УДК 81'42 ББК 801.7
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ЛОГИКО-СМЫСЛОВОЕ УСТРОЙСТВО И ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СПОРТИВНОГО РЕПОРТАЖА
В.Т. Марков
Аннотация. Статья посвящена проблемам описания лингвистических и экстралингвистических особенностей текстов спортивного репортажа как разновидности спортивного дискурса. Тексты спортивного репортажа, представляя собой реализацию устной публичной речи, в отличие от разговорной речи, являются текстами подготовленными, поэтому их содержание можно свести к логико-смысловой структуре, заданной определенной темой. Логико-смысловая структура текста проявляется в отборе языковых средств. Композиционно-стилистические особенности спортивного репортажа обусловлены правилами его построения. Нарушение этих правил ведет к разнообразным ошибкам в речи спортивных журналистов. В статье даются различные примеры нарушения языковых норм литературного языка и требований к построению высказывания. Речь спортивных журналистов рассмотрена в двух формах: монологической и диалогической. Результаты описания текстов спортивного репортажа могут быть использованы на практике в ходе изучения учебной дисциплины «Рус- 333 ский язык. Культура речи», а также в преподавании русского языка как иностранного (при обучении аудированию).
Ключевые слова: текст, дискурс, тема, нормы литературного языка, культура речи.
Abstract. The article deals with the problem of linguistic and extra-linguistic description of sport report texts as a variety of sports discourse. Texts of sports report, presenting an implementation of oral public speech, unlike
EXTRALINGUIsnc FACToRs DEFINING THE LoGIcAL
and semantic structure and language features of sports report texts
I V.T. Markov
informal texts, are prepared, so their content can be reduced to logical-semantic structure set by a specific theme. Logical-semantic structure of the text is shown in the selection of language means. Compositional and stylistic features of a sports report are based on the rules of its construction. Violation of these rules leads to a variety of errors in the speech of sports journalists. The article provides examples of various violations of linguistic norms of the literary language and the requirements to the utterance. The speech of sports journalists is considered in two forms: monologue and dialogue. The results of the described sports report texts can be used in practice in studying of the subject "Russian language. Culture of speech' and also in teaching Russian as a foreign language (teaching listening skills).
Keywords: text, discourse, theme, norms of literary language, culture of speech.
334
Вопрос об особенностях текста в спортивной сфере возник не случайно. Тексты спортивной тематики, кроме спортивного комментария, представлены разными жанрами: газетными статьями, журнальными заметками, спортивными новостями, образующими спортивный дискурс.
В нашем понимании спортивным дискурсом является совокупность любых речевых произведений в области спорта (по аналогии с понятиями «научный дискурс», «политический дискурс», «дипломатический дискурс» и т.п.). Нас интересует не весь спортивный дискурс (диалог спортсмена и спортсмена, судьи и спортсмена, тренера и спортсмена) [1], а только один жанр — спортивный репортаж, самая распространенная разновидность текста в области спорта.
Спортивный репортаж предполагает яркое оперативное сообщение о каком-либо событии, журналистский материал о событии. Такой взгляд на жанровые особенности репортажа соответствует представлениям, существующим в современной журналистике. Хотя в известных нам работах
отсутствует подробный анализ языка текстов репортажа, мы принимаем точку зрения специалистов, которая приведена «Терминологическом словаре телевидения» В.В. Егорова: прямой репортаж определяется как «непосредственная трансляция в эфир передачи репортером с элементами авторской импровизации и комментированием на основе заранее подготовленных материалов без предварительного монтажа изобразительного ряда» [2, с. 4].
Нельзя сказать, что интерес к текстам спортивного репортажа совершенно отсутствует в современной русистике. В последние несколько лет появились работы, посвященные описанию особенностей спортивного репортажа. Для большинства исследований характерно рассмотрение письменных (газетных) текстов или проведение исследований текстов репортажей по одному виду спорта [3; 4; 5], поэтому можно сделать вывод о том, что комплексное описание языковых и содержательных особенностей текстов спортивных репортажей по всем видам спорта пока отсутствует.
Изучение данных текстов является не только возможностью заполнить значительный пробел в функциональном описании языка, но и поводом применить к анализу нового материала разработанные нами ранее принципы изучения текста.
Данные принципы описания были разработаны для анализа текстов дисциплин гуманитарного профиля [6; 7].
Основные положения лингвистики текста, актуальные для описания текста, можно представить в виде следующих тезисов, обобщающих опыт исследователей, занимавшихся проблемой интерпретации текста как объекта лингвистики:
• текст (как процесс) обеспечивается изначальной установкой на создание некоего целого образования, которое, по мнению его создателя, завершено относительно исходного авторского замысла;
• текст (как продукт) материально воплощает инициальную установку на создание завершенного целого;
• текст представляет собой системно-структурное образование, обладающее упорядоченной организацией, которая обеспечивается связностью, в силу которой текст может быть адекватно передан/воспринят;
• связность текста обеспечивается опорой на типизированные средства и способы выражения (средства связи). Аналогичное понимание представлено в определении И.Р. Гальперина: «Текст — это произведение речетворче-ского процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанного в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда
особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [8, с. 7];
• текст является особой, но не единственной формой выражения смыслового содержания (развернутость собственно языковой формы), то есть того, что сообщается адресату.
Очевидно необходим критерий, который мог бы соотнести содержание и структурно-композиционные особенности (языковую форму) текста. Таким критерием в нашем представлении стал тематический.
В лингвистической литературе понятие темы текста и ее роли как критерия построения типологии не получили однозначной оценки.
Под темой текста часто понимаются явления разноплановые, данному понятию сообщается разный объем. Наиболее общее понимание темы, как явления экстралингвистического, приводится в «Словаре русского языка»: «Тема — это предмет повествования, „„.изображения, исследования» [9, с. 350]. 335
Данному определению темы, которое было приведено выше, соответствует понимание темы В.Л. Скал-киным. «Тема — это предмет изложения, изображения, исследования, обсуждения, или, на более высоком уровне, обобщения, коммуникативно-смысловая нить любого произведения — научного, художественного, документального, — выраженного словесно или с помощью какой-либо символики (например, визуальной)» [10, с.53].
Из этого положения следуют два важных вывода:
1. Тема экстралингвистична по своей сути.
336
2. Тема охватывает все речевое произведение.
Однако невозможно представить себе объект мысли, который не фиксирован посредством языка, то есть сам объект, какие-либо содержательные стороны становятся объектом информации, объектом коммуникативной деятельности людей. Иными словами, чтобы тема была сформулирована в общественном сознании, в нем должен быть отражен не только сам объект, но и информация об этом объекте.
Поэтому тема, как пишет Е.И. Мо-тина, имеет две стороны:
а) внешнюю — наименование, или название, посредством которого обозначается данный объект; б) внутреннюю — комплекс содержательных характеристик объекта в аспекте рассмотрения, исчерпывающих представление о нем, то есть само содержание текста, раскрывающее название (наименование) темы. Это значит, что любая тема, помимо формулировки наименования, предполагает раскрытие, то есть по возможности всестороннее описание свойств объекта в аспекте рассмотрения [11, с. 12-13]. Тема, таким образом, есть объект рассмотрения (изучения), содержание которого раскрывается в определенном (специфичном для каждой отрасли знания или сферы деятельности), социально значимом аспекте.
Понятие темы является определяющим для нашего исследования.
1. Тематический признак определяет место спортивного репортажа среди текстов различных сфер. Нами выделяется четыре макросферы общения: 1) бытовая, 2) профессиональная, 3) социально (профессио-
нально)-бытовая и 4) учебная. Среди составляющих социально-бытовой макросферы можно выделить несколько сфер: семейная сфера, социокультурная, сфера игр и увлечений, зрелищно-массовая [12, с. 42-43]. Тексты спортивного репортажа представляют сферу массовой зрелищной коммуникации. При всем разнообразии темы общения в данной сфере (личная жизнь, литература, изобразительное искусство, кино, театр, спорт) обладают общим признаком — отсутствием ориентации на профессиональную деятельность хотя бы одного из участников. Характер познавательной деятельности носит в основном эмпирический характер, а текстовой материал содержит знания популярного характера, отражающие общие характеристики предмета общения.
2. Наличие темы определяет одно из отличий устного кодифицированного литературного языка от разговорной речи, в котором проявляется специфика спортивного репортажа. Основные черты устного кодифицированного литературного языка (публичной речи):
1) наличие одного говорящего (оратора) и многочисленных слушающих;
2) смена ролей говорящий/слушающий невозможна;
3) монологический характер;
4) отсутствие установки на диа-логичность (возможность задать вопрос оратору или лектору воспринимается как исключение на фоне монологической речи одного лица);
5) отношения между говорящими и слушателями официальные, причем для них характерна неравноправность ролей в акте коммуникации; на-
личие препятствий установлению неофициальных отношений (камера, микрофон — для спортивного репортажа — это непременное условие);
6) тема — фиксирована [13, с. 63].
Для нас самым важным признаком является фиксированность темы — описание спортивного события, остальные темы являются следствием. Поэтому можно утверждать о подготовленности текста спортивного репортажа.
3. Присутствие фиксированной темы делает в нашем представлении текст подготовленным, обладающим определенной структурой. Именно поэтому в силу заданности темы применительно к текстам спортивного репортажа можно использовать ме-татемный подход, который ранее был применен к классификации учебного текста гуманитарных дисциплин. «Метатема — это совокупность, множество тем, объединяемых на основе единства, тождества аспектов рассмотрения обозначенных в них объектов (классов объектов)» [14, с. 91].
При таком подходе можно говорить об устойчивой логико-смысловой структуре текста спортивного репортажа, согласно которой все семантическое пространство текстов, можно представить как реализацию смыслового поля, состоящего из комбинации отдельных микрополей, одной метатемы («Общая характеристика процесса»), подчиненной в конечном итоге одной цели — описанию хода события.
Изученный материал показал, что тексты рассматриваемой нами тематики успешно поддаются мета-темному анализу. Мы разобрали более 100 текстов спортивных репорта-
жей с целью выявить наиболее часто встречающиеся микрополя, а также комбинации микрополей.
Собранный материал показал, что для жанра репортажей по указанным видам спорта характерно раскрытие содержания на уровне метатемы «Общая характеристика процесса». Тексты, объединенные данной метатемой, повествуют о ходе соревнования, дают описание основных его этапов, промежуточных результатов и общих итогов. Вследствие этого по функциональной направленности данный коммуникативный тип текста является информативно-констатирующим, главная цель его — передача информации.
Исходя из того, что данный тип текста является подготовленным элементом коммуникации, мы выделяем макроструктуру, которая представлена следующими микрополями:
• описание процесса: хронология (ход) протекания процесса;
• определение свойств объекта;
• цель осуществляемого процесса;
• планирование хода процесса (идеальное представление процесса); 337
• факторы, способствующие достижению результата или вызывающие отклонение от идеального развития процесса;
• результат процесса.
Не все микрополя обязательно входят с состав макрополя конкретного текста репортажа. Однако есть микрополя инвариантной структуры, без которых спортивный репортаж невозможно построить. Среди указанных шести микрополей инвариантными являются микрополя 1, 2 и 6.
Перечисленные выше микрополя могут сочетаться по-разному, образуя вариативные комбинации, которые
вЕК
338
формируют макроструктуру конкретного текста спортивного репортажа:
1) 1, 2, 4, 6
2) 2, 1, 5, 6
3) 1, 3, 2, 6
4) 1, 4, 2, 6
5) 1, 2, 4, 6
6) 1, 3, 2, 4, 6.
На уровне конкретных микрополей реализуются коммуникативные регистры (в основном информативно-описательный и информативно-повествовательный), актуальная рематическая доминанта (качественная и количественная), средства связи и определенный тип простого предложения (типовое значение синтаксической модели): Дождь льет. Игра все равно продолжается. Жирков выиграл в воздухе борьбу за мяч. Команда побежала вперед активнее (О. Казаков 04.12.2012). В данном микротексте информативно-повествовательный регистр, акциональная рематическая доминанта с последовательным подчинением, средства связи: союз и порядок слов.
Типовое содержание данных микрополей находит выражение в предложениях (синтаксических моделях) следующего значения:
1) акционального действия субъекта, обычно строго локализованного во времени, выраженного глагольными формами совершенного вида аористного значения или глаголами несовершенного вида настоящего времени, обозначающими совершаемое в момент речи действие (т.н. «настоящее репортажа»):
• модель N1Vf:
«Зенит» победил со счетом 3 : 1.
• модель N1 (конституативно обусловленная):
Шишкин // Удар! // Навес // Удар от ворот!
(В. Сергиенко 03.12.2007)
2) каузации изменения признака или состояния:
глагольная конструкция:
• модель N^^^N2:
Эти явления сказываются на настроении команды.
3) долженствования:
• адъективная модель ^СорАф
N4^2):
Команде три очка действительно нужны.
(К. Генич 12.05.2013)
• ШСорАауИ-ся:
Ване надо успокоиться, отдышаться.
4) субъект и приписываемый ему признак («характеристика объекта»). Оно выражается номинативно-адъективной моделью со значением:
N1 Сор АсЦП
Недостаток единственный и очень важный.
Структурно-композиционные особенности
На основании сказанного выше можно сделать вывод о том, что возможно описать логико-смысловую структуру текстов спортивного репортажа и выделить требования к правильно построенному подготовленному монологическому высказыванию:
Монолог
Правильно построенный монолог должен соответствовать следующим критериям:
а) отражение темы (тема — происходящее событие и его этапы);
б) выражение оценочного суждения;
в) правильное определение перспективы развития события.
Несоблюдение одного из критериев ведет к негативной оценке всего монологического высказывания:
а) Комментатор уклонился от темы сообщения — описания события:
Все биатлонистки, которые сменили фамилии, бегут очень хорошо. (Д. Губерниев 17.12.2003). Занятия легкой атлетикой - дело перспективное и прибыльное. За это выступление спортсменка получила 100 000 долларов.
(А. Васильев, Е. Добровольская. Чемпионат по легкой атлетике. Хельсинки, 2005).
б) Комментатор допускает неверную оценку (из-за политических, социальных, нравственных, национальных, психологических, бытовых, половых предпосылок):
1) «Еще одну шайбу забили наши чехословацкие друзья... Почему "друзья", если шайбу забили?» (В. Высоцкий)
2) или вместо самого события обсуждается вопрос, красиво это или нет соревноваться женщинам в футболе, борьбе, боксу: Несмотря на ангельскую внешность характера ей не занимать, играет она грубовато, на мой скромный взгляд (О. Казаков. Женский футбол)
в) Комментатор допускает открытую предвзятость, проявляющуюся в положительных эмоциях при неудаче спортсмена-соперника (неуместная положительная оценка — смещение оценки по шкале «хоро-шо»/«плохо»). Например:
Австрийцы! До свидания!
Будем надеяться, что эти парни друг друга «укатают» (заставят друг друга исчерпать преждевременно свои силы и, тем самым, расчис-
тят дорогу нашим спортсменам) (Д. Губерниев 27.01.2012)
г) Комментатор неверно определил перспективы развития события: [В ходе боксерского матча наш спортсмен ведет далеко не лучший свой бой]
Все ясно, теперь победа нам обеспечена.
На уровне конкретного речевого употребления структура текста и ее реализация находятся под влиянием следующих экстралингвистических факторов:
• наличие многочисленных слушателей и одного говорящего (комментатора) при отсутствии постоянной обратной связи;
• общение в большинстве случаев осуществляется через электронные СМИ;
• стремление к эмоциональному контакту — необходимость неформального общения;
• необходимость импровизации (спонтанность);
• широко используется диалог как форма общения («диалог в студии»);
• учет личности собеседника;
• наличие связи с ситуацией: общение происходит на фоне меняющегося визуального ряда;
• невозможность подготовки, так как, несмотря на известность темы, предвидеть ход соревнования невозможно.
Таким образом, мы имеем дело с формой устного монолога, где встретить черты спонтанной неподготовленной речи намного вероятнее, чем в письменном тексте.
В данных условиях (на уровне конкретных текстов) тематический критерий может быть дополнен
339
предметным критерием, то есть учитывающим характер сообщаемой информации. Характер сообщаемой информации зависит: от степени осведомленности автора в данном спортивном событии профессионал/дилетант комментирует событие дилетанту в данной области спорта. На этом основании тексты спортивных репортажей можно разделить на репортажи о традиционных/нетрадиционных видах спорта. Текст сообщения представляет как монолог (подготовленный и неподготовленный), так и диалог (беседу).
А) Традиционные виды спорта
1) Автор сообщения — подготовленный и информированный человек, специалист, владеющий информацией в рамках данной темы. Кроме того, в традициях спортивной журналистики автор — артист, усиливающий эмоционально-эстетическое значение происходящего события. Адресат — дилетант, проявляющий интерес к данной сфере. Общение осуществляется в форме неподготовленного диалога, осуществляе-
340 мого в ограниченное время (наличие лимита эфирного времени, рекламных блоков и т.п.).
2) Говорящий — журналист, передающий общую информацию о событии.
Кроме передачи информации, он задает вопросы собеседнику — специалисту, признанному авторитету, часто добившемуся исключительных результатов в данной области деятельности. Общение происходит в диалогической форме (беседа).
Б) Новые, экзотические виды спорта:
В последнее время широкое распространение получили неизвестные
в России виды спорта (кайтинг, бридж, дартс, следж-хоккей, шорт-трек). Правила проведения соревнований часто неизвестны даже профессионалам в спортивной журналистике. Поэтому автор сообщения — дилетант, обращающийся к дилетанту.
Диалог (беседа)
1) Критерий (основание), задающее параметры высказывания:
а) вопрос по теме (происходящее событие и его этапы);
б) вопрос на основе речевой ситуации;
в) согласие/несогласие с оценкой;
2) Нарушение критериев (основания), искажающее параметры высказывания:
а) уклонение от темы сообщения — описания события.
Например: [Перед попыткой в прыжках в длину об одной из спортсменок]
• Толстовата она.
• Зато прыгает хорошо.
б) неверное соотношение объема речи журналиста и специалиста.
в) некоммуникативность построения диалога (псевдовопросы или вопросы, ответ на которые очевиден заранее).
Изучение материала показало возможные направления дальнейшего исследования и пути его практического применения, к примеру, в курсе «Русский язык и культура речи», который все больше и больше заявляет о себе в программах нефилологических специальностей. Необходимость данного курса для спортивных тележурналистов очевидна.
Вот, например, типичные нарушения языковых норм:
• неверные ударения: Правды вместо прЪвы; махина кр^енится вместо крен^ится;
• неверное словоупотребление:
Не хочу быть в роли повитухи
(А. Дмитриева. Легкая атлетика) Очевидно, автор имеет в виду в роли провидицы;
• некорректное употребление фразеологизмов:
Как машина, несет Кокляев снаряд; Держал Майка Тайсона в железных рукавицах. (Д. Губерниев. 03.12.2008);
• переосмысление фразеологизмов:
Я беру оптимизм не с неба. Постучим по деревянной голове комментатора (шутка). (Д. Губерниев. 17.12.2013).
Труднее справиться с ошибками другого рода. Стремление снизить официальность общения заставляет журналистов искать особые средств установления контакта с аудиторией. Это проявляется:
• в устойчивых формах приветствия:
Добрый день, дорогие телезрители/любители бокса...
• прощания: До свидания/до скорой встречи/берегите себя/ держите удар! Сомнение вызывает употребительность последнего выражения, особенно берегите себя!)
• в употреблении личных местоимений: Мы рады приветствовать..., мы приносим... мы с вами находимся...
Интимизация также проявляется в употреблении элементов разговорной речи: Вань! Давай... Илюш, жми... (Д. Губерниев Сочи 2014). Чем успешнее выступают наши спортсмены, тем эмоциональнее становится речь комментатора.
• в использовании спортивного жаргона: стойка, лежка = стрельба из положения стоя, лежа в биатлоне; промахи идут по одному месту (мишени)
и не только спортивного:
Надеюсь, что мой коллега А. Попов будет столь же фартовым (Д. Губерниев)
• метафор:
Эпидемия мелких травм (медицинская метафора);
• штампов: норвежская дружина (военная метафора);
• использовании окказиональных противопоставлений:
Прогноз оптимистичный, но очень реальный;
• аппликаций и аллюзий:
Укатали Лассу крутые руполь-
дингские горки (Д. Губерниев 2012, 03.12).
Нужно напоминать журналистам, что спортивный репортаж относится к литературному языку, а при употреблении аллюзий и аппликаций необходимо соблюдать меру и такт.
Еще одно направление повышения культуры речи — это правильное употребление заимствований. Нельзя сказать, что изучения заимствований в области спорта полностью оставались вне поля зрения лингвистики. Особенно это касается особенностей заимствований в узкой сфере применения, например:
• фонетических свойств, чуждых русскому языку (нокаут, жюри, туше),
• а также происхождения этих заимствований, представляющих, главным образом, английские слова: нокаут, тренер, гол, рекорд, матч, чемпион и др.
341
342
Для современной языковой ситуации характерно, с одной стороны, широкое использование заимствований, с другой стороны, большая свобода в их употреблении при отсутствии необходимых знаний и самоконтроля, что особенно актуально для представления новых видов спорта.
Часто употребляются выражения: Два ассиста..., три ассиста... Но ассист в переводе означает передача, и, если необходимо сохранить заимствование, надо говорить: две ассисты, три ассисты...
Для традиционных видов спорта эта проблема также актуальна. Часто используется выражение: шу-тинг - стрельба - на соревнованиях по стрельбе — второй шутинг; прекрасный рекордс - в единственном числе вместо множественного.
Данное направление представляет интерес и для преподавания русского языка как иностранного. Тексты дают интересный по содержанию для учащихся и отражающий особенности разговорной речи по форме материал, который может быть использован для обучения аудированию.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Малышева, Е.Г. Русский спортивный дискурс: Теория и методология лингво-когнитивного исследования [Текст] / Е.Г. Малышева. - Омск, 2011. - 324 с.
2. Егоров, В.В. Терминологический словарь телевидения [Текст] / В.В. Егоров. - М., 1995. - 92 с.
3. Кудрин, С.А. Базовые метафоры спортивного дискурса как текстопорождающие модели [Текст] / С.А. Кудрин. - М., 2011. - 212 с.
4. Казеннова, О.А. Функционирование фразеологизмов в устном дискурсе: на мате-
риале спортивных репортажей: Автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / О.А. Казеннова. - М., 2009. - 25 с.
5. Пром, Н.А. Современный газетный спортивный репортаж: жанрово-стилистиче-ский аспект [Текст] / Н.А. Пром. - Волгоград, 2011. - 240 с.
6. Марков, В.Т. Лингводидактическое описание учебного текста и технология обучения речевому общению иностранных студентов гуманитарного профиля [Текст] / В.Т. Марков. - М., 2002. - 368 с.
7. Марков, В.Т. Методическая концепция обучения общению иностранных студентов гуманитарного профиля (на базе инте-гративно-когнитивного подхода) [Текст] / В.Т. Марков. - М., 2003. - 303 с.
8. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. - М., 1981. - 144 с.
9. Словарь русского языка [Текст]. - Т. 4. -М., 1988. - 1536 с.
10. Скалкин, В.Л. Ситуация, тема и текст в лингвометодическом аспекте (организация материала для устных упражнений) [Текст] / В.Л. Скалкин // Русский язык за рубежом. - № 3. - М., 1983. - 53 с.
11. Мотина, Е.И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов [Текст] / Е.И. Мотина. - М., 1988. - 176 с.
12. Нгуен Чонг Зо. Теория учебника практического курса русского языка. Предметный компонент [Текст] / Нгуен Чонг Зо. -М., 1998. - 146 с.
13. Земская, Е.А. Устная публичная речь: разговорная или кодифицированная? [Текст] / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. - № 2. - М., 1980.
14. Изаренков, Д.И. Лингвометодическая интерпретация учебного текста [Текст] / Д.И. Изаренков // Русский язык за рубежом. - № 2-3. - М., 1995.
REFERENCES
1. Egorov V.V., Terminologicheskij slovar tele-videnija, Moscow, 1995, 92 p. (in Russian)
2. Galperin I.R., Tekst kak object lingvistichesk-ogo issledovaniya, Moscow, 1981, 144 p. (in Russian)
]EK
3. Izarenkov D.I., Linguistic-methodical interpretation of educational text, Russkiy yazyk za rubezhom, 1995, No. 2-3.
4. Kazennova O.A., Funktsionirovanie frazeol-ogizmov v ustnom diskurse: na primere sportivnykh reportazhei, Abstract of PhD Dissertation (Philology), Moscow, 2009, 25 p. (in Russian)
5. Kudrin S.A., Bazovye sportivnye metaphory v ustnom diskurse na material sportivnogo reportazha, Moscow, 2011, 212 p. (in Russian)
6. Malysheva E.G., Russkiy sportivnyi diskurs: Teoriya i metodologiya lingvokognitivnogo izucheniya, Omsk, 2011, 324 p. (in Russian)
7. Markov V.T., Lingvodidakticheskoje opisan-ie spetsialnykh tekstov i tekhnologiya obu-cheniya rechevomu obshcheniyu inostran-nykh studentov gumanitarnogo profilya, Moscow, 2002, 368 p. (in Russian)
8. Markov V.T., Metodicheskaiya konceptsiya obucheniya obshcheniyu inostrannykh stu-dentov gumanitarnogo profilya (na baze in-
tegrativno-kognitivnogo podhoda), Moscow, 2003, 303 p. (in Russian)
9. Motina E.I., Yazyk i spetsialnost: lingvome-todicheskie osnovy obuchenia russkomu ya-zyku studentov-nefilologov, Moscow, 1988, 176 p. (in Russian)
10. Nguyen Chong Zo, Teoriya uchebnika prak-ticheskogo kursa russkogo yazyka. Predmet-nyi komponent, Moscow, 1998, 146 p. (in Russian)
11. Prom N.A., Sovremennuj gazetnyi sportivnyi reportage: zhanrovostilisticheskiy aspect, Volgograd, 2011, 240 p. (in Russian)
12. Skalkin V.L., Situation, subject and text in lingvometodical aspect (Preparation of materials for oral exercises), Russkiy yazyk za rubezhom, 1983, No. 3.
13. Slovar russkogo yazyka, Moscow, 1988, Vol. 4, 1536 p. (in Russian)
14. Zemskaya E.A., Oral public speech: conversational or codified?, Voprosy yazikoznaniya, 1980, No. 2, pp. 62-72. (in Russian)
Марков Владимир Тимофеевич, доктор педагогических наук, профессор, кафедра русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, [email protected] Markov V.T., ScD in Pedagogy, Professor, Russian Language for Foreign Students in the Humanities Department, Lomonosov Moscow State University, [email protected]
343