терминированности мышления языком в следующем понимании: нейрон как основной медиатор между составляющими триады «мысль versus концептуальная система versus формальный знак» опосредованно способствует (наравне с другими факторами!) формированию и развитию менталитета, который, в свою очередь, обусловливает способ мышления.
Если вернуться к дихотомическому аспекту рассмотрения проблемы, то, как представляется, возможно говорить о
степени детерминирующей роли языка с возникновением письменности, когда язык обретает самостоятельное бытие в качестве текста. Объяснение этому видится в специфике механизма зрительного канала в восприятии последовательностей графических знаков и структур. Но, повторяем, в исходной точке дихотомии обусловили начальную структуру языка всё-таки разум и мышление.
1 Мы абстрагируемся от мнения «Whorf never said that language determines thought» [1], которое ставит под сомнение само наличие гипотезы в подобном прочтении.
2 Мы разграничиваем время как внешний признак действия / процесса, аспектуальность - как внутренний, поэтому основные категории глагола можно метафорически сравнить с русской матрёшкой: внешняя является «временем», все внутренние матрёшки - акционально-аспектуальными и другими характеристиками описываемого действия / процесса. «Матрёшковость» же символизирует саму категорию процессности.
3 Для наглядности презентации всех элементов, составляющих номинацию, мы целенаправленно разделили слогоморфемы, которые в стандартной транскрипции «пининь» пишутся слитно.
4 Там, где функционирует нейрон, обязательно имеет место эволюция [13, с. 328]. Отмеченный ещё И.М. Сеченовым признак слова как «чувственность» [14] можно, как представляется, отождествлять со свойством «нацеленность на эволюцию».
Библиографический список
1. Friedman, P.K. Whorf / P.K. Friedman // keywords.oxus.net/archives/2004/08/21/.
2. Даниленко, В.П. Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа / В.П. Даниленко // linguistic.ru.
3. Уорф, Б.Л. О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление / Пер. с англ. Кубряковой Е.С., Мурат В.П.) // Наука и языкознание. - Новое в лингвистике. - М.: «Иностранная литература», 1960. - Вып. 1.
4. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. Перцова Е.Н. / общ. ред. Е. А. Кибрик. - М.: «Прогресс», 1993.
5. Руднев, А.Д. Лекции по грамматике монгольского письменного языка, читанные в 1903-04 академическом году. - СПб., 1905. - Вып 1.
6. Дашинимаева, П.П. Типология аспектуальности (на материале бурятского и английского языков). - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2003.
7. Бенвенист, Э. Категории мысли и категории языка / под ред. Ю.С. Степанова // Общая лингвистика. - М., 1974. - Гл. VIII.
8. Бугаев, А. Проективная модель связи языка и мышления // http://www.ihtik.lib.ru.
9. Сорокин, Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты) / Ю.А. Сорокин. - Самара: Русский лицей, 1994.
10. Мозг: Пер. с англ. / общ. ред. П.В. Симонова. - М.: Мир, 1982.
11. Эгоизм и альтруизм нейрона: Стенограмма передачи А. Гордона на НТВ от 24.01.2004 / К.В. Анохин, Ю.И. Александров, А. Гордон // www.neuroscience.ru.
12. Дашинимаева, П.П. Когнитивная методология интерязыка: предварительные итоги / П.П. Дашинимаева, Е.Ф. Тарасов. // Вестник УРАО, 2008. - №4.
13/ Deacon, T.W. The Symbolic species. The Co-evolution of language and the brain. - New York - London: W.W.Norton & Company, 1998.
14. Сеченов, И.М. Избранные произведения. - М.: Учпедгиз, 1953.
15. Дондокова, Н.П. Зоосемические фразеологические единицы бурятского языка: структура, семантика, функции: дис. ...канд. филол. наук. -Улан-Удэ, 2008.
Статья поступила в редакцию 31.01.09
УДК 8144:811.111:811.161.1
А. А. Акопян, аспирант ПГЛУ, г. Пятигорск, E-mail: [email protected]
ЭКСПЛИЦИТНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ УСЛОВНОЙ СЕМАНТИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Цель данной работы заключается в представлении максимально развернутой иерархической классификации эксплицитных средств выражения условной семантики в английском и русском языках в рамках ядра и периферии функционально-семантического поля условия.
Ключевые слова: условные конструкции, сослагательное наклонение, ядерные и периферийные средства, семы первого и второго порядка, функционально-семантическое поле условия, антецедент, консеквент.
Условные конструкции относятся к числу универсальных языковых явлений, отмеченных во всех языках мира. Это объясняется тем фактом, что само по себе условие изначально является логико-философской категорией, описывающей мыслительную деятельность человека, впоследствии находящую отражение в языке, нежели чисто лингвистическим концептом. Человеку свойственно строить планы, размышлять о последствиях каких-либо совершенных или несовершенных действий, рассматривать различные варианты развития событий как в прошлом, так и в будущем. Однако схожие мыслительные процессы могут иметь различное выражение в разных языках, т.к. их носители смотрят на мир сквозь призму своего культурного наследия, реалий окружающей их действительности. Ментальные процессы, отражающие размышления человека о последовательности событий, гипотетически возможной при выполнении определенных условий, находят отражение в условных конструкциях, фиксирующих определенный сценарий (условие) и результат воплощения данного сценария в действительность (следствие). Таким образом, условные конструкции представляют собой бипредикативные семантические конструкции и формируют сложное имплика-
тивное высказывание, состоящее из двух пропозиций, напрямую зависящих друг от друга, которые мы определим как антецедент (основание) и консеквент (следствие) (от лат.
antecedent - предшествующий, предыдущий и consequens -следствие).
«Условие - то, от чего зависит нечто другое (обусловленное), что делает возможным наличие вещи, состояния, процесса, в отличие от причины, которая с необходимостью, неизбежностью порождает что-либо (действие, результат действия), и от основания, которое является логическим условием следствия» [1]. Лингвистическая интерпретация категории условия должна опираться на изучение материала конкретного языка, т.к. каждый язык обладает собственным инвентарем средств ее выражения. Каждый язык имеет ряд прототипических (ядерных) и периферийных маркеров выражения категории условия. К прототипическим маркерам выражения условия по праву принято относить союзы и союзные речения, указывающие на условность высказывания. Именно союзы и союзные речения задают характер смысловых и грамматических отношений между пропозициями в рамках предло-
жения и являются средствами формального выражения этих отношений.
Условие представляет собой одну из функционально-семантических категорий, которая имеет свое функциональносемантическое поле выражения. Под функционально-семантическим полем принято понимать совокупность разноуровневых единиц, объединенных семантической общностью и способных обслужить речевой замысел говорящего. А.В. Бондарко определяет функционально-семантическое поле как «систему разноуровневых средств данного языка (морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических, а также комбинированных), объединенных на основе общности и взаимодействия их семантических функций» [2, с. 5б]. Компонентами функционально-семантического поля являются языковые категории, классы и единицы с их языковыми значениями, связанными с конкретными средствами формального выражения в данном языке. Функционально-семантическое поле условия имеет ядерную структуру. В ядре сосредоточены маркеры, обладающие полным набором и максимальной концентрацией свойственных им признаков, в то время как на периферии находятся синкретичные маркеры, обладающие дополнительными оттенками значений. Единицы различных лексико-грамматических классов могут являться эксплицитными маркерами выражения условия, однако наиболее часто встречаются союзы, предлоги, наречия, союзные и предложные речения. Сопоставительное описание условных отношений в рамках функционально-семантического поля условия английского и русского языков является научной проблемой данного исследования.
Актуальность настоящей работы продиктована необходимостью систематизации семантических особенностей функционирования маркеров выражения условия в английском и русском языках.
Научная новизна работы заключается в представлении принципиально новой иерархической семантической классификации ядерных и периферийных средств выражения условия в английском и русском языках не только по частотности их употребления, но и по наличию индивидуальных семантических черт и особенностей употребления в рамках функционально-семантического поля условия. Данное исследование способно внести вклад в составление сопоставительной грамматики, что составляет его теоретическую значимость. Практическая значимость данной классификации заключается в возможности ее использования в курсах лекций по ряду языковых дисциплин (в том числе по лексикологии, теоретической грамматике, теории и практике перевода, типологии). Выявленное многообразие маркеров, способных передавать условную связь в английском и русском языках, открывает широкие возможности для дальнейшего сопоставительного исследования индивидуальных семантических черт и употребления условных конструкций в разноструктурных языках.
1. Центральное место функционально-семантического поля условия занимают маркеры, выражающие сему условия в чистом виде.
1.1. В русском языке центром ядра является союз если, в английском - if. Данный концепт принято относить к числу семантических примитивов, под которыми А.Вежбицкая понимает «непреодолимые слова естественного языка, при помощи которых можно толковать значения всех остальных слов, выражений, а также предложений языка, слова которые сами по себе не могут быть истолкованы удовлетворительным образом, но с помощью которых можно истолковать все прочие выражения» [3].
• If you do not earn the money, or enough of it, buying goods or services is a secondary consideration (BNC).
♦ Если подлый лекарства нальет тебе - вылей. Если мудрый подаст тебе яду - прими (RNC)
Союз если в сочетании с частицей-ирреализатором бы формирует сложный комплекс, в состав которого входят глагольные формы на -л, и оформляет условные предложения неиндикативного типа. В отличие от английского языка, в котором ирреальность условия не находит отображения на
уровне союза (для обозначения нереального, воображаемого следствия, которое предопределяется нереальным условием, используются корреляции неперфектных форм сослагательного наклонения), в русском языке предположительное условие выражается союзным комплексом если бы:
• Если бы центральная масса была обусловлена не чёрной дырой, а плотным скоплением обычных звёзд, то ядро галактики светилось бы в десятки раз ярче (RNC).
Довольно часто в рассматриваемых языках сема условия актуализируется при помощи маркеров, имеющих помимо центральной семы условия одно или несколько дополнительных значений, сем второго и третьего порядка.
1.2. Ко второй группе относятся маркеры, содержащие сему второго порядка «уточнение, ограничение» по отношению к концепту «if/если». Этот ряд союзов используется для передачи единственного условия для реализации ситуации в главной части, которое таким образом рассматривается не только как достаточное, но и как необходимое.
В английском языке к данной группе относятся следующие союзы, предложные и союзные речения:
providing (that), provided (that), as long as, so long as, on condition (that), with the condition (that), on the understanding (that), with the stipulation (that):
• Providing he can install a little discipline, the next governor may also be able to take the credit for cleaning up Arizona's politics (BNC).
• Anyone can do any amount of work provided it isn't the work he's supposed to be doing at that moment (R.Benchley, BNC)
• A man can be happy with any woman as long as he does not love her (O.Wilde, BNC)
• I don t care what is written about me so long as it isn't true (D.Parker, BNC).
• Murder is of natural right; therefore, the penalty of death is lawful, on condition it is exercised from no motives either of virtue or of justice, but by necessity or to gain some profit thereby (A.France, BNC)
• Never forgive with the condition that you don’t hear lies any more (S. Barckle, BNC)
• He agreed to marry her on the understanding that he could bow out if and when something better turned up (BNC).
• When she made gifts to various museums she gave them with the stipulation that none of the works of art may ever be sold (BNC).
В русском языке к маркерам данной группы можно отнести при условии, что, с условием, что:
• Она надеялась и на бессмертие души и ничем бы не погнушалась при условии, что все кончится хорошо и что это хорошо не кончится никогда (Д. Симонова, RNC)
• Летом 1939-го года умер мой американский дядюшка, оставив мне ежегодный доход в несколько тысяч долларов с условием, что перееду в Соединенные Штаты и займусь делами его фирмы (В. Набоков, RNC) .
1.3. К третьей группе ядерных эксплицитных маркеров выражения условия мы относим союзы, имеющие в качестве семы второго порядка сему «возможности, случайности», которые употребляются при указании на допущение возможности какого-либо действия. К этим маркерам относятся in case, in the event (of):
• In case you're worried about what's going to become of the younger generation, it's going to grow up and start worrying about the younger generation (R.Allen, BNC)
• Some mortgage protection policies will give you a breathing space if you are made redundant, but most just cover mortgage repayments in the event of accident or death (BNC)
В русском языке сему «возможности, случайности» передают предлоги в случае, на случай:
• Моя история всплывает во мне сразу, одним толчком, из тех сусеков памяти, которые существуют на случай полного высыхания мозгов (Г.Щербакова, RNC).
• Старик остался сидеть, очевидно, он решил, что в случае драки перевес окажется на моей стороне (Д.Донцова, RNC).
5б
1.4. Четвертую группу составляют маркеры, имеющие помимо семы условия сему второго порядка «допущение, предположение»: supposing, on the assumption (of):
• Mankind have a great aversion to intellectual labor; but even supposing knowledge to be easily attainable, more people would be content to be ignorant than would take even a little trouble to acquire it (S.Johnson, BNC).
• On the assumption of the superiority of socialist organization, the victory would go to the proletariat (BNC).
Семантика маркеров этой группы несомненно продиктована значением английских глаголов suppose и assume (допускать, предполагать). В русском языке нами не было обнаружено условных маркеров, словарная дефиниция которых имела бы сему «допущения, предположения» в качестве второстепенной.
1.5. Характерной чертой маркеров условия пятой группы является наличие семы «временной неопределенности» в качестве семы второго плана:
• There is a theory which states that if ever anybody discovers exactly what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced by something even more bizarre and inexplicable. There is another theory which states that this has already happened (BNC).
• Если когда-нибудь одному из вас придется пережить то, что пережил я в эту ночь, завесьте зеркала в той комнате, где вы будете метаться (Л.Андреев, RNC).
1.6. Шестую группу отличает наличие семы «интенсификации» в качестве семы второго плана. Усиление достигается при помощи уступительно-усилительной частицы даже в русском языке и even в английском.
• I have you and even if we never meet or ever see each other, we have left our thumbprints in the thick, moist clay of each other's lives (H.Elliott, BNC).
• Music like religion, unconditionally brings in its train all the moral virtues to the heart it enters, even though that heart is not in the least worthy (J.P. Montegut, BNC)
• Не старайтесь во что бы то ни стало быть оригинальным! Даже если до вас уже многие сказали мерзавцу, что он мерзавец, - повторите (C.Лец, RNC).
1.7. Характерной чертой эксплицитных маркеров седьмой группы является наличие семы «условно-предположительного сравнения» в качестве семы второго порядка. К ней можно отнести союзные речения as if и as though в английском языке:
• Men stumble over the truth from time to time, but most pick themselves up and hurry off as if nothing happened (W.Churchill,
BNC)
• We act as though comfort and luxury were the chief requirements of life, when all that we need to make us happy is something to be enthusiastic about.
(Ch.Kingsley, BNC).
В русском языке данная группа представлена союзами как если б (бы), словно, (как) будто и точно:
• Он улыбнулся, сел и мгновенно воспроизвел ее « исполнение » фокстрота со всеми его особенностями, как если бы оно записалось у него на магнитофонной пленке (А.Цветаева, RNC).
• Мы будто знаем, что такое любовь, и умеем любить. На самом деле, очень часто мы умеем только лакомиться человеческими отношениями (А. Сурожский, RNC).
• Могла ли Биче, словно Дант, творить, Или Лаура жар любви восславить? Я научила женщин говорить... Но, Боже, как их замолчать заставить!(А.Ахматова, RNC)
♦Гордый человек точно обрастает ледяной корой. Сквозь кору эту нет хода никакому другому чувству (Л.Н. Толстой, RNC)
1.8. Восьмая группа представлена союзами, имеющими сему «альтернативы» в качестве семы второго порядка. Союзы whether... or и ли...ли используются для обозначения коррелятивных (разделительных) условий:
•At the end of the day, whether or not those people are comfortable with how you're living your life doesn't matter. What matters is whether you're comfortable with it (P. McGraw, BNC).
♦ Была ли любовь, не было ли, не имеет значения, если сердца остыли (М. Дворкевич, RNC)
1.9. Девятую группу характеризует наличие семы «отрицания, негации» в качестве семы второго порядка. Анализ словарных дефиниций и текстов показал, что английский язык обладает большим спектром маркеров условия, удовлетворяющих семантике данной группы: if not,unless, but for, except for, save в то время как в русском языке данная группа представлена лишь союзом если не:
•Luck, bad if not good, will always be with us. But it has a way of favoring the intelligent and showing its back to the stupid (J.Dewey, BNC).
•It is always the best policy to speak the truth--unless, of course, you are an exceptionally good liar (J.K.Jerome, BNC)
•Let us be thankful for the fools. But for them the rest of us could not succeed (M.Twain, BNC).
•As for me, except for an occasional heart attack, I feel as young as I ever did (R.Benchley, BNC).
• Man forgives woman anything save the wit to outwit him (M.T.Antrim, BNC).
Счастье - как здоровье, если не замечаешь, значит, оно есть (И.Тургенев, RNC).
1.10. К десятой группе мы относим маркеры условия, имеющие сему в «единственности необходимого условия». К данной группе относятся союзы only if, только если:
• Only if we understand can we care. Only if we care will we help. Only if we help shall they be saved (J.Goodall, BNC).
♦История усваивается с пользой, только если её тщательно выпотрошить, правильно приготовить и красиво подать (С.Янковский, RNC).
1.11. В отдельную группу выделяются союзы if only, если бы только, хоть бы. Помимо ядерной семы условия в них отмечается сема «желания, сожаления» в качестве семы второго порядка. Маркеры данной группы характерны для условных конструкций неиндикативного типа:
• If only God would give me some clear sign! Like making a large deposit in my name in a Swiss bank (W.Allen, BNC).
♦Если бы только мы понимали, что можем радоваться даже среди скорби житейской!(А.Блум, RNC)
♦ Господи, хоть бы ещё уметь плакать в этой жизни — всё немного легче было бы (В.Шукшин, RNC)
1.12. Отдельную группу составляет ряд маркеров условия русского языка, которые, помимо ядерной семы условия, несут определенную стилистическую окраску. К ним относятся такие союзы как ежели(бы), кабы, добро бы, когда бы. Данные союзы в основном характерны для условных конструкций неиндикативного типа и отличаются определенными особенностями употребления: ежели бы -устаревший и просторечный, когда бы - устаревший и книжный, добро бы -разговорный, кабы - просторечный. Условные союзы с присущей данной группе маркеров стилистической окраской в английском языке не встречаются.
♦Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (Пословица)
♦Слыхано ли дело, до ночи плясать и разговаривать с молодыми мужчинами? и добро бы ещё с родственниками, а то с чужими, с незнакомыми (А.Пушкин, RNC)
♦Когда бы Вы поручились мне, что я умру...
Ну хоть, положим, завтра ввечеру,
От воспаленья или острой жабы,
Я б терпеливо ждал бы (А. Апхутин, RNC)
♦ Ежели бы он согласился воспитать вашего сына, довольны ли б вы были?(Д.Фонвизин, RNC)
2. Наряду с эксплицитными ядерными средствами выражения условия существует целый ряд маркеров, которые не входят в ядро средств выражения условия и реализуют условную семантику только на уровне контекста.
2.1. Так, например, соединительный союз and и разделительный союз or на поверхностном уровне несут сочини-
тельную функцию, но в рамках микротекста способны реализовывать условную семантику. Во избежание путаницы и противоречий, связанных с подчинительным функционированием сочинительных союзов в предложениях данного типа, некоторые ученые выделяют данные союзы в отдельную группу, получившую название «союзы с левосторонним подчинением» (left-subordinating conjunctions) [Culicover, 1970; Jackendoff, 1997]. Подобные конструкции по своей семантике схожи с прототипическими условными конструкциями индикативного типа, состоящими из антецедента и консеквента и образуемыми по формуле «If p, then q». По аналогии с условными конструкциями, первая часть такого предложения является антецедентом, а вторая - консеквентом. На уровне поверхностной структуры английский союз and и русский и выражают копулятивное значение, заданное словарной семантикой, однако при помощи преобразования эксплицируется условная семантика:
• Press the number and the video will start working (H.Fielding, BNC).
^ If you press the number, the video will start working.
• Иди медленно и будешь спать далеко отсюда (пословица, Западная Африка, RNC).
^ Если идти медленно, то будешь спать далеко отсюда.
2.2. Подобным образом, при помощи трансформации обнаруживается условная семантика в сложносочиненных предложениях с разделительным союзоми или и or:
• Tell me immediately who stole the money or I’ll put everyone behind the bars (BNQ
^ If you don’t tell me who stole the money, I’ll put everyone behind the bars.
• Голосуй или ты проиграешь (лозунг предвыборной кампании Б. Ельцина 1996г.)
^ Если не проголосуешь, то проиграешь.
2.3. Согласно словарным дефинициям английский предлог with и русский предлог с обозначают «обладание». Однако при соответствующих преобразованиях эксплицируется сема условия:
• I mean, it’s a terrible time, with no partner on the horizon and the biological clock ticking off (H.Fielding ,BNC).
^ It’s a terrible time, if you have no partner and your biological clock is
ticking off.
• Но я устал болтать и с вашего разрешения выпил бы стакан вина (Л.Н. Андреев, RNC).
^ Но я устал болтать и, если вы разрешите, выпью стакан вина.
2.4. Словарные дефиниции предлогов without и без задают семантику «отсутствия чего-либо», однако в контексте может реализовываться сема условия:
• Honesty is the cornerstone of all success, without which confidence and ability to perform shall cease to exist (Mary Kay Ash, BNC)
^ If there is no honesty which confidence and ability to perform shall cease to exist.
♦ Мой первый друг, мой друг бесценный, Павла Леонтьевна Вульф. Учила меня всему тому, что узнала от своих учителей. Без нее я не стала бы актрисой. Она была неповторимым человеком... (Ф.Раневская, RNC)
^ Если бы не она, я не стала бы актрисой.
2.5.Союз when традиционно используется для выражения временного значения, но в процессе анализа содержательной структуры высказывания он способен реализовывать условную семантику:
♦ When someone loves you, it’s like having a blanket all round your heart. (H.Fielding, Bridget Jones).
^ If someone loves you, it’s like having a blanket all round your heart.
Семантике русских союзов когда и как свойственно временное значение, однако они способны реализовывать условное значение:
♦ Когда любишь, то такое богатство открываешь в себе, столько нежности, ласковости, даже не верится, что так умеешь любить (А.П.Чехов, RNC)
^ Если любишь, то такое богатство открываешь в себе.
♦ Как вспомнишь, так вздрогнешь, а вздрогнешь - мороз по коже! (А.Райкин, RNC).
^ Если вспомнишь, то вздрогнешь.
2.6.Отдельную группу составляют условно-причинные союзы (или причинные союзы с оттенком условия). К этой группе можно отнести английский союз once, его русский аналог союз раз, а также союзы коль, коли.
♦ Words, once they are printed, have a life of their own (C.Burnett, BNC)
^ Words, if they are printed, have a life of their own.
♦ Раз я ни с того ни с сего мог найти такие деньги, чего я только не найду, если буду всё время искать (Ф.Искандер, RNC).
^ Если я мог найти такие деньги.
Союз коли и его вариант коль, будучи просторечными и устаревшими, придают речи разговорный или даже просторечный характер:
♦ Что о тебе скажут другие, коли ты сам о себе сказать не можешь (К.Прутков, RNC).
^ .если ты сам о себе сказать не можешь.
♦ Коль выгонят в окно, так я влечу в другое (И. Крылов, RNC)
Если выгонят в окно, так я влечу в другое.
Приведенная выше классификация ставит своей целью не только систематизировать все богатство лексического арсенала ядра и периферии функционально-семантического поля условия в английском и русском языках, но, в первую очередь, предложить четкую иерархию лексических средств, реализации условной семантики: от прототипических конструкций до периферийных средств, актуализирующих условный контекст лишь при помощи соответствующих трансформаций.
Библиографический список
1. Философский энциклопедический словарь / под редакцией Л. Ф. Ильичева. - М.: ИНФРА. - М., 1990.
2. Ашрапова, А.Х. Функционально-семантическое поле кондициональности в разноструктурных языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. -Казань, 2006.
3. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика. - Л., 1984.
4. Вежбицкая, А. Семантические примитивы. http://www.vaal.ru/cont/vejb.php
5. Culicover, P. W., Jackendoff, R. Semantic Subordination despite syntactic coordination / P.W. Culicover, R. Jackendoff // Linguistic Inquiry. - 1997. -Vol. 28(2).
Статья поступила в редакцию 3.08.09