Этимолого-культурологическое исследование номинантов феномена voyage
во французской картине мира
Ю. В. Ралдугина
В статье предлагается этимолого-культурологическое исследование номинантов французского феномена voyage с помощью дефиниционного, этимологического и интерпретационного анализа.
Ключевые слова: концепт, феномен, путешествие, этимологический анализ, номинант, синоним, значение, метафорическая интерпретация, синонимический ряд.
Etymological and culturological study of the representatives of the phenomenon voyage
in the French linguistic anthropology
Iu. V. Raldugina
In the article an etymological and culturological study of the representatives of the French phenomenon voyage is carried out by applying a lexicographical, etymological and interpretative analysis.
Key words: concept, phenomenon, voyage, etymological analysis, representative, synonym, meaning, metaphorical interpretation, synonymic range.
В лингвистических исследованиях культурологического характера доказано, что любой концепт связан со словом. Промежуточное образование, занимающее серединное положение между представлением и понятием, - это языковое значение [5, с. 86]. Принимая во внимание, что концепт есть план содержания языкового знака, он должен включать в себя, помимо предметной отнесенности, всю коммуникативно значимую информацию [2, с. 268]. Прежде всего, это парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи знака, то есть его место в лексической системе языка. Вся прагматическая информация языкового знака также входит в семантический состав концепта. Признается, что существует также и факультативный, но при этом, высоковероятный компонент семантики концепта -«этимологическая» память слова [2, с. 268]. Это смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исходным предназначением, национальным менталитетом и системой духовных ценностей носителей языка [7, с. 45; 1, с. 170; 6, с. 230]. Задача любого концептологического исследования состоит в том, чтобы эксплицировать культурную значимость языковой единицы путем соотнесения ее прототипной ситуации и символьного прочтения с известными «кодами» культуры. Культурные коды, или знания - это часть культурно-языковой компетенции говорящего на данном языке [4, с. 11].
Многие известные ученые (А. Вежбицкая, 1999; Воробьев, 1997; Д. Лихачев, 1997; Ю. Степанов, 1997), работающие в направлении лингво-концептологии, аргументированно настаивают на
необходимости привлечения этимологических данных при изучении любых культурных концептов. Как справедливо заметил проф. Н. А. Кра-савский, «вербализованные концепты сохраняют в своем содержании следы их прежней жизни» [3, с. 20].
Установление такого лингвистического факта, как этимология номинантов концепта voyage, и способы лексикографической интерпретации но-минантов, имеют ценность и актуальны в рамках лингвистики и когнитологии, так как дают возможность расширить лингвокультурные представления о единицах концептосферы французского языка. Этимологическая память слова в исследовании концепта voyage играет значительную роль для понимания его конкретного, глубинного смысла.
Цель данной работы - провести этимолого-культурологический анализ сущности французского феномена voyage как структурно и содержательно сложного, многомерного вербализованного концепта, являющегося частью французской картины мира.
Объектом статьи выступает вторичная концептуализация действительности в сознании носителей французского языка, вербально репрезентируемая номинантами феномена voyage. Предметом исследования является образное осмысление данного феномена, закрепленное в языке посредством единиц языковой номинации. Единицами этимолого-культурологического анализа концепта voyage в статье выступили прямые номинации феномена voyage, объединенные лингвистами на основании понятийной эквивалент-
ности в синонимический ряд, и их этимологические трактовки. Синонимия является важнейшим типом смысловых отношений слов, следовательно, изучение синонимического ряда с использованием методов компонентного дефиниционного анализа, этимологического анализа и метода интерпретации позволяет установить время вербализации онтологически близких понятий и изменение их семантической наполняемости в хронологии.
В работе используются словари синонимов: Dictionnaire des synonymes par Henri Bénac [13], Dictionnaire de synonymes et contraires par H. B. du Chazaud [12], Dictionnaire analogique par Ch. Maquet [9], а также этимологические словари французского языка: Littré [11], Dictionnaire étymologique de français par Jacqueline Picoche [10]. Помимо указанных лексикографических источников, также приводятся данные нелингвистического характера: факты из области культурологии, истории, этнографии, с целью определения хронологической первичности или вторично-сти тех или иных языковых знаков, номинирующих исследуемый концепт.
Этимолого-культурологический анализ номи-нантов феномена voyage представляется целесообразным провести по следующим параметрам: 1) время появления во французском языке данной лексемы; 2) время появления у слова значения, фиксирующего передвижение как родовую трактовку понятия; 3) частные словозначения. Все составляющие синонимического ряда лексемы voyage будут рассмотрены с этих позиций.
Синонимический ряд лексемы voyage включает в себя 11 слов: campagne (поход, кампания), croisière (круиз), déplacement (перемещение), expédition (экспедиция, поход), exploration (научная экспедиция), incursion (рейд), odyssée (одиссея), pèlerinage (паломничество, странствование), pérégrination (дальнее странствование), périple (кругосветное плавание, туристическое путешествие), tournée (турне, гастрольная поездка), trajet (поездка, рейс), voie (путь, дорога). Представляется логичным начать этимологический анализ с ключевой лексемы voyage, а затем привести комментарии к некоторым вышеприведенным синонимам, так как объем настоящей статьи вынуждает ограничиться анализом только нескольких примеров.
Слово voyage происходит от латинского viaticum - изначально «provisions de voyage, argent pour voyage» (провизия для путешествия, деньги для путешествия). Употреблялось также в переносном значении «ressources, provisions»
(любые ресурсы, средства, запасы; денежные средства; материальные возможности).
Употребление слова voyage впервые документально зафиксировано в 1100 г., entrer en sun veiage - «se mettre en chemin» (отправиться в дорогу). В Средние века (начало XII века) voyage чаще всего употребляется для обозначения паломнического передвижения, крестового похода или военной экспедиции [8]. В текстах того времени можно найти упоминание о паломничестве в Иерусалим (voyage de Jérusalem) или о путешествии св. Жака (voyage de St Jacques en Galice). Словарь Littré приводит следующий анекдот относительно этого явления: Autrefois, dans certains couvents, un voyage à Jérusalem était synonyme de prison à perpétuité! Si on venait le demander, les religieux qui avaient condamné leur confrère à cette peine répondaient qu'il était allé faire un voyage à Jérusalem, tout simplement... (Ранее в некоторых монастырях паломничество в Иерусалим было синонимом пожизненного заточения! Если приходили справиться о таком послушнике, монахи, приговорившие своего товарища к заключению, отвечали, что он просто отправился совершать паломничество в Иерусалим...)
Начиная с эпохи Крестовых походов слово voyage не пережило семантической революции, но приобрело множество дополнительных значений и оттенков значения. Например, если речь шла о крестовом походе (croisade), полярной экспедиции (expédition polaire), путешествии по Нилу (croisière sur le Nil) или о визите к другу (visite chez un ami), voyage прежде всего имеет значение «перемещение, осуществляемое в место вне своего проживания» (un déplacement que l'on fait hors de son domicile habituel). Употребляются такие лексемы, как поездка туда и обратно (voyage aller et retour), путешествие в дилижансе, автобусе, автомобиле (voyage en diligence, en autobus, en voiture).
Voyage часто имеет значение «перемещение на большие расстояния с определенной целью -религиозной, научной, экономической, политической». Так, путешествия Кука, Магеллана или Колумба являлись путешествиями-открытиями (voyages de découverte).
Путешествие во французской лингвокультуре было тесно связано с историческими событиями, например, с путешествиями Ла Перуза, французского мореплавателя (Les Voyages de La Pérouse) в 1741-1788 гг., которому Людовик XVI поручил исследовательскую экспедицию. Мореход достиг берегов островов Пасхи и Гавайев, добрался до Филиппинских островов и Камчатки.
«Les voyages des divers navigateurs anglais, en étendant nos connaissances, avaient mérité la juste admiration du monde entier» (La Pérouse, 1741— 1788, Voyage, t. II, p. 5) (Путешествия различных английских мореплавателей, расширившие наши знания, заслужили восхищение целого мира). В морском флоте voyage есть кампания, более или менее долгое плавание (les voyages de long cours sont de longs voyages sur mer). Причем, чтобы называться таким морским путешествием, voyage должен иметь расстояние не менее 1300 лье («il faut qu'ils soient au moins de 1300 lieues», Furetière).
Необходимо также упомянуть исторический факт существования так называемых буквально «людей путешествия» (gens du voyage): ярмарочных торговцев (forains), бродячих артистов (comédiens ambulants) или кочевников (nomades), постоянно меняющих место своего пребывания, а значит, находящихся в непрерывном путешествии.
В дальнейшем речь могла идти о перемещении официальных лиц, осуществляющих свои обязанности (voyage officiel), о межпланетных путешествиях (voyage orbital ou spatial), поощрительных поездках, предоставляемых сотрудникам какого-либо предприятия бесплатно (voyage de stimulation).
Ассоциативные представления о путешествии как о пространственном и временном перемещении зафиксированы в языке и сохранились на уровне устойчивых выражений. Так, voyage часто интерпретируется метафорически. Например, «совершить большое путешествие» (faire un grand voyage) или «путешествие в другой мир» (faire un voyage de l'autre monde) означает «умереть». Эти эвфемизмы французы чаще всего употребляют, чтобы избежать грубо звучащего глагола «умереть» - mourir: «ce que doit faire un chrétien pour se préparer au grand voyage de l'éternité», Foigny, De la terre australe, p. 66, 1676. (что должен сделать христианин, чтобы подготовиться к путешествию в вечность). При этом не теряется актуальная ассоциативная связь с перемещением. Иногда voyage выступало синонимом слова vie (жизнь): voyage de la vie, 1671 (жизненный путь).
В обществе французских масонов слово voyage обозначало череду испытаний инициации и переход на более высокий уровень бытия (suite d'épreuves initiatiques et le passage à un degré supérieur).
Также метафорически voyage употребляется в следующих выражениях: интеллектуальное путе-
шествие (voyage intellectuel), интроспекция, самоанализ (voyage intérieur), сентиментальное путешествие (voyage sentimental).
В наши дни путешествие часто обозначает увеселительную поездку (voyage d'agrément): перемещение, совершаемое с целью получения удовольствия, особенно заграницу. Здесь можно привести такие лексемы, как туристическая поездка (voyage touristique), семейное путешествие (voyage en famille), индивидуальный тур (voyage individuel). После празднования свадьбы молодые супруги совершают свадебное путешествие (voyage de noce). Школьная поездка (voyage scolaire) обычно завершает учебный год.
Кроме того, у voyage имеется значение «рейс», например, при переезде из одного дома в другой, или «поручение наемному работнику по перевозке» (il faut payer les voyages de ce charretier - нужно оплатить услуги извозчика). В этом значении лексема voyage не имеет ничего общего с отдыхом (j'ai rentré mon bois pour l'hiver: j'ai dû faire cinq voyages - я перевозил дрова на зиму: мне нужно было сделать пять рейсов).
В современной французской лингвокультуре существует выражение faire ou tenter le voyage, означающее «испытать измененное состояние сознания, вызванное употреблением наркотика».
Следующее слово рассматриваемого синонимического ряда - campagne. Оно происходит из латинской семьи слов campus - «terrain plat» (ровная земля, поле), откуда и произошло современное champ (поле). Первое употребление слова campagne (нормано-пикардийская форма champagne) датируется XII веком и имеет значение «éspace découvert» (открытая кем-либо местность). Затем в XVI и XVII веках имеют место употребления armée en campagne (армия в походе) и campagne militaire (военная кампания) соответственно. Встречается также «les champs, les terres cultivées par opposition à la ville» (поля, обрабатываемые земли в отличие от городских территорий): итал. campagna, лат. сampania. С течением времени это значение окончательно было утеряно. Так, выражение battre la campagne означало «la parcourir pour faire lever le gibier» (объехать поле с целью поднять дичь) и метафорически «chercher des faux-fuyants» (искать окольную дорогу). В современном значении сохранились оба выражения, но оба несколько поменяли свое значение: battre la campagne - 1) бродить, шататься 2) молоть вздор, а user de faux-fuyants -прибегать к уверткам, пользоваться окольными путями.
Лексема croisière производна от croix (крест), который, в свою очередь, является частью латинской семьи слов crux, crucis, обозначающее различные орудия пытки. Заимствование этого значения из какого-либо средиземноморского (возможно, пунического) языка произошло благодаря частому использованию креста как орудия пытки в Карфагене, так как до Пунических войн в Риме такие случаи описаны не были. В XIII веке появляется слово croisade (крестовый поход), вызванное к жизни известными историческими событиями. Croisière является дериватом глагола croiser, который мог иметь значения «disposer en croix» (расположить крестообразно), «couper la route à un navire» (преградить дорогу кораблю), «aller et venir dans les mêmes parages» (курсировать на одной территории). Сама лексема croisière появляется в XVII веке как морской термин «parage où les vaisseaux vont croiser» (место крейсирования кораблей) или «action de croiser» (навигационные действия). Лишь в XX веке, а именно в 1906 г., появляется значение «voyage d'études ou touristique» (познавательное или туристическое путешествие).
Следующий номинант феномена voyage во французском языке - лексема déplacement, которая является дериватом глагола déplacer и происходит от греческой семьи слов с общим корнем plethe "plat" (плоский). В греческом языке platus означало "large et plat" (широкий и плоский), жен. род plateia был заимствован латинским языком в форме platea для обозначения больших улиц и публичных мест (grande rue, place publique). Появление лексемы déplacement датируется XVII веком: desplacement "action de déplacer quelque chose" (действие по перемещению чего-либо).
Expédition является семантическим дериватом глагола expédier (отправлять; снаряжать; посылать). Заимствовано от лат. expeditio -"préparatifs de guerre, campagne" (приготовления к войне, военному походу). Употребление слова expédition датируется началом XIII века: "action d'exécuter ce qu'on a à faire" (действие по выполнению надлежащего). В XVI веке слово приобретает значение "opération militaire exécutée au loin" (военная операция, осуществляемая на большие расстояния). В конце XVII века в разговорном языке expédition может трактоваться как "voyage, équipée": 1) безрассудное, смелое предприятие; проделка; 2) (вольная) прогулка; краткая отлучка. В настоящее время существует выражение expédition de police (полицейская операция), возможно, кореллируемое с expédition
militaire. Следовательно, можно говорить о сохранении древнего значения слова.
Лексема odyssée впервые упоминается в 1798 г. как "récit de voyages et d'aventures" (рассказ о путешествиях и приключениях). В начале XIX века значение odyssée трансформируется в «voyage semé d'aventures» (путешествие, полное приключений). В конце того же века появляется выражение odyssée intérieure (внутреннее путешествие, глубокая интроспекция). Так, образное использование названия эпической поэмы Гомера «Одиссея» (Odyssée, греч. oSvaaeia, лат. Odyssea), посвященное путешествиям Улисса (Ulysse, греч. OSvaaevç), привело к появлению вышеуказанных прямых и метафорических значений.
Французский субстантив pélerinage является дериватом pélerin с добавлением суффикса -age-, обозначающего абстрактные понятия мужского рода. Впервые употребляется в начале XI века в значении "voyage entrepris dans un but religieux, vers un lieu saint" (путешествие с религиозной целью к святому месту). В XII веке значение pélerinage фактически совпадает со значением слова croisade (крестовый поход). В то же время появляется значение "voyage" (путешествие). В начале XIII веке pélerinage приобретает метафорическую трактовку "la vie humaine" (человеческая жизнь). Современное значение «паломничество, странствование» появляется лишь в XIX веке: "voyage fait en un lieu pour rendre hommage, se recueillir" (путешествие, совершаемое с целью предания духовному созерцанию).
Périple было заимствовано от лат. periplus, греч. nspinXouq, пергпАёю «naviguer autour» (плыть на судне вокруг чего-либо), от керг «вокруг» и кЫ ш «плыть, ходить по морю». Лексема впервые зафиксирована в 1629 г. в «Трактате о навигации» Бержерона (Bergeron, Traicté de la navigation): périple - «voyage d'exploration maritime autour d'une mer, d'un continent» (морское разведывательное путешествие по морю, вокруг континента). Далее, уже в конце XVIII века, встречается и такое объяснение: périple -"voyage, randonnée par voie de terre, circulaire ou non" (путешествие, наземный поход, необязательно по кольцевому пути). Современное périple также не всегда предполагает круговое путешествие, имеется и более нейтральное значение «поездка; туристическое путешествие, туристическая поездка».
Из всего сказанного можно сделать следующие выводы. Этимологические данные свидетельствуют о расширении семантических границ слова voyage и его синонимов. Прототипическим значе-
нием концепта voyage во французской лингво-культуре следует считать атрибуты путешествия (ресурсы и деньги), а прототипической целью путешествия - паломничество (pèlerinage). При этом лишь два из вышеприведенных синонимов (expédition и pèlerinage) сохранили древнее значение, ощущаемое в современном употреблении. В большинстве случаев прежнее значение элиминируется, а анализируемое понятие в процессе развития своего употребления претерпевает существенные изменения, приобретая дополнительные значения, в том числе и метафорические (voyage intellectuel, odyssée intérieure, battre la campagne). Это представляется логичным, если принять во внимание тот факт, что слово, замещающее человеку объекты реального, а затем - по мере абстрагирования мышления - и виртуального мира, в процессе бытования много раз трансформирует свою семантику, комбинируя входящие в нее содержательные признаки [3, с. 102]. Другими словами, в основе любого понятия (в данном случае voyage) лежит что-то конкретное.
Так, изначально для осуществления путешествия требовались материальные ресурсы (деньги, вещи и провизия), обозначение которых и лежит в исходном толковании исследуемого концепта. Путешествия чаще всего осуществлялись на дальние расстояния, что требовало от путников приложения значительных усилий и предварительной подготовки. Таким образом, частное толкование слова voyage «ресурсы», имеющее предельно конкретные очертания (деньги, вещи), приобретает как понятие более широкое общее представление. Voyage начинает использоваться для обозначения самых различных типов передвижения (рейс, поездка, путешествие и т. д.).
То же самое относится и к другим номинан-там анализируемого феномена. Справедливо сделать общий вывод о том, что в большинстве случаев происходит расширение границ значения лексемы в процессе ее исторического употребле-
ния, при этом добавляются метафорические и образные оттенки значений.
Библиографический список
1. Апресян, Ю. Д. Избранные труды : в 2-х т. -Т. 2 [Текст] / Ю. Д. Апресян. - М. : Языки русской культуры, 1995. - С. 170.
2. Воркачев, С. Г. Культурный концепт и значение [Текст] / С. Г. Воркачев // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. - Краснодар, 2003.
- С. 268.
3. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах [Текст] / Н. А. Красавский. - М. : Гнозис, 2008. - С. 20, 102.
4. Маслова, В. А. Введение в лингвокультуроло-гию [Текст] / В. А. Маслова. - М. : Наследие, 1997. -С. 11.
5. Соломоник, А. Язык как знаковая система [Текст] / А. Соломоник. - М. : Наука, 1992. - С. 86.
6. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М. : Языки русской культуры, 1996. - С. 230.
7. Яковлева, Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова [Текст] / Е. С. Яковлева // Вопросы Языкознания. - 1998. - № 3. - С. 45.
8. Centre national de Ressources Textuelles et Lexicales [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http: // www. cnrtl. fr / definition / .
9. Dictionnaire analogique par Ch. Maquet / Paris : Librairies Larousse, 1971. - 592 p.
10. Dictionnaire étymologique de français par Jacqueline Picoche. - Paris : Les usuels du Robert, 1991.
- 830 p.
11. Dictionnaire Littré [Электронный ресурс]. -Режим доступа : http: // francois. gannaz. free. fr / Littre / accueil. php.
12. Dictionnaire de synonymes et contraires par H. B. du Chazaud. - Paris : Le Robert, 1999. - 768 p.
13. Dictionnaire des synonymes par Henri Bénac. -Paris : Hachette, 1981 - 1026 p.