Научная статья на тему 'Экономические последствия некорректного применения термина «Бобы соевые» в финансовой документации'

Экономические последствия некорректного применения термина «Бобы соевые» в финансовой документации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЯ / СЕМЕНА СОИ / СОЕВЫЕ БОБЫ / КЛАССИФИКАТОР ОКПД / НАЛОГОВАЯ СТАВКА / SOYBEAN / SOYA BEANS / SOYA SEEDS / SOYA PODS / STATISTICAL CLASSIFICATION NACE / TAX RATE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зеленцов С.В., Хатнянский В.И., Михайлова Н.П.

В общероссийском классификаторе продукции по видам экономической деятельности ОКПД 2, принятом и введённом в действие приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 31 января 2014 г. для обозначения семян сои использован термин «бобы соевые». В русскоязычной ботанической и сельскохозяйственной терминологии термин « боб » означает плод любого бобового растения. Плод боб включает в себя семена и околоплодник в виде двух створок, в верхней части которых через укороченные семяножки и рубчики прикреплены семена. Поэтому с позиции русской лексики при употреблении термина « бобы соевые » подразумевается, что речь идёт только о плодах сои, включая створки и семена. Современная экономика производства и, особенно, переработки сои в России интегрированы в международный соевый рынок, поэтому в основе всей технической и экономической документации лежат международные аналоги, в оригинале написанные на английском языке. На английском языке соя обозначается как « soybean » или « soyabean ». Поэтому при переводе нормативной литературы малокомпетентные в биологической терминологии переводчики слово « bean » традиционно переводят как « бобы ». Правильный перевод термина « soybean » не « соевые бобы », а в зависимости от контекста документа « растения сои » или « семена сои» для посева или на переработку. При этом некорректное употребление терминов « соевые бобы » и « бобы соевые » в отношении семян сои является прямым нарушением Федерального закона № 53 от 1 июня 2005 г. «О государственном языке Российской Федерации». Использование норм классификатора ОКПД 2 на производимые семеноводческими учреждениями и компаниями семена сои в виде некорректного термина « бобы соевые » делает невозможным применение НДС по ставке 10 %, не позволяя устанавливать более низкую и приемлемую для потребителей цену при реализации производимой сельскохозяйственной продукции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зеленцов С.В., Хатнянский В.И., Михайлова Н.П.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The economic consequences of the incorrect application of the term «soya pods» in the financial documentation

In the All-Russian classifier of products by types of economic activity OKPD 2, adopted and enacted by the order of the Federal Agency for Technical Regulation and Metrology dated January 31, 2014, the term “soya pods” was used to designate soybean seeds. In Russian-language botanical and agricultural terminology, the term “pod” means the fruit of any legume plant. Fruit pod includes seeds and pericarp in the form of two valves, in the upper part of which seeds are attached through the shortened funicles and hilum. Therefore, from the standpoint of Russian vocabulary, when using the term “soya pods” it means that it is only the fruits of soybean, including valves and seeds. The modern Russian production economy and especially soybean processing are integrated into the international soybean market, so international technical analogs are based on all technical and economic documentation, originally written in English. In English, soybean is referred to as “soybean” or “soya beans”. Therefore, when translating normative literature, the low-competent in the biological terminology translators traditionally translate the word “bean” as “pods”. The correct translation of the term “soybean” is not “soya pods”, but depending on the context of the document it can be “soybean plants” or “soybean seeds” for sowing or for processing. In this case, the incorrect use of the terms “soya pods” and “pods of soya” in relation to soybean seeds is a direct violation of Federal Law No. 53 of June 1, 2005 “About the State Language of the Russian Federation”. The application of the norms of the OKPD 2classifier to the soybean seeds produced by seed establishments and companies in the form of an incorrect term “soya pods” makes impossible to apply VAT at a rate of 10 %, not allowing setting a lower and acceptable price for consumers when selling agricultural products.

Текст научной работы на тему «Экономические последствия некорректного применения термина «Бобы соевые» в финансовой документации»

ISSN 2412-608Х. МАСЛИЧНЫЕ КУЛЬТУРЫ. Научно-технический бюллетень Всероссийского научно-исследовательского института масличных культур. Вып. 2 (170), 2017

Экономика и производство

УДК 633.853.52:657.1:631.1

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ НЕКОРРЕКТНОГО ПРИМЕНЕНИЯ ТЕРМИНА «БОБЫ СОЕВЫЕ» В ФИНАНСОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

С.В. Зеленцов,

доктор сельскохозяйственных наук В.И. Хатнянский,

кандидат сельскохозяйственных наук

Н.П. Михайлова,

главный бухгалтер

ФГБНУ ВНИИМК

Россия, 350038, г. Краснодар, ул. им. Филатова, д. 17 E-mail: soya@vniimk.ru

Для цитирования: Зеленцов С.В., Хатнянский В.И., Михайлова Н.П. Экономические последствия некорректного применения термина «бобы соевые» в финансовой документации // Масличные культуры. Научно-технический бюллетень Всероссийского научно-исследовательского института масличных культур. - 2017. - Вып. 2 (170). - С. 76-80.

Ключевые слова: соя, семена сои, соевые бобы, классификатор ОКПД, налоговая ставка.

В общероссийском классификаторе продукции по видам экономической деятельности ОКПД 2, принятом и введённом в действие приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 31 января 2014 г. для обозначения семян сои использован термин «бобы соевые». В русскоязычной ботанической и сельскохозяйственной терминологии термин «боб» означает плод любого бобового растения. Плод боб включает в себя семена и околоплодник в виде двух створок, в верхней части которых через укороченные семяножки и рубчики прикреплены семена. Поэтому с позиции русской лексики при употреблении термина «бобы соевые» подразумевается, что речь идёт только о плодах сои, включая створки и семена. Современная экономика производства и, особенно, переработки сои в России интегрированы в международный соевый рынок, поэтому в основе всей технической и экономической документации лежат международные аналоги, в оригинале написанные на английском языке. На английском языке соя обозначается как «soybean» или «soya bean». Поэтому при переводе нормативной литературы малокомпетентные в биологической терминологии переводчики слово «bean» традиционно переводят

как «бобы». Правильный перевод термина «soybean» - не «соевые бобы», а в зависимости от контекста документа - «растения сои» или «семена сои» для посева или на переработку. При этом некорректное употребление терминов «соевые бобы» и «бобы соевые» в отношении семян сои является прямым нарушением Федерального закона № 53 от 1 июня 2005 г. «О государственном языке Российской Федерации». Использование норм классификатора ОКПД 2 на производимые семеноводческими учреждениями и компаниями семена сои в виде некорректного термина «бобы соевые» делает невозможным применение НДС по ставке 10 %, не позволяя устанавливать более низкую и приемлемую для потребителей цену при реализации производимой сельскохозяйственной продукции.

UDC 633.853.52:657.1:631.1

The economic consequences of the incorrect application of the term «soya pods» in the financial documentation. Zelentsov S.V., doctor of agriculture Khatnyansky V.I., PhD in agriculture Mikhailova N.P., chief accountant

All-Russia Research Institute of Oil Crops by Pustovoit V.S. (VNIIMK) 17, Filatova str., Krasnodar, 350038, Russia E-mail: soya@vniimk.ru

Key words: soybean, soya beans, soya seeds, soya pods, statistical classification NACE, tax rate.

In the All-Russian classifier of products by types of economic activity OKPD 2, adopted and enacted by the order of the Federal Agency for Technical Regulation and Metrology dated January 31, 2014, the term "soya pods" was used to designate soybean seeds. In Russian-language botanical and agricultural terminology, the term "pod" means the fruit of any legume plant. Fruit pod includes seeds and pericarp in the form of two valves, in the upper part of which seeds are attached through the shortened funicles and hilum. Therefore, from the standpoint of Russian vocabulary, when using the term "soya pods" it means that it is only the fruits of soybean, including valves and seeds. The modern Russian production economy and especially soybean processing are integrated into the international soybean market, so international technical analogs are based on all technical and economic documentation, originally written in English. In English, soybean is referred to as "soybean" or "soya beans". Therefore, when translating normative literature, the low-competent in the biological terminology translators traditionally translate the word "bean" as "pods". The correct translation of the term "soybean" is not "soya pods", but depending on the context of the document it can be "soybean plants" or "soybean seeds" for sowing or for processing. In this case, the incorrect use of the terms "soya pods" and "pods of soya" in relation to soybean seeds is a direct

violation of Federal Law No. 53 of June 1, 2005 "About the State Language of the Russian Federation". The application of the norms of the OKPD 2classifier to the soybean seeds produced by seed establishments and companies in the form of an incorrect term "soya pods" makes impossible to apply VAT at a rate of 10 %, not allowing setting a lower and acceptable price for consumers when selling agricultural products.

В русскоязычной технической и научно-популярной литературе очень часто используются термины «соевые бобы» или «бобы соевые». Встречаются они и в финансово-экономической документации и нормативных актах. В частности, в регулярных русскоязычных сводках торгов на международных и внутрироссийских товарно-сырьевых биржах соя обозначается как «соевые бобы». Этот термин использован в общероссийском классификаторе продукции по видам экономической деятельности (ОКПД 2) ОК 034-2014 (КПСЕ, 2008), принятом и введённом в действие приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 31 января 2014 года № 14-ст. В разделе А ОКПД 2 «Продукция сельского, лесного и рыбного хозяйства» в отношении наименования семян сои для посева и для переработки использован термин «бобы соевые» [6].

В русском языке, в частности в русскоязычной ботанической и сельскохозяйственной терминологии, термин «боб» означает плод любого бобового растения. Плод боб включает в себя семена и околоплодник в виде двух створок, в верхней (брюшной) части которых через укороченные семяножки и рубчики прикреплены семена [1; 3; 4; 9] (рисунок).

Название плода «боб» дало имя огромному ботаническому семейству Бобовые, насчитывающему более 24,5 тысяч видов от древесных до травянистых растений. И у всех видов этого семейства плоды по структуре, морфологии и анатомии являются бобами, будь то соя, фасоль, горох, арахис, люцерна, клевер, акация или мимоза [5; 9]. Поэтому с позиции русской

лексики при употреблении термина «бобы соевые» подразумевается, что речь идёт только о плодах сои, включая створки и семена. Однако в целом ряде отечественных отраслей даже специалисты продолжают называть «бобами соевыми» товарное сырьё (семена) сои.

Рисунок - Вскрытый боб культурной сои с семенами (ориг.)

Причина здесь в следующем: поскольку современная экономика производства и, особенно, переработки сои в России интегрированы в международный соевый рынок, то и в основе всей технической и экономической документации лежат международные аналоги, в оригинале написанные на английском языке. На английском языке соя обозначается как «soybean» или «soya bean». Поэтому при переводе нормативной литературы малокомпетентные в биологической терминологии переводчики слово «bean» традиционно переводят как «бобы».

Однако в английском языке бобы обозначаются двумя терминами - «pod» и «bean». Термином «pod» обозначается плод бобовых растений - «боб». А термином «bean» обозначаются зернобобовые растения (все виды фасоли, соя, чина, вигна). Например, фасоль обыкновенная на английском - «bean» или «common

bean», что созвучно русскому слову «бобы» и при формальном переводе обычно переводится как «бобы» или «обыкновенные бобы». Но носителями английского языка под этим термином понимается само растение и его семена.

Употребление слова «бобы» также встречается в некоторых переводах на русский язык англоязычных художественных произведений. Например, читатели, знакомые с творчеством Джека Лондона, могли встретить это слово в повести «Белый клык» или в рассказе «Любовь к жизни», хотя в оригинале автор в этих произведениях писал о фасоли. Так и в случае с соей под термином «soybean», обычно переводимом на русский язык как «соевые бобы» или «бобы соевые», за рубежом понимается именно соевое растение и его семена, но никак не бобы.

Причина ошибочного перевода заключается в омонимии, то есть в формально одинаковом звучании слов. Во всей англоязычной литературе семена сои всегда обозначаются термином «soybean» или «soya bean», но никогда - «soya pod». Поэтому правильный перевод термина «soy-bean» - не «соевые бобы», а в зависимости от контекста документа -«растения сои» или «семена сои» для посева или на переработку.

Такие ошибки перевода, из-за близких по звучанию родственных, но семантически различающихся слов в разных языках, в лингвистике относятся к так называемым «ложным друзьям переводчика». Но то, что позволено переводчику художественных произведений, недопустимо при переводе технической документации. При технических переводах биологической, технической или экономической документации переводчик обязан пользоваться специализированными словарями, особенно при подозрении на омонимичность иностранного и русского терминов. Например, на английском языке соцветие подсолнечника называется «head», что при формальном переводе может быть переведено как «голова», или

«головка». Однако в русском языке соцветие подсолнечника даже в небиологической литературе обозначается биологически корректным русским термином «корзинка». Поэтому при переводе английских текстов на русский переводчики обязаны использовать термин «корзинка», несмотря на наличие близких по смыслу терминов «голова» или «головка».

Также лексически и терминологически корректно следует поступать и при переводе англоязычного термина «soybean». Однако отечественные продавцы соевого сырья (товарной сои), переработчики и производители кормов из сои, ссылаясь на распространённость этого термина в России, в том числе и в ряде нормативных актов, регулярно применяют в своей документации ошибочные термины «соевые бобы» и «бобы соевые».

Общероссийский классификатор продукции по видам экономической деятельности ОКПД 2 является русскоязычной версией Статистического классификатора продукции по видам экономической деятельности в Европейском экономическом сообществе (Statistical classification of economic activities in the European Community (NACE Rev.2), в котором культура соя, а также её семена, действительно обозначены термином «soya beans» [10]. При переводе на русский язык англоязычного Классификатора ЕС (NACE Rev.2), раздел 01.1 термин «soya beans», подразумевающий семена сои, в отечественном Классификаторе ОКПД 2 был некорректно переведён как «соевые бобы», а в кодах 01.11.8, 01.11.81.110 и 01.11.81.120 был употреблён такой же некорректный термин «бобы соевые».

При этом некорректное употребление терминов «соевые бобы» и «бобы соевые» в отношении семян сои является прямым нарушением Федерального закона № 53 от 1 июня 2005 г. «О государственном языке Российской Федерации». Согласно ФЗ № 53, статья 1, п. 6 «При использовании русского языка, как государственного языка Российской Федерации, не допуска-

ется использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка ..., за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке» [8].

Отечественные государственные селекционно-семеноводческие учреждения и частные семеноводческие компании в своей научной и хозяйственной деятельности по выведению, размножению и реализации семян новых сортов сои также вынуждены применять некорректные термины «соевые бобы» и «бобы соевые», искажая таким образом терминологический смысл биологического и сельскохозяйственного понятия «бобы» как плода бобовых культур, так и вынуждено нарушая п. 6 статьи 1 Федерального Закона № 53 от 1 июня 2005 г. в части недопустимости применения слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского языка.

Эти же селекционно-семеноводческие учреждения и компании на производимую самостоятельно сельскохозяйственную продукцию перед реализацией получают Сертификаты соответствия на семена сельхозкультур в региональных представительствах Россельхозцентра, которые в своей работе пользуются Национальным стандартом РФ ГОСТ Р 52325-2005 «Семена сельскохозяйственных растений. Сортовые и посевные качества. Общие технические условия» (утв. приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 23 марта 2005 г. № 63-ст), где сортовые и посевные качества семян оцениваются по наименованию культуры [2].

В Постановление Правительства РФ от 31.12.2004 г. № 908 «Об утверждении перечней кодов видов продовольственных товаров и товаров для детей, облагаемых НДС по налоговой ставке 10 %» Постановлением Правительства РФ от 17.12.2016 г. № 1377, вступившим в силу с 01.01.2017 г., внесены изменения и указанный Перечень изложен в новой редак-

ции с использованием ОКПД 2, где семена сои названы как «бобы соевые» [7].

Таким образом, применение норм классификатора ОКПД 2 на производимую и реализуемую семеноводческими учреждениями и компаниями сельскохозяйственную продукцию в виде некорректного термина «бобы соевые» в отношении семян сои делает невозможным селекционно-семеноводческому учреждению или компании применять НДС по ставке 10 %, что в свою очередь не позволяет селекционным учреждениям формировать более конкурентоспособную ценовую политику, направленную на установление приемлемых для потребителей цен при реализации производимой сельскохозяйственной продукции. В классификаторе ОКПД 2 следует использовать термин «семена сои» как единственный семантически и фактически точный перевод. Употребление термина «семена сои» позволит избежать неточностей и разночтений в наименовании продукции сельхозпроиз-водства и при применении нормативных документов.

Список литературы

1. Артющенко З.Т., Федоров Ал.А. Атлас по описательной морфологии высших растений. Плод. - Л.: Наука, 1986. - С. 10-34.

2. ГОСТ Р 52325-2005. Семена сельскохозяйственных растений. Сортовые и посевные качества. Общие технические условия. - Электронный фонд правовой и нормативно-технической документации. -[Электронный ресурс]. - URL: http://docs.cntd.ru/document/1200039547 (дата обращения: 04.04.2017).

3. Зеленцов С.В. Мошненко Е.В. Проблема селекции сои на устойчивость к преждевременному вскрытию (растрескиванию) бобов (сообщение I) // Масличные культуры. Науч.-тех. бюл. ВНИИМК. - 2014. - Вып. 2 (159-160). - С. 47-59.

4. Зеленцов С.В. Мошненко Е.В. Особенности строения эндокарпической склеренхимы створок и её роль во вскры-

тии бобов сои (сообщение II) // Масличные культуры. Науч.-тех. бюл. ВНИИМК.

- 2014. - Вып. 2 (159-160). - С. 59-70.

5. Левина Р.Я. Классификация плодов. -М.: Наука, 1989. - С. 12-15; 27-32.

6. Общероссийский классификатор видов экономической деятельности ОЛ 0292014 (КДЕС ред. 2). - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.consultant.ru/ cons/cgi/online.cgi?req=doc&base=LAW&n =211272&fld=134&dst= 1000000001,0&rnd =0.849855826015469#0 (дата обращения: 04.04.2017).

7. Постановление Правительства РФ от 31 декабря 2004 г. N 908 «Об утверждении перечней кодов видов продовольственных товаров и товаров для детей, облагаемых налогом на добавленную стоимость по налоговой ставке 10 процентов» (с изменениями и дополнениями). - Система ГАРАНТ. - [Электронный ресурс]. - URL: http://base.garant.ru/ 12138471/#ixzz4dNMzJ97X (дата обращения: 04.04.2017).

8. Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (с изменениями и дополнениями) - Система ГАРАНТ. -[Электронный ресурс]. - URL: http://base.garant.ru/12140387/#ixzz4dNLM RFrU (дата обращения: 04.04.2017).

9. Яковлев Г.П. Бобовые земного шара.

- Л.: Наука, 1991. - С. 34-39.

10. Statistical classification of economic activities in the European Community. NACE Rev. 2. - European Commission, 2008. - P. 94, 97. - [Электронный ресурс].

- URL: http://ec.europa.eu/eurostat/web/ nace-rev2 (дата обращения: 04.04.2017).

References

1. Artyushchenko Z.T., Fedorov Al.A. Atlas po opisatel'noy morfologii vysshikh rasteniy. Plod. - L.: Nauka, 1986. - S. 10-34.

2. GOST R 52325-2005. Semena sel'skokhozyaystvennykh rasteniy. Sortovye i posevnye kachestva. Obshchie tekhnicheskie

usloviya. - Elektronnyy fond pravovoy i normativno-tekhnicheskoy dokumentatsii. -[Elektronnyy resurs]. - URL: http://docs.cntd.ru/document/120003 9547 (data obrashcheniya: 04.04.2017).

3. Zelentsov S.V. Moshnenko E.V. Problema selektsii soi na ustoychivost' k prezhdevremennomu vskrytiyu (rastreskiva-niyu) bobov (soobshchenie I) // Maslichnye kul'tury. Nauch.-tekh. byul. VNIIMK. - 2014. -Vyp. 2 (159-160). - S. 47-59.

4. Zelentsov S.V. Moshnenko E.V. Osobennosti stroeniya endokarpicheskoy sklerenkhimy stvorok i ee rol' vo vskrytii bobov soi (soobshchenie II) // Maslichnye kul'tury. Nauch.-tekh. byul. VNIIMK. - 2014. -Vyp. 2 (159-160). - S. 59-70.

5. Levina R.Ya. Klassifikatsiya plodov. -M.: Nauka, 1989. - S. 12-15; 27-32.

6. Obshcherossiyskiy klassifikator vidov ekonomicheskoy deyatel'nosti OL 029-2014 (KDES red. 2). - [Elektronnyy resurs]. - URL: http://www. consultant.ru/ cons/cgi/online.cgi?req=doc&base=LAW&n= 211272&fld= 134&dst=1000000001,0&rnd=0. 849855826015469#0 (data obrashcheniya: 04.04.2017).

7. Postanovlenie Pravitel'stva RF ot 31 dekabrya 2004 g. N 908 «Ob utverzhdenii perechney kodov vidov prodovol'stvennykh tovarov i tovarov dlya detey, oblagaemykh nalogom na dobavlennuyu stoimost' po nalogovoy stavke 10 protsentov» (s izmeneniyami i dopolneniyami). - Sistema GARANT. - [Elektronnyy resurs]. - URL: http://base.garant.ru/1213 8471/#ixzz4dNMzJ9 7X (data obrashcheniya: 04.04.2017).

8. Federal'nyy zakon ot 1 iyunya 2005 g. N 53-FZ «O gosudarstvennom yazyke Rossiyskoy Federatsii» (s izmeneniyami i dopolneniyami) - Sistema GARANT. -[Elektronnyy resurs]. - URL: http://base.garant.ru/121403 87/#ixzz4dNLMR FrU (data obrashcheniya: 04.04.2017).

9. Yakovlev G.P. Bobovye Zemnogo shara. - L.: Nauka, 1991. - S. 34-39.

10. Statistical classification of economic activities in the European Community. NACE Rev. 2. - European Commission, 2008. - P. 94, 97. - [Elektronnyy resurs]. - URL: http:// ec.europa. eu/eurostat/web/ nace-rev2 (data obrashcheniya: 04.04.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.