / полку подполковник, Канцелярии / опекунства иностранных Президент / и обоих российских Орденов Кавалер, / Граф Григорей Григорьевич / Орловъ». Постраничная подпись: «Ор / ло / въ / гра / фъ / Вла / ди / ми / ръ / Ор / ло / въ».
Гл. VI, с. 60—64: «Сию шестую главу переводил / Статский действительный Совет- / ник и Манифактур Коллегии / Президент Дмитрей Васильевич / Волковъ». Постраничная подпись: «Гра / фъ / Вла / ди / миръ».
Гл. VII, с. 72—75: «Сию седьмую главу переводил Ея / Император-
скаго Величества / Камерюнкер Алексей Васи- / льевич Нарышкин». Постраничная подпись: «Ор / ло / въ / графъ».
Гл. VIII, с. 85—86: «Сию осмую главу переводил / Алексей же Васильевич Нарышкин». Постраничная подпись: «Вла / димиръ».
Гл. IX, с. 102—104: «Сию девятую главу изволила пере- / водить Ея Императорское / Величество». Постраничная подпись: «Ор / ловъ / графъ».
Гл. X, с. 115—117: «Сию десятую главу переводил / тотже Дмитрей Васильевич / Волковъ». Постраничная подпись: «Вла / ди / миръ».
Гл. XI, с. 133—135: «Сию одинатцатую главу переводил / тотже Дмитрей Васильевич / Волковъ». Постраничная подпись: «Ор / ло / въ».
Гл. XII, с. 151—153: «Сию двенатцатую главу переводил / тотже Дмитрей Васильевич / Волковъ». Постраничная подпись: «Гра / фъ / Вла».
Гл. XIII, с. 174—178: «Сию третьюнадесять главу пере- / водил Генерал-Порутчик, Лейб- / гвардии Измайловскаго полку Майор / и Ордена святыя Анны Кавалер / Александр Ильич Бибиковъ». Постраничная подпись: «ди / ми / ръ / Ор / ловъ».
Гл. XIV, на с. 211—213: «Сию четвертуюнадесять главу пере- / водил Полковник Князь / Семен Мещерской. Постраничная подпись: «гра / ф / Вла».
Гл. XV, на с. 232—238: «Сию пятуюнадесять главу перево / дил Ея Императорскаго Вели / чества Камерюнкер Санкт / петербургской Академии Наук / Директор, Лейбгвардии Порутчик / Граф Володимер Григорьевич / Орлов. Постраничная подпись: «Влади / ми / ръ / Ор / ло / въ / граф».
Гл. XVI, на с. 261—263: «Сию шестуюнадесять главу переводил / Коллежской Советник Григорей / Васильевич Козицкой. Постраничная подпись: «Вла / димир / Орлов».
Записи, сделанные на экземпляре «Велизера» из Академического собрания БАН, позволяют говорить о нём как об уникальном историческом документе. Прихотлива судьба этой книги, ставшей в России памятником эпохи просвещённого абсолютизма: пережившая гонения на родине и невиданную популярность, как во Франции, так и за её пределами, прочитанная Екатериной II по рекомендации
Вольтера, сознательно избранная ею в качестве манифеста для общественной демонстрации своих политических взглядов, переведённая и изданная (с последующими переизданиями) по её инициативе и под её патронажем книга, к переводу которой императрицей были привлечены государственные мужи (с целью приобщения их новым политическим идеям), непосредственное участие самой императрицы в переводе. Записи на экземпляре БАН, добавляют к «послужному списку» издания ещё одну важную историческую деталь. Они говорят о желании императрицы явить истории имена переводчиков, а также о желании видеть эту книгу представленной в фонде главной научной библиотеки России.
Как уже отмечалось выше, это издание было описано в «Сводном каталоге русской книги гражданской печати XVIII в.» в томе 3, под № 4060 и в Дополнительном к нему томе18. Удивительно, что при всём богатстве научного, эпистолярного и мемуарного наследия, существующего вокруг этого издания, библиографическое описание было составлено более чем скупо. В аннотации к № 4060 приведены имена переводчиков (при этом отсутствуют имена Шувалова и Мещерского) и даны ссылки на 3 библиографических источника.
В дополнительном томе19 имена Шувалова и Мещерского появляются. Сообщается также о двух экземплярах (один из Российской государственной библиотеки, другой из Ярославского историкоархитектурного музея-заповедника (ЯМЗ), содержащих в себе записи, выполненные «почерком XVIII в. о лицах, принявших участие в переводе книги».
Примечательно, что экземпляр ЯМЗ (из личной библиотеки Щеголиных) имеет несколько интересных особенностей, прежде всего - другой вариант титульного листа со словами: «переведен товариществом на реке Волге» (слово «товарищество» отсутствует на других известных экземплярах). Кроме того, записи, сделанные на экземпляре, содержат уточнения в отношении перевода V и VI глав «Велизера». Так, к главе V запись гласит: «начал гр. Г. Орлов. Кончил Козицкий» (в отличии от записи: «граф Григорей Орлов», сделанной на экземпляре БАН), к главе VI: «граф Иван Гр. Чернышев, а кончил Дмитр. Вас. Волков» (вместо «Волков»). Такая осведомленность в отношении переводчиков V и VI глав, равно как и «экс-
клюзивный» титульный лист, говорят, скорее всего, о близости лица, сделавшего приписки, к кругу персон, занятых в подготовке русского издания или к кругу посвященных в историю создания перевода. (Логично предположить, что подобные памятные «авторские» экземпляры могли быть у каждого из переводчиков, в т.ч. и у Екатерины II). Однако в остальном автограф на экземпляре ЯМЗ уступает по полноте записям на экземпляре из Академического собрания БАН - в нем не перечисляются должности и регалии переводчиков - и больше похож на запись частного лица, памятку для себя, чем на официальное свидетельство.
Нам представляется, что при последующих научных описаниях настоящего издания, а также в случае переиздания «Сводного каталога», следовало бы учесть все опубликованные документы и исследования, предпринятые вокруг «Велизера», а также установить обстоятельства создания записей на трёх уникальных экземплярах, один из которых происходит из Академического собрания БАН.
1 Подробный хронологический обзор произведений Мармонтеля, вышедших в России до 1800 г., дает И.Е. Баренбаум. См.: Баренбаум И.Е. Французская переводная книга в России в XVIII в / И.Е. Беренбаум. - М., 2006. - С. 227. - (Книжная культура в мировом социуме: теория, история, практика).
2 Oeuvres complies de Marmontel, de l,Acadйmie fra^aise. Nouvelle йdition. T. 6, vol. 4. Contes Moraux. - Paris, 1818. См.: Модзалевский, Л. Библиотека Пушкина. Новые материалы // Литературное наследство. - М., 1934. - Т. 16/18. - С. 1001.
3 И мог Евгений в самом деле / Вести приятный разговор / А иногда ученый спор / О господине Мармонтеле (Пушкин, А.С. ПСС. - М., 1937. - Т. 6. - С. 545); Сие глубокое творенье / Завез кочующий купец / Однажды к ним в уединенье / И для Татьяны наконец / Его с разрозненной Мальвиной / Он уступил за три с полтиной, / В придачу взяв еще за них / Собранье басен площадных, / Грамматику, две Петриады, / Да Мармонтеля третий том. (Пушкин, А.С. ПСС. -М., 1937. - Т. 6. - С. 107).
4 Щебальский, П.К. Екатерина II как писательница. IV. Велизер / П.К. Щебальский // Заря. — 1869. — Май. - С. 31.
5 Пушкин, А.С. О ничтожестве литературы русской : наброски статьи. Т. 11 / А.С. Пушкин. -М., 1949. - С. 496.
6 Там же. - С. 495-596.
7 Russische Bibliothek, zur Kenntniss des gegenwдrtigen Zustandes der Literatur in Russland. Heraus-gegeben von Hartw. Ludw. Christ. Bacmeister... - SPb., 1775. - Bd. 3. - S. 522—524, № CCCXCIV; Березин-Ширяев, Я. Материалы для библиографии и обозрения русских и иностранных книг / Я. Ширяев. - СПб., 1868. - Т. 2. - С. 40; [Шемиот, В.П.]. Систематический и алфавитный указатель статей, помещенных в периодических изданиях и сборниках Императорской Академии наук, а также сочинений, изданных Академиею отдельно, со времени ее основания по 1872 г. включительно. - СПб., 1875. - Ч. 2. - С. 348, № 6072; Губерти, Н.В. Материалы для русской библиографии : хронол. обозрение редких и замечат. рус. книг XVIII столетия, напеч. в России гражд. шрифтом, 1725-1800 Вып. 1 / Н.В. Губерти. - М., 1878. - С. 145; Геннади, Г. Справочный
словарь. О русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях. Т. 2 / Г. Геннади. -Берлин, 1880. - С. 292; Сопиков, В.С. Опыт российской библиографии. Ч. 2 / В. С.Сопиков. -СПб., 1904. - С. 44, № 2421; Битовт, Ю. Редкие русские книги и летучие издания XVIII в / Ю. Битовт. - М., 1905. - С. 302, № 1614; Кубасов, И.А. Каталог изданий Императорской Академии наук. Ч.2 / И.А. Кубасов. - Пг., 1915. - С. 92, № 850; Мельникова, Н.Н. Издания Московского университета, 1756 —1779 / Н.Н. Мельникова. - М., 1955. - С. 102, № 372; Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII в., 1725—1800. Т. 2 - М., 1964. - С. 218—219; Гулина,
Т.И. Книги гражданской печати 1708—1800 гг. из собрания Ярославского музея-заповедника: каталог / Т.И. Гулина. - Рыбинск, 2003. - С. 279, № 1315 (28044).
8 Щебальский, П.К. Указ. соч. - С. 39—40.
9 Там же. С. 31—50; Шпилевский, С. Путешествие императрицы Екатерины II по Волге/С. Шпилевский. - Казань, 1873. - С. 14—15; Сухомлинов, М.И. История Российской Академии. Т. 1 / М.И. Сухомлинов. - СПб., 1875. - С. 404; Бильбасов, В.А. Походы Екатерины II по Волге и Днепру (1767 и 1787 гг.) Т. 3 /В. А. Бильбасов // Исторические монографии. - СПб., 1901. -С. 234-240; Глава из «Велизария» // Сочинения императрицы Екатерины II на основании подлинных рукописей и с объяснительными примечаниями академика А.Н. Пыпина. Изд. Имп. Акад. наук. В 12 т. - СПб., 1903. - Т. 5. - С. 1—29; Баренбаум, И.Е. Указ. соч. - С. 228—229. -(Книжная культура в мировом социуме: теория, история, практика).
10 Сборник Русского исторического общества. - СПб., 1872. - Т. 10. - С. 169, 187—188, 203, 205, 268—270.
11 Ибнеева, Г.В. Путешествие Екатерины II по Волге в 1767 г.: узнавание империи/ Г.В. Ибнеева // АЬ !трепо. - 2000. - № 2. - С. 100—101.
12 Из письма Д.А. Голицына Ж.-Ф. Мармонтелю. См.: Бильбасов, В.А. Указ. соч. - С. 237.
13 Бильбасов, В.А. Указ. соч. - С. 238.
14 Орлов-Давыдов, В. Биографический очерк Графа Владимира Григорьевича Орлова. Т. 1. -СПб., 1878. - С. 77—78.
15 Там же. - С. 78.
16 Сухомлинов, М.И. Указ. соч. - С. 121, 403—404.
17 Самым ранним свидетельством является письмо Екатерины II Мармонтелю, посланное ему императрицей вместе с русским издание «Велизера». В письме она привела имена всех лиц, участвовавших в переводе и написании предисловия. Письмо было опубликовано в Сборнике Русского исторического общества. - СПб., 1872. - Т. 10.
18 Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII в., 1725—1800. - М., 1964. - Т. 2. - С. 218—219; То же. Дополнения. Разыскиваемые издания. Уточнения. - М., 1975. -С. 112—113.
19 Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII в., 1725—1800. Дополнения. Разыскиваемые издания. Уточнения. - М., 1975. - С. 112.