Научная статья на тему 'ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЮ  РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ:  ИНТЕГРАЦИЯ В ПРОГРАММУ УНИВЕРСИТЕТА ИМ. ХАДЖИ БАЙРАМ ВЕЛИ'

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЮ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ: ИНТЕГРАЦИЯ В ПРОГРАММУ УНИВЕРСИТЕТА ИМ. ХАДЖИ БАЙРАМ ВЕЛИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
глаголы передачи информации / укрупнение класса / соотнесение программ / лингводидактическая модель обучения / information transmission verbs / class enlargement / correlation of programs / linguodidactic teaching model

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т. Акбаба

В основе данного исследования русских глаголов передачи информации лежит идея укрупнения предмета исследования, переход от так называемых глаголов речи и иных мелких групп, представленных в ряде современных семантических, тезаурусных словарей, к корпусу глаголов передачи информа ции, сформированному на базе данных ЛОКЛЛ филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Обработка составленного автором Комплексного учебного словаря глаголов передачи информации позволила выделить 4 класса глаголов на основе типа языкового значения, с дальнейшим членением, проведённым на основе дифференциальных семантических признаков, и на этой основе создать гибкую лингводидактическую модель обучения употре блению этих глаголов в составе разных университетских курсов. Ведущим методом при этом был метод компонентного анализа лексической единицы. Выстроенная и апробированная в группах магистрантов МГУ им. М.В. Ломоносова лингводидактическая модель обучения употреблению этих глаголов соотнесена как содержательно, так и структурно с актуальной учебной программой турецкого государственного университета им. Хаджи Байрам Вели (г. Анкара), подвергшейся многостороннему анализу и описанию в статье. На обсуждение вынесена проблема возможности соотнесения опыта практиче ской педагогической работы с данным материалом в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Россия) с целеустановками турецкой программы и интересами турецкой моноязычной аудитории, следовательно, проблема возможности интеграции данного материала в конкретные аспекты названной программы. Автор декларирует также определённую типологию заданий, служащих поставленной цели, представляя проекты двух СУЗ (системы упражнений и заданий) для двух аспектов программы, наиболее совместимых с разработанными материалами: лексикологии и перевода на разных этапах и уровнях обучения. Выяснилось, что цели и задачи формирования ряда разных по своей природе компетенций российского и турецкого университетов совпадают. В заключение автор приходит к выводу о том, что учебный курс турецкого университета представляет собой целостную систему, вовлекающую учащегося сразу в несколько видов умственной, речевой деятельности. Системное представление корпуса глаголов передачи информации обеспечивает учебным материалом, по крайней мере, два аспекта обучения, следовательно, укрепляет их связи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPERIMENTAL TRAINING IN THE USE OF RUSSIAN INFORMATION TRANSMISSION VERBS: INTEGRATION INTO THE PROGRAM OF THE UNIVERSITY NAMED AFTER HACI BAYRAM VELI

The basis of this study of Russian information transmission verbs is the research subject enlarging idea, the transition from the so-called speech verbs and other small groups represented in a number of modern semantic and thesaurus dictionaries to information transmission verbs’ corpus compiled on the basis of LOCLL (Laboratory of Computer Lexicology and Lexicography) of the Philology Faculty of the Moscow State University named after M.V. Lomonosov. The voluminous corpus research of the Information Transmission Verbs’ Comprehensive Training Dictionary compiled by the author made it possible to distinguish 4 verbs classes based on the language value type, with further division carried out on differential semantic features’ basis. In this case the leading method was the lexical unit’s component analysis method. The linguodidactic model’s teaching to the use of these verbs built and tested in groups of MSU named after M.V. Lomonosov graduate students is correlated both substantively and structurally with the current curriculum of the Turkish State University named after Hacı Bayram Veli (Ankara), subjected to multilateral analysis and description in the article. The problem of the possibility to correlate the practical pedagogical work experience with this material at Moscow State University in Russia with the Turkish program’s objectives and the Turkish monolingual audience’s interests, and, therefore, this material’s integrating possibility problem into specific aspects of the program has been discussed. The author also declares a certain task typology that serve the purpose by presenting projects of two ETS (exercises and tasks system) – for two aspects of the program that are most compatible with the developed materials: lexicology and translation at different stages and training levels. It turned out that the goals and objectives aimed at the formation of a number of different in nature competencies in Russian and Turkish universities are compatible. The Turkish university’s training course is an integrated system that involves a student in several types of mental and speech activity. The information transmission verbs’ systemic presentation corpus provides educational material for at least two aspects of studying. Therefore, it strengthens their connection.

Текст научной работы на тему «ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЮ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ: ИНТЕГРАЦИЯ В ПРОГРАММУ УНИВЕРСИТЕТА ИМ. ХАДЖИ БАЙРАМ ВЕЛИ»

References

1. Savruckaya E.P. Mezhpredmetnye svyazi v svete kompetentnostnogo podhoda. Vysshee obrazovanie v Rossii. 2011; № 3: 86 - 90.

2. Dzhamaldinova 'E.A. Realizaciya praktiko-orientirovannogo podhoda v 'etnokul'turnoj obrazovatel'noj srede. 'Ekonomicheskie i gumanitarnye issledovaniya regionov. 2020; № 1: 51 - 52.

3. Shevchenko O.G. Vospitanie muzykanta v kontekste lichnostno orientirovannogo podhoda v obrazovatel'nom processe. Vesnik Magileyskaga dzyarzhaynaga yniversit'eta imya A.A. Kulyashova. Seryya C. Psiholaga-pedagagichnyya navuki: pedagogika, psihalogiya, metodyka. 2015; № 1 (45): 76 - 85.

4. Savchenko T.L. Lichnostno orientirovannyj podhod k obrazovaniyu v usloviyah perehoda na novye obrazovatel'nye standarty. Studencheskij nauchnyj forum: materialy V Mezhdunarodnoj studencheskoj elektronnoj nauchnoj konferencii, 15 fevralya - 31 marta, Moskva, 2013. Available at: http://www.scienceforum.ru/2013/270/3250

Статья поступила в редакцию 20.06.20

УДК 378 (37.013)

Akbaba T., postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: tulay.0209@hotmail.com

EXPERIMENTAL TRAINING IN THE USE OF RUSSIAN INFORMATION TRANSMISSION VERBS: INTEGRATION INTO THE PROGRAM OF THE UNIVERSITY NAMED AFTER HACI BAYRAM VELI. The basis of this study of Russian information transmission verbs is the research subject enlarging idea, the transition from the so-called speech verbs and other small groups represented in a number of modern semantic and thesaurus dictionaries to information transmission verbs' corpus compiled on the basis of LOCLL (Laboratory of Computer Lexicology and Lexicography) of the Philology Faculty of the Moscow State University named after M.V. Lomonosov. The voluminous corpus research of the Information Transmission Verbs' Comprehensive Training Dictionary compiled by the author made it possible to distinguish 4 verbs classes based on the language value type, with further division carried out on differential semantic features' basis. In this case the leading method was the lexical unit's component analysis method. The linguodidactic model's teaching to the use of these verbs built and tested in groups of MSU named after M.V. Lomonosov graduate students is correlated both substantively and structurally with the current curriculum of the Turkish State University named after Haci Bayram Veli (Ankara), subjected to multilateral analysis and description in the article. The problem of the possibility to correlate the practical pedagogical work experience with this material at Moscow State University in Russia with the Turkish program's objectives and the Turkish monolingual audience's interests, and, therefore, this material's integrating possibility problem into specific aspects of the program has been discussed. The author also declares a certain task typology that serve the purpose by presenting projects of two ETS (exercises and tasks system) - for two aspects of the program that are most compatible with the developed materials: lexicology and translation at different stages and training levels. It turned out that the goals and objectives aimed at the formation of a number of different in nature competencies in Russian and Turkish universities are compatible. The Turkish university's training course is an integrated system that involves a student in several types of mental and speech activity. The information transmission verbs' systemic presentation corpus provides educational material for at least two aspects of studying. Therefore, it strengthens their connection.

Key words: information transmission verbs, class enlargement, correlation of programs, linguodidactic teaching model.

Т. Акбаба, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: tulay.0209@hotmail.com

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЮ

РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ:

ИНТЕГРАЦИЯ В ПРОГРАММУ УНИВЕРСИТЕТА ИМ. ХАДЖИ БАЙРАМ ВЕЛИ

В основе данного исследования русских глаголов передачи информации лежит идея укрупнения предмета исследования, переход от так называемых глаголов речи и иных мелких групп, представленных в ряде современных семантических, тезаурусных словарей, к корпусу глаголов передачи информации, сформированному на базе данных ЛОКЛЛ филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Обработка составленного автором Комплексного учебного словаря глаголов передачи информации позволила выделить 4 класса глаголов на основе типа языкового значения, с дальнейшим членением, проведённым на основе дифференциальных семантических признаков, и на этой основе создать гибкую лингводидактическую модель обучения употреблению этих глаголов в составе разных университетских курсов. Ведущим методом при этом был метод компонентного анализа лексической единицы. Выстроенная и апробированная в группах магистрантов МГУ им. М.В. Ломоносова лингводидактическая модель обучения употреблению этих глаголов соотнесена как содержательно, так и структурно с актуальной учебной программой турецкого государственного университета им. Хаджи Байрам Вели (г Анкара), подвергшейся многостороннему анализу и описанию в статье. На обсуждение вынесена проблема возможности соотнесения опыта практической педагогической работы с данным материалом в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Россия) с целеустановками турецкой программы и интересами турецкой моноязычной аудитории, следовательно, проблема возможности интеграции данного материала в конкретные аспекты названной программы. Автор декларирует также определённую типологию заданий, служащих поставленной цели, представляя проекты двух СУЗ (системы упражнений и заданий) для двух аспектов программы, наиболее совместимых с разработанными материалами: лексикологии и перевода на разных этапах и уровнях обучения. Выяснилось, что цели и задачи формирования ряда разных по своей природе компетенций российского и турецкого университетов совпадают. В заключение автор приходит к выводу о том, что учебный курс турецкого университета представляет собой целостную систему, вовлекающую учащегося сразу в несколько видов умственной, речевой деятельности. Системное представление корпуса глаголов передачи информации обеспечивает учебным материалом, по крайней мере, два аспекта обучения, следовательно, укрепляет их связи.

Ключевые слова: глаголы передачи информации, укрупнение класса, соотнесение программ, лингводидактическая модель обучения.

Мы назвали наш курс экспериментальным потому, что, во-первых, само понятие «глаголы передачи информации» (далее - ПИ) не является общепринятым, а во-вторых, потому, что мы единолично совершили переход от более мелких, достаточно разрозненных групп к более крупному предмету исследования: составили корпус именно глаголов ПИ, включающий 340 лексических единиц. Подробнее об этом переходе речь пойдёт ниже. Некоторые характеристики корпуса были коротко представлены ранее [1]. Обучение употреблению глаголов этого корпуса было частично проведено в группах турецких магистрантов и аспирантов в России, на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова, а сейчас нашей задачей является соотнесение его - как содержательно, так и организационно - с учебной программой Анкар-ского государственного университета им. Хаджи Байрам Вели [2].

I. Предметное содержание учебной программы бакалавриата государственного университета им. Хаджи Байрам Вели (г. Анкара)

Программа бакалавриата, рассчитанная на 8 семестров, предлагает также ряд курсов по выбору. Мы проанализируем семестры с IV по VIII, поскольку именно для этих курсов, на наш взгляд, подходит разработанный нами ма-

териал. Основными направлениями Программы являются лексикология, перевод и стилистика, которые перекликаются друг с другом и дополняют друг друга.

Так, курс лексикологии в III и IV семестрах вводит в обиход турецких учащихся лексику, свойственную всем функциональным стилям русского языка. По 2 недели отводится (в данной последовательности) на лексику разговорной речи, языка художественной литературы, газетно-публицистического стиля, научного стиля, а на официально-деловой стиль отведено 4 недели. И это неслучайно: выпускники университета часто работают в государственных организациях и занимаются, в частности, делопроизводством.

В IV семестре идет и курс перевода с турецкого языка на русский текстов социально-политического характера, включающих тексты о современных СМИ РФ, внешней и внутренней политике государства, отставках, назначениях, усредненном портрете чиновника, проблемах бизнеса, ценовой политике, рынке труда. В V семестре ведётся более трудоёмкий перевод с русского на турецкий языки, представленный в текстах о современной жизни в России, литературе, живописи, классической музыке, кино, спорте, моде, путешествиях.

В VI семестре перевод с русского на турецкий представляет собой отображение кросс-культурного диалога Турции с Россией в следующих темах: исторический и природный туризм в двух странах, здоровый образ жизни, торговые связи, события культуры, повседневная жизнь.

Два курса перевода по выбору информационно наполнены и предлагают углублённое изучение как техники перевода, так и предметного содержания таких областей, как русская литература (рассказы, романы), мировая и русская мифология, биографии европейских и русских философов, статьи современных газет и журналов, реклама. Отрабатывается технология перевода текстов разных функциональных стилей и профессиональных сфер.

Третий курс по выбору обучает разговорной речи.

Стилистика ведётся в VII, VIII семестрах и последовательно знакомит бакалавров с разными сторонами предмета: фонетической, лексической, словообразовательной, синтаксической, а также с поджанрами всех функциональных стилей.

Подробнее проанализируем особенности курса перевода разных уровней владения русским языком.

Показательным, на наш взгляд, является построение курса перевода IV семестра, выстроенного в порядке возрастания сложности учебного материала. Функциональные стили располагаются в следующем порядке: разговорная речь - язык художественной литературы - газетно-публицистический стиль - научный стиль - официально-деловой стиль. Здесь можно увидеть как общепризнанные, так и не общепризнанные принципы расположения: можно считать образцы разговорной речи более простыми для восприятия, но трудно признать официально-деловой стиль наиболее сложным. Скорее, как мы уже отмечали, - наиболее важным для контингента бакалавров данного университета.

Какой же материал предлагается нами в дополнение к учебному материалу данных курсов?

II. Лингводидактические цели создания и использования Комплексного учебного словаря глаголов передачи информации

Представление о существовании глаголов передачи информации уходит корнями в область так называемых глаголов речи, изучавшихся А. Вежбиц-кой, Дж. Серлем, М.Я. Гловинской, М.В. Всеволодовой, А.Ю. Константиновой, А.В. Величко, Ж.В. Ивановой, А.А. Кожиновой, С.С. Хоронеко и другими исследователями. Глаголы, связанные с информационным процессом, уже попадали в центр внимания, но только в составе относительно небольших групп: М.Я. Гловинская характеризовала 20 глаголов [3, с. 403 - 416], Ю.А. Туманова

и В.П Бойко вводят в обиход иностранных учащихся 24 глагола [4], 14 глаголов присутствуют в учебном пособии И.П Кузьмич и Н.М. Лариохиной [5].

Поскольку понятие информация завоевало прочные позиции в качестве полидисциплинарного, мы ставим задачу укрупнения предмета исследования, а именно отбора релевантного для специализации «Филология», наиболее полного перечня глаголов передачи информации и многоаспектного анализа последнего в лингводидактических целях. Заметим, что перед лексикологами РКИ, как и перед грамматистами РКИ, стоит задача выработки принципов структурирования материала, принципов построения умопостигаемых объяснительных моделей для явлений названного круга. В нашем случае в этом заинтересованы представители целого ряда специальностей, таких как журналистика, филология, бизнес, политология, дипломатия. Как иностранная аспирантка и как будущий преподаватель, я могла бы предложить коллегам попытаться взглянуть на языковой материал, нуждающийся в моделировании, шире. Без сомнения, можно обучать лексике на материале мелких групп, будь то лексико-семантические группы или объединения единиц, созданные на другой основе, как у И.П. Кузьмич и Н.М. Лариохиной. Но это не позволяет исследователям языка увидеть общий

фон анализируемого явления, выявить весь набор семантических и синтагматических признаков, равно как и дополнительных, дифференциальных признаков внутри класса.

В наши дни функционально-коммуникативная грамматика РКИ может стать в определённом смысле грамматикой соответствия и выявления более широких зависимостей. Укрупнение предмета исследования ведёт к большей наполненности ряда взаимосвязанных явлений, что позволяет уточнить некоторые считавшиеся аксиоматичными формулировки.

Названные постулаты подвели нас к идее формирования иного, расширенного, перечня глаголов передачи информации и, таким образом, в результате анализа двух корпусов (газетного и разговорной речи) базы ЛОКЛЛ, общим числом 1632 глагольные единицы, был оформлен новый корпус из 340 глаголов ПИ. А он на основе признака типа языкового значения был разделён на четыре основных класса:

Таблица 1

Классы Общее количество глаголов ПИ, краткая характеристика 340

I глаголы, для которых ПИ является принадлежностью лексической семантики (например, афишировать, возмущаться) 212

Тип перевода Номер семестра Представленные функциональные стили текста Количество недель на каждый стиль Общее количество учебных недель в семестр

С турецкого на русский IV 1. Разговорная речь 2 14

2. Язык художественной литературы 2

3. Пазетно-публицистический 4

4. Научный стиль 2

5. Официально-деловой 4

С русского на турецкий V Литературные тексты 14

1. Пазетно-публицистический стиль (материалы СМИ России) 7

2. Язык современной художественной литературы 7

VI Литературные тексты 14

1. Пазетно-публицистический стиль 7

2. Язык современной художественной литературы 7

С русского на турецкий КПВ Современные русские тексты 14

1. Язык художественной литературы 7

2. Пазетно-публицистический 7

С турецкого на русский КПВ 1. Пазетно-публицистический (методы перевода статей газет и журналов) 2 14

2. Официально-деловой (методы перевода договора, заявления) 4

3. Научный (методы перевода научной статьи) 2

4. Тексты профессиональной сферы (методы перевода технических и иных профессиональных текстов) 2

5. Язык художественной литературы (методы перевода художественного текста) 4

II глыоолыы для которых оиааанаиПИ создаётся контекстуально, ерво аадлчиьы объькта дпрыделённогоссмастичес скоготсьа (аапрывенр, вести серсиоворьр неозбужн-ать гражданское дело) 104

ппагрлв° а котдрыхШ явлеетияеик^ныснымо ноыенаевь (даорсвпрр, Оап пввавиде-ыаетудочбубасчДее роботы В этод оюмлре ыазсты аеОенотоа замивнвт нтдвкт ное неЛэранрдлныыЬ ови

IV злагнлр| недоффе|еенцррованной снмаетики поео «Зна-зиа» киаД| напыенмер, пиредачо ые формацих и обрптПВотпд нафррноадии (пепрвмдр, Автор аппдеркает теоаопо ОПот еМеи) 4

Пропорциональное сонтношениеназванны-сетырех классовмож-опред-ставить в хнд е°на ррьаоы так им образом:

Доля классов в составе корпуса глаголов ПИ:

I - 62 %;

II - 31 %;

III - 6 %;

IV - 1%.

Рис. 1. Диаграмма соотношения типов глаголов ПИ

Таким образом был сформирован Комплексный учебный словарь глаголов передачи информации. Он именуется комплексным потому, что сочетает в себе расширенные свойства толкового словаря и словаря переводного, двуязычного, русско-турецкого:

- со стилистическими пометами,

- с аспектологическими пометами,

- с отсылками к однокоренным единицам иных грамматических категорий.

Остановимся коротко на причинах выбора именно этих помет

Аспектологические пометы нечасто встречаются в учебных словарях, но

для наших лингводидактических целей представляются необходимыми по двум причинам. Во-первых, турецкому языку не свойственна категория вида глагола, поэтому выбор вида русского глагола вызывает значительные затруднения у турецких учащихся. Введение помет и обсуждение их в ходе учебного курса являются не только средством обучения употреблению данной лексемы, но путём ознакомления группы с особенностями семантики видовой пары. Во-вторых, в составленном нами корпусе глаголов ПИ есть такие, у которых ЛСВ со значением ПИ используется только в одной видовой форме, а ЛСВ с другим значением -в обеих формах. Или наоборот. Примером может служить глагол утверждать/ утвердить - только одна форма, НСВ, участвует в формировании значения передачи информации (Академик В.В. Виноградов утверждал, что русские частицы нуждаются в дальнейшем изучении. Но не *Академик В.В. Виноградов утвердил, что..). Но значение 'одобрить, поддержать' реализуется с участием обоих видов (Декан утвердил план работы кафедр. Декан уже утверждал план работы кафедр).

Следование принципу предъявления словообразовательного гнезда связано с необходимостью практики в функциональном различении слов разной часте-речной принадлежности. Работа с данным словарем позволяет учащимся осознавать частотные словообразовательные модели языковых единиц, узнавать их при речевосприятии и употреблять при речепорождении.

Стилистические пометы необходимы в связи с тем, например, что русская функциональная стилистика стала предметом изучения в государственных университетах Турции, позже - других языковых аспектов. А турецкие двуязычные словари не всегда снабжены подобными характеристиками единиц. Работа над этим направлением представляется актуальной и перспективной, особенно для обсуждаемой в статье программы.

Предлагаемый нами Комплексный учебный словарь по материалу соответствует рекомендуемым турецким университетом для анализируемого здесь курса учебным пособиям по лексике и переводу. Словарь может быть использован вкупе с ними в турецком университете в Анкаре.

III. Обучение употреблению группы глаголов передачи информации с дифференциальным признаком каузация' (интеграция в курсы «Лексикология» и «Перевод»)

Совершив отбор глаголов передачи информации, разделив их на 4 класса по типу выявления языкового значения, мы выявили у ряда глаголов корпуса дополнительные, дифференциальные признаки. Одним из них является каузация.

Каузировать. 1. Спец. способствовать появлению, осуществлению чего-либо, становиться (стать) причиной чего-либо, вызывать (вызвать) что-либо. 2. Спец. заставлять (заставить), побуждать (побудить) кого-либо сделать что-либо [6].

Каузация выражается глаголами ПИ с целью вызвать определённое состояние/реакцию получателя. На замечание предполагаемого оппонента

о том, что все глаголы ПИ вызывают реакцию, стоило бы ответить: «Да, но не определяемую точно». Рассмотрим здесь некоторую часть глаголов передачи информации с признаком 'каузация' (с сохранением видовой формы реального речения):

- велеть. По словам конгрессмена, Конституция велит главе государства во всех случаях добросовестно исполнять закон;

- вербовать. Премьер в своих обращениях активно вербовал зарубежных коллег, способных оказать влияние на судьбу российской заявки;

- веселить. А лучший игрок матча за третье место в то же время в своих интервью просто веселил публику;

- вдохновлять. Желаю вам и дальше вдохновлять своих соратников по науке идеями, которых у вас ещё очень много;

- воспрепятствовать. Европейские партнеры воспрепятствовали единственно возможному и реальному варианту урегулирования конфликта;

- вселить. Тут снова помогла команда, наши «кадры» вселили в работников уверенность в успехе предприятия!;

- вызвать недоверие. Новая формулировка бюджетного правила могла бы вызвать недоверие зарубежных партнёров;

- вынуждать. Эти действия вынудят, наконец, наших партнёров выйти из их двойственного положения;

- грозить. В этом случае нам бы грозили серьезные санкции со стороны ФИФА и УЕФА;

- грозиться. Молодой человек плакал. Звал кого-то. Люди... сердились., грозились вызвать милицию (фильм «Жена ушла»);

- деморализовать. На этом участке в феврале 1942 года советская агитация деморализовала противника, он отступил;

- диктовать свои условия. По словам министра экономики, диктовать свои условия Центробанк не будет;

- дискриминировать. Концерн дискриминировал часть инвесторов и нарушил «Положение о справедливом раскрытии»;

- дискредитировать. Ты предал нашу дружбу. И не только! Ты дискредитировал мои идеи! Это ты понимаешь? (фильм «Слуга»);

- завораживать. Артист сыграл героя подчеркнуто неторопливо, буквально завораживал зрителя монологами и психологическими нюансами;

- заставлять. Никто, между прочим, не заставлял вкладчика подписывать страховой договор;

- заразить увлечённостью. Эти проявления чувств говорят о том, что человек способен заразить увлеченностью других;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- лишить равноправия/права голоса. Представители именно этой страны предложили лишить Россию права голоса;

- мешать. Ну, я считаю, что он всегда мешал и мешает своей молодой жене высказаться (ТВ, История жизни. 2018);

- ободрять. Я первый раз в России, но сразу понял, что люди здесь добрые и сильные, - ободряет слушателей китайский гость;

- ограничить в правах. В настоящий момент существует два механизма действия кодекса: родителей могут ограничить в правах на ребенка или же лишить их полностью;

- побудить. Продолжение расследования могло бы побудить Бельгию заключить искомое соглашение с властями Швейцарии;

- подбивать (согласиться на предложение). Трудно предположить, что Флинн признался бы в том, что подбивал подчинённую на преступление;

- поощрять. Преподаватели риторики поощряют разговорчивость студентов (Разговор ульяновских студенток о подготовке к экзаменам (2007). Из коллекции Ульяновского университета);

- предписывать. Законы культуры Монголии предписывают здороваться не торопясь. Я не вправе обсуждать своих сотрудников ни с кем, даже с вами. Так предписывает инструкция (фильм «Статский советник»);

- прекратить. Наконец-то страны прекратили свой ставший историческим обмен нотами протеста;

- приказать. Что прикажет Вашингтон, думается, выполнит и Париж, и Берлин;

- просить. Молодежь в основном просит сделать жилье более доступным, повысить зарплаты, а пожилые - о прибавках к пенсии и льготах («Комсомольская правда»);

- подчинить. Если уж Мастер Желаний захотел подчинить себе чью-то волю - то он сделает это (Stella Boreale);

- породить. Недоверие породит недоверие, и ложь породит только

ложь;

- предотвратить. В Дагестане, по счастью, силовикам удалось предотвратить новый теракт;

- пробудить. Слова учителя пробудили чувство ответственности. Он приобщил Петра к культуре Запада, пробудил в нем интерес к новейшим научно-техническим достижениям европейских государств;

- разрушить. Мой научный трактат окончательно разрушил последние возражения моих оппонентов! (фильм «Тот самый Мюнхгаузен»);

- разрывать. Своим докладом он разрывал связи с историей вопроса;

- распорядиться. Лига распорядилась, чтобы мы в этом сезоне боролись за золото;

- расстроить планы. Мы могли бы без особого труда подменять друг друга, но администрация расстроила наши планы;

- рекомендовать. Сама ВОЗ это рекомендует в определённом возрасте;

- требовать. Строительная компания по договору действительно вправе требовать предоплату;

- уговорить. Моя жена Вика тоже актриса, занятой человек, но я уговорил ее выделить время и привезти в Омск нашу дочь;

- умалить. Действительно, португальцы классом ниже многих российских клубов, но не будем умалять достоинств команды - защищаются они отменно («Советский спорт»).

Глаголы ПИ с признаком каузации могут иметь значения:

1) 'вызвать чувства' (вдохновлять, веселить, вселять уверенность, вызвать недоверие, деморализовать, ободрять, породить сомнения, посеять рознь/ разногласия;

2) 'стать причиной действия' (вдохновлять, велеть, вербовать, вызвать недоверие, вынуждать, грозить, грозиться, диктовать, завораживать подробностями, заразить увлечённостью, заставлять, ободрять, побудить, подбивать, подчинить чью-то волю, предписывать, приказать, распорядиться, требовать, поощрять, породить агрессию;

3) 'воспрепятствовать наличию/возникновению чувства' (дискредитировать, подорвать авторитет/доверие избирателей, умалять достоинства, лишить равноправия, мешать, ограничить в правах;

4) 'воспрепятствовать осуществлению действия' (деморализовать, дискриминировать, препятствовать, прекратить обмен нотами протеста);

5) 'уничтожить, привести в полное расстройство' (разрушить, разорвать, расстроить планы).

Эти значения в курсах «Лексикология» и «Перевод» могут отрабатываться в следующей комплексной системе упражнений и заданий (СУЗ):

I. Задания на распознавание глаголов передачи информации / каузации в тексте.

II. Упражнения на установление соответствия значения (по словарной статье) и формы его выражения (глагола ПИ / каузации) на уровне предложения с заданиями на употребление этих глаголов в речи устной и письменной.

III. Задания на употребление глаголов с общим базовым значением и дополнительными, дифференциальными признаками, например:

Закон ограничивает землевладельцев в правах. - Закон лишает землевладельцев этих прав;

Встреча в верхах помешала новому проявлению агрессии воюющих сторон. - Встреча в верхах предотвратила возможную агрессию обеих воюющих сторон. - Встреча в верхах расстроила агрессивные планы воюющих сторон.

IV. Задания на различение синтаксических и синтагматических особенностей глаголов ПИ / каузации, например:

Вызвать недоверие Суверенность) - вселить уверенность (*недоверие);

Вдохновлять кого на что - поощрять что/кого в чем чем/каким образом. Тренер вдохновляет команду на новые рекорды). - Тренер поощряет дополнительные тренировки команды. Тренер поощряет команду в их дополнительных тренировках.

V. Задания на распознавание глагола ПИ / каузации в составе пары по возвратности/невозвратности, как например:

расстроить планы - расстроиться до слёз;

уговорить кого сделать что - уговориться с кем о чём;

Библиографический список

веселить читателя - веселиться от душ;

вселить уверенность - вселиться в новый дом;

лишить права голоса - лишиться права голоса.

VI. Задания на распознавание градуирования интенсивности действия ПИ / каузации, например:

А) просить, рекомендовать; Б) велеть, требовать; В,) приказать; Г) вынудить, заставить;

где А) - мягкая форма каузации, Б) - более жёсткая форма, В) - самая жёсткая форма, Г) - каузация действия против воли адресата.

Иными словами, ряд глаголов выстроен по принципу нарастания интенсивности каузации действия при передаче информации.

VII.Задания на выбор глагола ПИ / каузации действия в зависимости от типа отправителя (одушевлённый/неодушевлённый), например:

закон, культура страны, указ президента, распоряжение министерства - предписывает, но не *Директор завода предписывает. /Я предписываю; семейный кодекс/ закон гласит, но не *Телеведущий/рекламодатель гласит.

Данные функциональной лексикологии лежат в основе построения других функциональных курсов, таких как грамматика, развитие речи, стилистика. В нашем случае мы исходили из содержания уже имеющейся учебной программы турецкого университета. Проведённый анализ показал, что её состав - это единство нескольких аспектов обучения: лексикология, стилистика, перевод и, в меньшем объёме, развитие речи.

Нашей гипотезой являлась возможность включить разрабатываемый нами материал словаря глаголов передачи информации одновременно в разные составляющие программы. Оказалось, что проведённая классификация приведённой в данной статье (но не единственной в нашем исследовании) подгруппы позволяет представить лексические единицы в составе определённых лингводидактических обучающих моделей, подходящих для включения в имеющуюся программу государственного университета им. Хаджи Байрам Вели.

Анализ учебной программы бакалавриата государственного университета Анкары им. Хаджи Байрам Вели показывает, что все её аспекты соединены в единый комплекс, и хотя это не декларируется составителями, программа реализует интегративную тенденцию современного обучения иностранным языкам, включая РКИ.

Основные аспекты программы: лексикология, стилистика, перевод, а также развитие речи, удачно соотносятся друг с другом, и их цели совместимы.

Подобный курс в силу многоплановости и разнообразия материала создает многоцелевые установки учебной единицы, урока, развивает ассоциативное и аналитическое мышление.

Разрабатываемый нами Комплексный учебный словарь глаголов передачи информации может обеспечить учебным материалом эту программу во всех её направлениях, но более всего курсы «Лексикология» и «Перевод» в определённых семестрах, на определённых уровнях обучения.

Предлагаемые в данной статье в рамках экспериментального обучения употреблению глаголов передачи информации лингводидактические постулаты и типология упражнений и заданий оснащают учебную программу турецкого университета теоретически и практически. Поскольку наши данные нацелены на расширение учебного материала сразу двух аспектов курса современного русского языка, то они способствуют их связи, следовательно, и интенсификации учебного процесса.

1. Грекова О.К., Акбаба Т. Процесс передачи информации: языковые средства обозначения в курсе РКИ. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2019; № 8: 128 - 135.

2. Ankara Haci Bayram VeliUniversitesiBilgiPaketi, 2018. Available at: http://bp.ahbv.edu.tr//htmlProgramHakkinda.php?dr=0Slang=0Sbaslik=1Sac=11SFK=33SBK=96Sders_kod u=Ssirali=0Sfakulte=EDEB%DDYAT+FAK%DCLTES%DDSfakulte_en=FACULTY+OF+ARTSSbolum=RUS+D%DDL%DD+VE+EDEB%DDYATISbolum_en=RUSSIAN+LANGU AGE+AND+LITERATURE

3. Гловинская М.Я. Глаголы со значением передачи информации. Язык о языке: сборник статей. Москва, Языки русской культуры, 2000: 403 - 416.

4. Туманова Ю.А., Бойко В.Г. Упражнения и тексты для обучения профессиональной научной речи. Выбор и употребление глагольной лексики при аннотировании, реферировании и рецензировании текстов. Москва: Издательство МГУ имени М.В.Ломоносова, 1997.

5. Кузьмич И.П., Лариохина Н.М. Падежи! Ах, падежи! Сборник упражнений по глагольному управлению. Москва: Русский язык. Курсы, 2018.

6. Русский Викисловарь. Каузировать. Available at https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D1%83%D0%B7%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82 %D1%8C

References

1. Grekova O.K., Akbaba T. Process peredachi informacii: yazykovye sredstva oboznacheniya v kurse RKI. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2019; № 8: 128 - 135.

2. Ankara Haci Bayram Veli Universitesi Bilgi Paketi, 2018. Available at: http://bp.ahbv.edu.tr//htmlProgramHakkinda.php?dr=0Slang=0Sbaslik=1Sac=11SFK=33SBK=96Sders_kodu =Ssirali=0Sfakulte=EDEB%DDYAT+FAK%DCLTES%DDSfakulte_en=FACULTY+OF+ARTSSbolum=RUS+D%DDL%DD+VE+EDEB%DDYATISbolum_en=RUSSIAN+LANGUA GE+AND+LITERATURE

3. Glovinskaya M.Ya. Glagoly so znacheniem peredachi informacii. Yazyk o yazyke: sbornik statej. Moskva, Yazyki russkoj kul'tury, 2000: 403 - 416.

4. Tumanova Yu.A., Bojko V.G. Uprazhneniya i teksty dlya obucheniya professional'noj nauchnoj rechi. Vybor i upotreblenie glagol'noj leksiki pri annotirovanii, referirovanii i recenzirovanii tekstov. Moskva: Izdatel'stvo MGU imeni M.V.Lomonosova, 1997.

5. Kuz'mich I.P., Lariohina N.M. Padezhi! Ah, padezhi! Sbornik uprazhnenij po glagol'nomu upravleniyu. Moskva: Russkij yazyk. Kursy, 2018.

6. Russkij Vikislovar'. Kauzirovaf. Available at https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D1%83%D0%B7%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82 %D1%8C

Статья поступила в редакцию 29.05.20

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.