Научная статья на тему 'Экология языков: опыт полевой работы в Бельгии, Румынии, Болгарии, Украине и Беларуси'

Экология языков: опыт полевой работы в Бельгии, Румынии, Болгарии, Украине и Беларуси Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКОЛИНГВИСТИКА / НАЦИОНАЛЬНЫЕ МЕНЬШИНСТВА / ДВУЯЗЫЧИЕ / СОХРАНЕНИЕ И ПОТЕРЯ РОДНОГО ЯЗЫКА / СОПЕРНИЧЕСТВО ЯЗЫКОВ / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / LINGUA FRANCA / ВЕНГЕРСКИЙ В РУМЫНИИ / ТУРЕЦКИЙ В БОЛГАРИИ / НЕМЕЦКИЙ В БЕЛЬГИИ / РУССКИЙ В БЕЛАРУСИ И УКРАИНЕ / ECOLINGUISTICS / NATIONAL MINORITIES / BILINGUALISM / PRESERVATION AND LOSS OF THE MOTHER TONGUE / RIVALRY OF LANGUAGES / LANGUAGE POLICY / HUNGARIAN IN ROMANIA / TURKISH IN BULGARIA / GERMAN IN BELGIUM / RUSSIAN IN BELARUS AND UKRAINE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Палади Тивадар, Палади Ангела

В статье представлен анализ сосуществования языков в таких странах, как Бельгия, Румыния, Болгария, Украина и Беларусь. Показано, что выживание языков национальных меньшинств находится под сильным влиянием экономического развития. Сельские и отдаленные местности благоприятнее для сохранения языков. В подтверждение этого правила приводится пример немцев в Бельгии, венгров в Румынии, турок в Болгарии. В вышеупомянутых странах рассматривается вопрос о сбалансированном двуязычии и диглоссии, а также двуязычная модель швейцарский диалект/немецкий литературный язык или люксембургский/немецкий в сравнении с украинской и белорусской языковой ситуацией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ecology of languages: fieldwork experience in Belgium, Romania, Bulgaria, Ukraine and Belarus

This article deals with the coexistence of languages in such European countries as Belgium, Romania, Bulgaria, Ukraine and Belarus. It is shown that the survival of minority languages is heavily influenced by economic development. Rural and remote areas are generally favourable to language maintenance as it is shown through the case of Germans in Belgium, Hungarians in Romania, Turks in Bulgaria. The question of balanced bilingualism and diglossia is also analysed, and the Swiss German/High German or luxembourgish/German bilingualism model is compared to the Ukrainian and the Belorussian case.

Текст научной работы на тему «Экология языков: опыт полевой работы в Бельгии, Румынии, Болгарии, Украине и Беларуси»

УДК 81'272

ТИВАДАР ПАЛАДИ,

хабилитированный доктор филологических наук, доцент, Университет ЭЛТЕ, г. Будапешт, e-mail: palagyi.tivadar@btk.elte.hu

АНГЕЛА ПАЛАДИ,

кандидат филологических наук, старший преподаватель, Университет ЭЛТЕ, г. Будапешт, e-mail: palagyi.angela@btk.elte.hu

экология языков: опыт полевой работы в Бельгии, румынии, Болгарии, украине и Беларуси

В статье представлен анализ сосуществования языков в таких странах, как Бельгия, Румыния, Болгария, Украина и Беларусь. Показано, что выживание языков национальных меньшинств находится под сильным влиянием экономического развития. Сельские и отдаленные местности благоприятнее для сохранения языков. В подтверждение этого правила приводится пример немцев в Бельгии, венгров в Румынии, турок в Болгарии. В вышеупомянутых странах рассматривается вопрос о сбалансированном двуязычии и диглоссии, а также двуязычная модель швейцарский диалект/немецкий литературный язык или люксембургский/немецкий в сравнении с украинской и белорусской языковой ситуацией.

Ключевые слова: эколингвистика, национальные меньшинства, двуязычие, сохранение и потеря родного языка, соперничество языков, языковая политика, lingua franca, венгерский в Румынии, турецкий в Болгарии, немецкий в Бельгии, русский в Беларуси и Украине.

TIVADAR PALAGYI,

Doctor Hab. of Philology, Associate Professor, University ELTE, Budapest, e-mail: palagyi. tivadar@btk. elte.hu

ANGELA PALAGYI,

PhD in Philology, Senior Lecturer, University ELTE, Budapest, e-mail: palagyi.angela@btk.elte.hu

ecology of languages: fieldwork experience in Belgium, romania, Bulgaria, ukraine and Belarus

This article deals with the coexistence of languages in such European countries as Belgium, Romania, Bulgaria, Ukraine and Belarus. It is shown that the survival of minority languages is heavily influenced by economic development. Rural and remote areas are generally favourable to language maintenance as it is shown through the case of Germans in Belgium, Hungarians in Romania, Turks in Bulgaria. The question of balanced bilingualism and diglossia is also analysed, and the Swiss German/High German or Luxembourgish/German bilingualism model is compared to the Ukrainian and the Belorussian case.

Keywords: ecolinguistics, national minorities, bilingualism, preservation and loss of the mother tongue, rivalry of languages, language policy, lingua franca, Hungarian in Romania, Turkish in Bulgaria, German in Belgium, Russian in Belarus and Ukraine.

Под термином «экология» мы привыкли понимать влияние окружающей среды на природу и живые организмы. Но что такое экология языка? Понятие «экология языка» представил миру американский лингвист Эйнар Хау-ген в шестидесятые годы XX столетия. В своих работах он поставил вопрос о появлении науки, которая бы изучала взаимоотношения между языком и его окружением. Главная идея Хаугена заключалась в том, что языки, подобно различным видам животных и растений, находятся в состоянии равновесия, конкурируют друг с другом, и само их существование зависит друг от друга, как внутри государства и других социальных групп, так и в сознании человека, владеющего несколькими языками (см.: [3, о. 274]).

Аналогично тому, как экология решает проблемы взаимодействия живых организмов, эколингвистика исследует влияние языков друг на друга, их податливость внешнему воздействию. Экологические угрозы могут отрицательно сказаться на здоровье людей, а проблемы экологии языка приводят к вымиранию самого языка и деградации человека, являющегося его носителем. Таким образом, предметом эколингвистики является взаимодействие между языком, человеком как языковой личностью и его окружающей средой. Язык при этом рассматривается как неотъемлемый компонент цепи взаимоотношений между человеком, обществом и природой. Функционирование и развитие языка представляется как экосистема.

В венгерской лингвистике этот термин первым использовал Янош Пен-тек из Университета Бабеш-Бойаи в Клуже в Трансильвании в Румынии. Он уже в 1980-е гг. сравнил эрозию местного венгерского языка в Центральной Трансильвании и так называемого диалекта чанго в Восточной Румынии с деградацией природных ресурсов этих регионов [7, о. 135-149]. Параллельно с работами Яноша Пентека в те же годы были опубликованы результаты лингвистического исследования, проведенного над немецким меньшинством в Бельгии, которые тоже доказали тесную связь между сохранением языка меньшинства и чистотой местной природы. Немецкий диалект смог выжить в тех районах Южно-Восточной Бельгии возле города Арлон, которые не подверглись беспощадной индустриализации [6, р. 118]. Здесь идет речь о так называемой «Старой Бельгии» (ЛШе^еп), то есть о тех бельгийских территориях, которые принадлежали Бельгии с момента ее основания в 1830 г. и в которых немецкий язык не имеет никакого официального статуса. Вспомним существование другого немецкоязычного региона в восточной приграничной зоне с Германией, где немецкий язык является языком делопроизводства и образования в школах (ЫеиЬе^еп с городами Эйпен и Санкт-Вит). Эта бывшая немецкая территория была отдана Бельгии после поражения Германии в Первой мировой войне.

Подобную картину мы видим и в Болгарии. Исследования венгерского географа Маргит Кёсеги, которая изучала изменение состояния турецкого этноса в Болгарии на протяжении XIX и XX вв. с точки зрения этногеографи-ческого аспекта [4], доказывают, что турки в Болгарии смогли сохранить свои

населенные пункты компактного проживания лишь в отдаленных от экономического развития местах. Таким образом, на сегодняшний день турки - около 800 тысяч, то есть 10 % от всего населения Болгарии, - в городах почти нигде не составляют большинство. В основном они проживают компактно в сельских местностях в северо-восточных районах возле города Шумен и в южных горных районах возле города Кырджали.

В случае венгерского меньшинства в Румынии мы наблюдаем частично подобную ситуацию. Напомним, что в Румынии венгерским языком пользуется венгерское национальное меньшинство, которое составляет полтора миллиона жителей. Одна треть находится в пограничной зоне с Венгрией (уезды Сату-Маре и Бихор), одна четверть - в Центральной Трансильвании (уезды Салаж и Клуж) и почти половина в восточных горных районах Трансильва-нии (Муреш, Харгита, Ковасна). Самую развитую языковую инфраструктуру на венгерском языке (администрация, образование) мы находим в самых отдаленных от границы районах, где в 1950-е и 1960-е гг. действовала Венгерская Автономная Область, которая прекратила свое существование в 1968 г. Там венгерский язык преобладает во всех сферах, кроме полиции и некоторых государственных структур. Местные власти самоуправления, в селах и городах, где венгры составляют большинство, пользуются в основном венгерским языком. В двух остальных регионах (в Западной и Центральной Трансильвании) ситуация менее благоприятна для венгерского языка, хотя по закону все нацменьшинства, которые в данном населенном пункте превышают 20 %, имеют право пользоваться в административной сфере и национальным языком. Таким образом, районы, где венгры проживают компактно, до сих пор являются отдаленными от центральных экономических зон. Влияние состояния и качества дорог очевидно на примере двух сел в непосредственной близости от города Клужа в Центральной Трансильвании. Легкодоступное для проезда из города село Бачу/Kisbâcs потеряло свое венгерское большинство в пользу румынских переселенцев, начиная с 1970-х гг., а другое венгерское село Геор-гени/Györgyfalva из-за плохого состояния дороги не привлекало переселенцев и сохранило свой венгерский характер вопреки близости к городу.

Таких примеров много и не только в вышеупомянутых странах. Но в связи с экологией языков возникает более обширный вопрос о сосуществовании языков. Какая ситуация более естественна? Одноязычие или двуязычие? Ро-мантическо-националистический ответ звучит очень просто: нация когда-то жила счастливо, свободно и независимо, была защищена от всякого внешнего влияния. Двуязычие - это зловещее следствие иностранного вторжения на святую национальную территорию. Как говорится в романе «Под Игом» Ивана Вазова, классическом произведении болгарской литературы, «болгарская земля тесна для двух племен»1 [8, о. 404]. Интересно отметить, что подобная

1 На болгарском языке данная мысль великого болгарского писателя, академика и министра образования конца XIX в. звучит следующим образом: «Българската земя е тясна за двете племена».

мысль до сих пор присутствует в дискурсе некоторых радикальных политиков страны, хотя на официальном уровне ситуация улучшилась в сравнении с восьмидесятыми годами XX столетия, когда отрицалось само существование турок на территории Болгарии.

Подобные высказывания, конечно, можно также найти и в других литературах всего мира, но особенно в речах националистически настроенных партий более новых независимых государств. Приведем в пример слова одного молдавского языковеда и политического деятеля, Г. Молдована, который рассматривает языки национальных меньшинств, а также сохранение русского языка в роли средства межнационального общения как угрозу «политическому нейтралитету» независимой Молдовы, в которой язык большинства должен выполнять все функции. Он считает формирование Автономного Территориального Образования Гагаузии на юге Молдавии1 «неудачной попыткой решить языковые проблемы посредством территориализации гагаузского языка», а введение на территории Гагаузской автономии трех официальных языков (русского, гагаузского и молдавского) - «уязвимым» решением, особенно из-за придания официального статуса русскому языку, что ведет к «деградации» автохтонных языков, то есть территориально официального гагаузского языка и государственного «молдавско-румынского». Член государственной комиссии по языку Г. Молдован «оплакивает» языковые права местных украинцев, гагаузов и болгар, которые «вынуждены» пользоваться русским языком в ущерб своим национальным языкам2.

Но есть и другие, по нашему мнению, более экологические мнения. Одесский языковед К. Смолина придерживается противоположной позиции: «Проблема функционирования русского языка на постсоветском пространстве - сложная проблема. В отношении к русскому языку во многих новых независимых государствах примешиваются социальные, идеологические и экономические процессы. Русский язык один из важнейших информационных ресурсов, оставленных Российской империей и СССР в наследие новым независимым государствам. Ценность этого наследия как инструмента межнационального общения трудно переоценить» [2, с. 16].

Но бывают и другие случаи, когда ранее существовавшее двуязычие ностальгически оплакивается, как идеальная ситуация, которая исчезла в силу исторических перемен. Так, например, описываются былые времена в восточноевропейских местечках (еврейских селениях), где больше не звучит язык идиш.

1 По поводу современной языковой ситуации в Молдове и Украине, а также других доводов данного политика-языковеда см. подробнее: [1, с. 231-233].

2 "<...> institu^ionalizarea trihotomiei limba oficiala - limba de comunicare interetnica - limbi minoritare constituind o discriminare a limbii oficiale §i o sfidare a drepturilor lingvistice ale etnicilor ucraineni care depa^esc numeric minoritatea de etnie rusa". В переводе: «<...> институционализа-ция официальной языковой трилогии - язык межэтнического общения - языки меньшинств представляет собой дискриминацию государственного языка и ущемление лингвистических прав этнических украинцев, которые численно превышают русское меньшинство)» [5, о. 28].

Как можно оценивать в этом контексте попытки украинских властей внедрить национальный украинский язык во всем украинском государстве? Нам кажется, что в XXI в., в эпоху Интернета и глобализации, слишком поздно начать строить нацию на языковой основе. Украинская модель абсолютно отрицательна и с исторической точки зрения. Огромная территория этой страны была достигнута благодаря Советской Армии после Второй мировой войны в ущерб Польше, Румынии, Венгрии, Молдове и даже России. Широкие неукраиноязычные территории просто утопично превращать сегодня в украиноязычные. Трудно быть «украинизатором», пользуясь историческим наследием красноармейцев. Часто возникает вопрос со стороны украинских патриотов, почему у них нет права на одноязычное национальное государство, где все граждане общались бы на одном государственном языке, как в случае соседствующих Венгрии или Чехии? В ответ надо опять же привлечь историю. Сегодняшняя Венгрия - это результат мирного договора после Первой мировой войны (Трианон, 1920 г.), когда Венгрия потеряла две трети своей территории в пользу соседних стран, включая все иноязычные регионы1, в том числе и 3 миллиона своих венгроязычных граждан. Этого никто не желает Украине, потому что тогда она стала бы в три раза меньше и включала бы в себя только территории Центральной и Западной Украины с Киева до Львова. Но если Украина намерена сохранить Одессу и Харьков вместе с Ужгородом и Черновцами, тогда она должна поступить более умеренно, скромно и разумно.

В случае Чехии известно, что однородность страны была достигнута после 1945 г. за счет беспощадного изгнания трех миллионов местных судетских немцев, которые составляли раньше одну треть населения. Надеемся, что Украина не хочет такой ценой добиться однородности и одноязычия и найдет более экологическое решение языкового вопроса.

В сегодняшнее время как никогда актуален вопрос о возможности мирного, сбалансированного двуязычия2 на общественном уровне. Должна ли

1 Несмотря на это, в сегодняшней Венгрии объявлено 13 официальных, то есть «государ-ствообразующих национальных меньшинств». Такими были названы те нацменьшинства, которые проживают на территории Венгрии более 100 лет. Это - в алфавитном порядке - армяне, болгары, греки, немцы, поляки, румыны, русины, сербы, словаки, словенцы, украинцы, хорваты и цыгане. Они имеют свои национальные школы со своей отдельной программой обучения на двух языках: на своем национальном и на венгерском, и соответственно выдаются аттестаты тоже на двух языках. С 1993 г. эти меньшинства имеют и право на создание собственных местных и республиканских органов самоуправления. Такими правами не всегда обладают те венгры, которые остались за пределами современного венгерского государства после двух последних мировых войн, а это 33 % венгерской нации. Особенно плачевна ситуация венгров в Словакии, где, согласно недавно принятому закону, в государственных учреждениях использование негосударственного языка карается законом. Хочется верить, что и в Беларуси языковая экология лучше, чем в других странах Европы или даже Евросоюза, и она послужит примером и для других стран, например Украины.

2 В работах по билингвизму термин «сбалансированное двуязычие» применяется к билингвам, которые в одинаковой мере владеют двумя языками. Мы применяем этот концепт и к обществу, члены которого пользуются обоими языками в одинаковой мере на всех уров-

непременно существовать в ситуации общественного билингвизма доминирующая группа? Или процесс происходит по следующему сценарию: группа людей (нация) в начале говорит на языке А, потом под влиянием захватчиков она вынуждена пользоваться и языком В, который постепенно занимает все функции языка А? И, таким образом, язык А в конце этого процесса вымирает. В принципе такой процесс происходит на всех колонизированных территориях, как, например, в случае африканских стран, Индии, происходил он и в СССР.

Националистически ориентированные лингвисты придерживаются мнения, что распад Советского Союза сделал более медленным или полностью остановил именно этот процесс «поглощения» национальных языков языком колонизаторов (или «языком-колонизатором»?). Национальные языки от Азербайджана до Украины процветают как никогда раньше в истории. Но надо отметить, что восстановление национальных языков в этих государствах происходит за счет потери прежнего двуязычия. «Освободившись» от русского языка, молодое поколение многих стран бывшего СССР потеряло и язык общения с соседями. Оно вынуждено и пытается пользоваться глобальным английским языком, который может выполнять чисто утилитарные функции коммуникации и не содержит всё культурное наследство народов бывшего СССР.

Вопрос об английском языке как lingua franca вызывает тревогу или восторг в зависимости от отношения к глобализации. Известно, что перед тем, как английский стал доминирующим глобальным языком, существовали (и еще частично существуют) и другие служившие в межнациональной коммуникации языки. Таким был еще недавно французский язык в Западной Европе, немецкий - в Центральной Европе и, естественно, русский язык -в Восточной Европе и Центральной Азии. В настоящее время мы являемся свидетелями провала этих региональных linguae francac в пользу глобального английского, хотя темпы вытеснения французского, немецкого и русского языков не одинаковы. В Бельгии фламандцы и валлоны больше не общаются на их традиционном французском языке, а все чаще и чаще пытаются вести беседу на совсем чужом, импортированном глобальном английском. Венгры и чехи прекратили общаться на связывающем их в историческом и культурном плане немецком языке, предпочитая нейтральный английский, а молдаване тоже скоро будут общаться со своими соседями-украинцами на том же ломаном базовом интернациональном английском языке, на так называемом бейсик-инглише (basic English).

Наши наблюдения в Беларуси привели нас к мнению, что в этой стране есть предпосылки для развития сбалансированного билингвизма. Русский язык сохранен, а у белорусского языка тоже есть свои сферы применения в администрации и в государственной символике. Хотя, возможно, это по-

нях. В таком обществе или государстве оба языка равноправны и оба имеют тот же официальный статус.

верхностное впечатление трехдневного пребывания в Республике Беларусь три года назад, когда мы путешествовали на велосипеде в белорусско-литовско-латышско-польской приграничной зоне, исследуя местное языковое положение и лингвистический ландшафт данного региона.

Беларусь не единственная такая страна, где наблюдается похожая экология языков. В Ирландии соотношение местного ирландского языка кельтского происхождения и более распространенного в обиходе, но импортируемого английского языка напоминает языковую ситуацию в Республике Беларусь. Белорусская модель может способствовать сохранению белорусского и других языков без принуждения населения к выбору одного единственного государственного языка. Особенно в случае родственных языков гармоничное двуязычие вполне возможно. Приведем пример швейцарских немцев, которые владеют швицердютчем и стандартным литературным немецким (Schwizerdütsch/Hochdeutsch). В Каталонии тоже сосуществуют каталонский и кастильский (испанский) языки. Жители данных регионов владеют обоими языками. Подобный пример наблюдается и в Люксембурге, где местный вариант немецкого языка, так называемый летцебургиш (Lëtzebuergesch) признан национальным языком и широко употребляется во многих сферах, но его признание официальным языком не привело к вытеснению ни немецкого, ни французского языков. Если существует местная идентичность и свободная воля данного этноса ее сохранить, тогда это вполне возможно без вытеснения более распространенного (межнационального, общего) языка, которым является русский в Беларуси и Украине, немецкий в Швейцарии и Люксембурге или испанский в Каталонии и Галисии.

Список использованных источников

1. nmaèi, А. Языки межэтнической коммуникации в Закарпатском Солотвине в XX-ом веке: венгерский, русский, украинский? / Ангела Паладi // Украшсько-угорсью мiжмовнi контакта: минуле i сучасшсть. - Ужгород, 2014. - С. 227-245.

2. Смолина, К. П. Русский язык в современной России и новых независимых государствах: состояние и перспективы / К. П. Смолина // Мова: наук.-теорет. часоп. з мовознавства. -2009. - № 14. - С. 11-16.

3. Bajtai, A. Ôkolingvisztika / А. Bajtai, G. Balázs // Nyelvészetrol mindenkinek. 77 nyelvészeti osszefoglaló / G. Balázs (szerk.). - Budapest : Inter, 2011. - O. 274-277.

4. Koszegi, M. Hatalomból a kisebbségi létbe: a torok etnikum helyzetének változása Bulgáriában a XIX-XX. század folyamán etnikai foldrajzi aspektusból [Electronic resource] / M. Koszegi. - Mode of access: http://www.balkancenter.hu/pdf/koszegi_m.pdf. - Date of access: 06.11.2017.

5. Moldovan, Gh. Politicâ §i planificare lingvisticâ: Abordare teoreticâ §i aplicativâ (Autoreferat) / Gh. Moldovan. - Chiçinâu, 2008.

6. Nelde, P. H. Ecological implications of language contact / P. H. Nelde // Language contact in Europe / eds. P. S. Üreland. - Tübingen : Niemeyer, 1986. - P. 111-124.

7. Péntek, J. Az anyanyelv okológiája Erdélyben / János Péntek // A nyelv ritkuló légkore. Szociolingvisztikai dolgozatok. - Kolozsvár : Komp-Press, Korunk Baráti Társaság, 2001. - О. 135-149.

8. Vazov, I. Rabigában / Ivan Vazov. - Budapest : Új Magyar Konyvkiadó, 1956.

Поступила 09.11.2017 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.