Научная статья на тему 'Е.Е. Бразговская. Текст культуры: от события к событию (логико-семиотический анализ механизма межтекстовых взаимодействий). Пермь: Перм. гос. пед. ун-т, 2004. 284 с.'

Е.Е. Бразговская. Текст культуры: от события к событию (логико-семиотический анализ механизма межтекстовых взаимодействий). Пермь: Перм. гос. пед. ун-т, 2004. 284 с. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Е.Е. Бразговская. Текст культуры: от события к событию (логико-семиотический анализ механизма межтекстовых взаимодействий). Пермь: Перм. гос. пед. ун-т, 2004. 284 с.»

ПЕРСОНАЛИИ. РЕЦЕНЗИИ. СОБЫТИЯ

Вестник Омского университета, 2005. № 2. С. 129-134. © , 2005

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

Е.Е. Бразговская. Текст культуры: от события к событию (логико-семиотический анализ механизма межтекстовых взаимодействий). Пермь: Перм. гос. пед. ун-т, 2004. 284 с.

Исследование Е.Е. Бразговской посвящено проблеме, встающей во весь рост в филологии и философии XXI в.: существование во времени языка и культуры. Мир понимается как Текст, и Текст мыслится как мир. Мир существует лишь в непрерывном становлении, «на пересечениях», равно как и текст всегда выступает как между-текст, интер-текст, в котором непременно присутствуют «следы» прежних и будущих текстов. Главным в новой мировоззренческой парадигме является воссоединение языка и человека, перенос внимания на получателя, на текст-чтение вместо текста-произведения, представление о тексте как пространстве непрерывного смыслообра-зования.

Монография Е.Е. Бразговской выполнена в русле именно этих научных идей, что и определяет ее несомненную актуальность и новизну. Итак, объект внимания автора работы - механизм межтекстовых взаимодействий, к описанию которого применяется логико-семиотический подход, в частности «расширенная» теория референции (по определению Е.Е. Бразговской), согласно которой любой текст мыслится не только как непосредственная референция к миру, но и как референция, опосредованная другими текстами. При таком подходе проблемы интерпретации текста оказываются на границе логики и лингвистики, а вопрос о пределах интерпретации текста, в сущности, влечет разговор о пределах познания (интерпретации) мира. Именно логико-философский аспект проблемы и составляет, на наш взгляд, основной нерв, научную интригу работы Е.Е. Бразговской. Вместе с тем это работа лингвистическая, а следовательно, от разговора об общих закономерностях автор неизбежно приходит к определению формальных показателей взаимодействия текстов, их классификации и демонстрации в конкретном текстовом материале.

Е.Е. Бразговская выделяет так называемые ьзна-ки, рассматриваемые не как прямые, остенсивные указания на предшествующий контекст/контексты, но как своего рода высказывания по поводу своих пресуппозиций, как скрытые дескрипции некоторых инвариантных свойств референтов. Нельзя не согласиться с утверждением автора, что ьзнаки - это переменные, актуализирующие константы бытия, уже выведенные и зафиксированные в предшествующих

текстах - своего рода смысловые «скрепы» единого интертекста. Е.Е. Бразговская предлагает семиотическую классификацию i-знаков (знаки иконические, индексальные и символические), рассматривает способы их реализации в тексте, специфику объединений в некие i-множества, своеобразие выполняемых ими функций.

Поскольку данная монография посвящена бытованию во времени текстов культуры, а точнее - художественному дискурсу, неизбежно возникает вопрос о том, насколько осознанной является референция данного текста к другим текстам, если референция к предшествующему знанию - онтологический закон, условие существования текстовой конструкции. Е.Е. Бразговская решает этот вопрос, рассматривая понятия экстенсивная и интенсивная авторская стратегия (сравни понятия презумпция интертекстуальности и стратегия интертекстуальности в: Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург; Омск, 1999). А отсюда уже один шаг до анализа перевода на другие национальные языки текста, в котором содержатся не только обязательные символические или иконические, но и индексальные i-знаки.

Именно эта проблема в центре внимания третьей главы монографии, в которой рассматриваются переводы Ярослава Ивашкевича и Чеслава Милоша. Автор приходит к выводу, что основная сложность и, соответственно, основная задача перевода таких текстов заключается в том, что следует переводить не сами вербальные знаки (и даже не просто i-знаки!), но сохранять авторскую концепцию системы i-знаков - мысль по-настоящему новаторская для теории художественного перевода.

Вообще говоря, исследование Е.Е. Бразговской отличает чрезвычайная «плотность» письма, лаконичность стиля в сочетании с афористичностью. В нем присутствует редкая гармония обобщения и конкретизации: «вечные» истины не воспринимаются как «общие места», но переоткрываются в новой мировоззренческой парадигме, являя неожиданный эвристический потенциал. Отметим также обширный библиографический аппарат работы, включающий классические и новейшие труды по логике, философии, семиотике, науковедению, лингвистике.

Книга Е.Е. Бразговской представляет собой новое слово в отечественной лингвистике, содержит теоретическую концепцию, соответствующую современному уровню гуманитарного знания и раскрытую в анализе значительного по объему и разнообразного материала.

H.A. Кузьмина,

д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой стилистики и языка массовых коммуникаций ОмГУ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.