Научная статья на тему 'Джейн Остен в зеркале испанских метатекстов'

Джейн Остен в зеркале испанских метатекстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЖЕЙН ОСТЕН / МЕТАТЕКСТЫ / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / "ЛИТЕРАТУРНОЕ ПОЛЕ" / ЭКРАНИЗАЦИИ / JANE AUSTEN / METATEXTS / SPANISH / ENGLISH LITERATURE / "LITERARY FIELD" / FILM ADAPTATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костыря Алёна Владимировна

Имя Джейн Остен традиционно связывают с англоязычной культурой и литературой, поскольку большинство её почитателей и исследователей родом из Великобритании и Северной Америки. Однако, в испаноязычных странах также можно наблюдать, хотя и в меньшей степени, так называемый «феномен Джейн Остен». Под эти феноменом нами понимается неослабевающая популярность её романов, киноадаптации, ежегодный выход в свет новых исследований и даже биографий. Таким образом, речь в статье пойдет о функционировании порождённого этим феноменом пространства текстов. Что касается структуры исследуемого нами пространства или поля текстов, то, интерпретируя теорию Р. Коллинза, можно сказать, что произведения известного автора, находятся в «эпицентре», в то время как порождённые ими метатексты или метатекстовые интерпретации, расходятся из центра как круги на воде. В случае с Джейн Остен это переводы на испанский язык (кастильский), литературные исследования, экранизации и вторичные тексты. Однако коммуникативная успешность Остен в наши дни, особенно благодаря развитию информационных технологий, связана также и с около литературными процессами а именно, с созданием фан-клубов, интернет-сообществ и сайтов посвященных «оживлению» эпохи Джейн Остен. В статье дан обзор каждого из компонентов этого пространства, которому изначально суждено было развиваться в Испании по другим законам, нежели на родине автора. Однако законы семиозиса действует одинаково независимо от культурного и национального дискурса/контекста: каждый знак / текст существует, пока интерпретируется через другой знак/текст. Расширяющаяся «вселенная Остен» достаточно поздно затронула Испанию, но от этого её изучение лишь приобретает дополнительный колорит, который позволяет взглянуть на знакомую классику (и её автора) под другим углом зрения и «высвечивает» новые неожиданные возможности её интерпретации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

JANE AUSTEN IN THE MIRROR OF SPANISH METATEXTS

The name Jane Austen is traditionally associated with English-speaking culture and literature, as most of her admirers and researchers come from the UK and North America. However, in Spanish-speaking countries, the so-called "Jane Austen phenomenon"can also be observed, albeit to a lesser extent. By this phenomenon we mean the unabated popularity of her novels, film adaptations, the annual publication of new studies and even biographies. Thus, the article will focus on the functioning of the space of texts generated by this phenomenon. As for the structure of the space or field of texts studied by us, interpreting the theory of R. Collins, we can say that the works of the famous author are placed in the "epicenter", while the metatexts or metatext interpretations generated by them diverge from the center like circles on water. In the case of Jane Austen, these are translations into Spanish (Castilian), literary studies, film adaptations, and secondary texts. However, the communicative success of Austen in our days, especially due to the development of information technology, is also associated with other literary processes namely, with the creation of fan clubs, online communities and sites dedicated to the "revival" of the Jane Austen era. The article gives an overview of each of the components of this space, which was originally destined to develop in Spain under different laws than in the author's homeland. However, the laws of semiosis is the same regardless of cultural and national discourse / context: each sign / text exists as long as it is interpreted through another sign / text. The expanding "Austen universe" started in Spain quite late, but because of this its study only acquires an additional flavor, which allows you to look at the familiar classics (and its author) from a different angle and "highlights" new unexpected possibilities of its interpretation.

Текст научной работы на тему «Джейн Остен в зеркале испанских метатекстов»

ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

УДК 82. 09

Костыря Алёна Владимировна

Старший преподаватель кафедры лингвистики и перевода,

Пермский государственный национальный

исследовательский университет

614990, Россия, Пермь, ул. Букирева, д. 15

Тел.: +7(342)2396283

E-mail: a. v. [email protected]

ДЖЕЙН ОСТЕН В ЗЕРКАЛЕ ИСПАНСКИХ МЕТАТЕКСТОВ

Имя Джейн Остен традиционно связывают с англоязычной культурой и литературой, поскольку большинство её почитателей и исследователей родом из Великобритании и Северной Америки. Однако, в испаноязычных странах также можно наблюдать, хотя и в меньшей степени, так называемый «феномен Джейн Остен». Под эти феноменом нами понимается неослабевающая популярность её романов, киноадаптации, ежегодный выход в свет новых исследований и даже биографий. Таким образом, речь в статье пойдет о функционировании порождённого этим феноменом пространства текстов. Что касается структуры исследуемого нами пространства или поля текстов, то, интерпретируя теорию Р. Коллинза, можно сказать, что произведения известного автора, находятся в «эпицентре», в то время как порождённые ими метатексты или метатекстовые интерпретации, расходятся из центра как круги на воде. В случае с Джейн Остен — это переводы на испанский язык (кастильский), литературные исследования, экранизации и вторичные тексты. Однако коммуникативная успешность Остен в наши дни, особенно благодаря развитию информационных технологий, связана также и с около литературными процессами — а именно, с созданием фан-клубов, интернет-сообществ и сайтов посвященных «оживлению» эпохи Джейн Остен. В статье дан обзор каждого из компонентов этого пространства, которому изначально суждено было развиваться в Испании по другим законам, нежели на родине автора. Однако законы семиозиса действует одинаково независимо от культурного и национального дискурса/контекста: каждый знак / текст существует, пока интерпретируется через другой знак/текст. Расширяющаяся «вселенная Остен» достаточно поздно затронула Испанию, но от этого её изучение лишь приобретает дополнительный колорит, который позволяет взглянуть на знакомую классику (и её автора) под другим углом зрения и «высвечивает» новые неожиданные возможности её интерпретации.

Ключевые слова: Джейн Остен, метатексты, испанский язык, английская литература, «литературное поле», экранизации.

Введение

2018 г. ознаменовался выходом сразу двух литературных новинок в Испании, связанных с фигурой Джейн Остен. Одна из них — книга испанского автора и исследователя М. А. Хордан «Джейн» [Jordán, 2018], посвящённая жизни и творчеству классика британской литературы. Вопросы, поднятые исследователем, касаются не только «рождения», написанных Остен шедевров, но и причин их популярности двести лет спустя после публикации. Вторая книга, «Благие намерения» — современная интерпретация романа «Доводы рассудка» [Casanovas, 2018]. Её автор, А. Казановас, ведёт рассказ от лица современных героев, которые проходят те же испытания, что и персонажи Остен. Выход этих изданий демонстрирует интерес современных испанских авторов и читателей к творчеству английской писательницы. Тем не менее, «завоевание» испанской аудитории не было лёгким ни для Остен, ни для британской классики в целом. Цель данной статьи — осветить развитие и актуальное состояние литературного и окололитературного «поля Остен» в Испании и его компоненты.

Структура «поля Остен» в Испании

В структуру «поля Джейн Остен» мы включаем как собственно тексты (метатексты), так и культурные сообщества, в рамках которых производятся тексты об Д. Остен. Нами не рассматривается ядро этого поля, которое составляют англоязычные произведения Д. Остен. Вместо этого мы рассмотрим его периферию в Испании, а именно:

- переводы романов на испанский язык;

- профессиональные литературоведческие исследования текстов Д. Остен;

- вторичные тексты;

- экранизации романов Д. Остен;

- сайты и интернет-сообщества, посвящённые творчеству Д. Остен, форумы фанатов.

Переводы

К текстам, непосредственно дающим импульс дальнейшего развития испаноязычного «поля Остен» мы относим, в первую очередь, переводы, выполненные испанскими переводчиками. В XIX в. большинство английских романов попадало в Испанию «через Францию», но не в случае с Д. Остен. Французская и особенно испанская публика предпочитала на тот момент «простые» литературные формы без дополнительной сюжетной нагрузки и морализаторства. Романы Остен не удовлетворяли вкусы публики той эпохи, а потому в XIX в. не были переведены на испанский ни с французского, ни с английского языков. Её романы были впервые переведены на испанский (кастильский) лишь в начале прошлого столетия: «Доводы рассудка» в 1919 г., «Нортенгерское аббатство» в 1921 г., «Гордость и предубеждение» в 1924 г. [Sara Hemsley, эл. р.]. Эти даты подтверждают достаточно поздний приход Остен в Испанию по сравнению с остальными европейскими странами и являются отправными точками развития остиноведения в этой стране.

Двадцать лет спустя, на волне интереса, вызванного фильмом «Гордость и предубеждение» 1940 г., появилось больше изданий этого романа, а также три других романа были, наконец, переведены на испанский язык: «Разум и чувство» (которому было дано по крайней мере пять различных названий на испанском языке) в 1942 г., «Мэнсфилд парк» в 1943 г. (с главами 11-20, опущенными в этом первом переводе) и «Эмма» в 1945 г. (перевод Джейми Бофил и Ферро, в издании, опубликованном М. Аримани). Тем не менее, на

протяжении большей части XX в. Д. Остен была почти неизвестна в испаноязычном мире, поскольку только издания первых трёх переведённых романов оставались в широком доступе для читателей. Интересен тот факт, что существует, как минимум 11 вариантов перевода романа «Эмма», только 6 из которых были переведены с оригинального языка [Sara Hemsley, эл. р.].

Тем не менее, до недавнего времени в наследии Д. Остен ещё оставались «белые пятна» для испаноязычных читателей. Лишь в 2016 г. стало известно о том, что письма Д. Остен (адресованные сестре Кассандре и другим родственникам), наконец, были переведены на кастильский язык и стали доступны в электронном формате [Hablandode Jane Austen, эл. р.].

Профессиональные исследования

Представим далее обзор немногочисленных профессиональных исследований творчества Д. Остен в Испании и Латинской Америке.

А. Галиано, известный политический деятель Испании первой половины XIX в. и литературный критик, анализируя английский роман начала XIX в. подчеркивал тот факт, что в Великобритании есть много произведений, «предназначенных для среднего класса, романов с моральными ценностями, и персонажами, скопированными из повседневной жизни». Он утверждал, что такие произведения приятно читать, но квалифицирует их как «достойные, посредственные и скучные». Среди английских женщин-романистов он выделял Марию Эджворт [Encyclopedia Britannica, эл. р.] и её изображение ирландцев. Нашлась только одна ссылка на творчество Остен, чьи работы, по его мнению «очень нравственны, и ни в коей мере не педантичны» [Hurtado, эл. р.].

В 1910-х гг. ХХ в. появляется первый испанский джейнист. Интересно, что первый поклонник Джейн Остин в Испании — это Мигель де Унамуно, испанский философ, писатель, общественный деятель, который в 1914 г. посвящает несколько статей работам этого автора. «Это бытовые трагедии, интимные трагедии, которые рождаются в одиноком сердце и в нём умирают, не будучи никем замеченными» — тонко подмечает Унамуно. Философ даже включает Д. Остен в список своих любимых писателей [Libropatas, эл. р.].

Для Д. Переса Миника, одного из деятелей испанской критической литературы 20-го века, Джейн Остин — прославленная предшественница Марселя Пруста и Вирджинии Вулф. По его мнению, она «предвосхитила психологический импрессионизм, с чувствительностью, присущей женской душе» [Hurtado, эл. р.].

Во второй половине XX в. исследователи также обращали внимание на преемственность в английской литературной традиции.

Интересно, что помимо соотечественников, в Испании Д. Остен сопоставляют и с испанскими авторами. Например, с Хуаном Валерой, писателем реалистической школы и дипломатом, жившим в XIX в. По мнению автора исследования, А. М. Хуртадо, оба писателя «отвергают романтизм» и «не стремятся нравоучительствовать открыто»; для него это авторы, которые «пишут о вневременном» [Hurtado, эл.р.].

К другим известным работам относится книга профессора английской литературы А. Диаз Билд «Still the Great Forgotten? The Reception of Jane Austen in Spain» 2007 г. («Всё ещё великая забытая? Восприятие Д. Остен в Испании») [Diaz Bild, 2007].

К недавним исследованиям в рамках научного дискурса можно отнести докторскую диссертацию 2017 г. «Анализ литературного стиля Джейн Остен» [Enamorado, 2017], в

которой детально рассматриваются уровни повествования и уровни дискурса в романах. И, наконец, биография Д. Остен — «Джейн», написанная профессором М. А. Хордан в 2018 г. [Jordán 2018].

Вторичные тексты (сиквелы)

Пространство вторичных текстов, принадлежащее массовой литературе, крайне неоднородно. «Продолжения» и различные фантазии на тему романов Остен функционируют, помимо сиквелов, в следующих вариативных формах: приквелы, мидквелы, мэш-апы, спинофы и т. п. [Austenprose, эл. р.]. В Испании в последние годы регулярно пишутся как продолжения известных романов Остен (всего мы насчитали 8 произведений), так и создаются новые «гибридные» формы. Например, Анна Казановас опубликовала современную интерпретацию «Доводов рассудка» — «Благие намерения» [Casanovas, 2018]. В ней рассказываются две параллельные истории: Анны и Манеля — современных молодых людей, и Джейн Остен и Тома Лефроя [Jane Austen, эл. р.]. Таким образом, в книге переплетается вымысел и историческая реальность. Отзывы на книгу, тем не менее, свидетельствуют о её коммуникативной успешности [Amazon, эл. р.].

Ещё одна подобная интерпретация жизни Остен также вышла в 2018 г. — «Mi querida Jane Austen» («Моя дорогая Джейн Остен») [Menárgues, 2018]. История рассказана от лица девушки, которая знакомится в Стивентоне (родном городе Д. Остен) с начинающей писательницей (Д. Остен), и между ними завязывается дружба.

В романе «Agonía y esperanza» («Агония и надежда») [Pañeda, 1982] автор осуществляет литературный «римейк» всё того же романа «Доводы рассудка». Место действия в произведении — Венеция наших дней, а главный герой (не героиня) — Фредерик. Несмотря на очевидное заимствование сюжета и героев, читатели положительно оценили нового героя «римейка» и то, насколько автор — Фернандо Гарсия — смог передать переживания своего героя.

Таковы основные работы современных авторов, которые не столько пишут продолжения (сиквелы) к романам, как это принято во всём мире, а работают в основном над воссозданием или «римейком», пересказыванием романов Д. Остен: заимствуя фабулу и персонажей они помещают их в другие социо-культурные условия. Как ни странно, мы не встретили ни одного испанского романа-римейка, чьё повествование было бы помещено в Испанию или Латинскую Америку. Таким образом, современные писатели стремятся скорее «модернизировать» знакомые всем произведения (как в романах «Благие намерения» и «Агония и надежда»), но не приблизить их к реалиям собственной страны и менталитета.

Киноверсии и телевизионные постановки

До 1960-х гг. XX в. в Испании не существовало собственных экранизаций романов. Однако с 1966 по 1972 гг. были адаптированы и транслировались на телеэкраны четыре романа Джейн Остен: «Гордость и предубеждение», «Эмма», «Нортенгерское Аббатство» и «Доводы рассудка». Считалось, что эти романы вписываются в моральный кодекс испанского общества во времена режима Франко, где судьбой женщины считался брак и где ценности основывались на традиционной Римско-католической морали. У цензуры того времени не было никаких сомнений в ценности брака в глазах автора или «надлежащего женского поведения» в романах.

Первая телепостановка «Гордости и предубеждения» датируется 1966 г. Эта адаптация десяти глав была осуществлена Альберто Гонсалесом Вергелем, который имел опыт работы в театре. Сценарий был написан Хосе Мендесом Эррерой, лауреатом Национальной переводческой премии 1962 г. за перевод произведений У. Шекспира. Сюжет этой экранизации, в основном, сохранил близость к роману: Миссис Бенет (а не Беннет) пытается выдать замуж пять хорошеньких сестер. Однако в процессе адаптации были внесены некоторые изменения. Например, имена некоторых персонажей: Джейн стала Дженни, Лидия — Линой, а Кэролайн — Кэрол. Изменения были не случайными, а сделаны для того, чтобы зрители могли понять британские имена (эти новые имена стали популярны в Испании 1960-х гг.). Кроме того, декорации были скорее «испанскими», чем «английскими», а костюмы были 1840-х гг., так как были повторно использованы из других постановок. Премьера кинопоказа прошла успешно, и некоторые журналы, такие как «La Hora», даже поместили фотографию Джейн Остен на обложке после экранизации. Журнал включал отрывки из первых глав «Гордости и предубеждения» и, как ни странно, упоминания о мистере Дарси в этой статье нет совсем.

Киноверсия «Эммы» также состоит из десяти двадцатиминутных глав, и её режиссером был М. Агуадо. Сценарий был написан профессиональным драматургом Г. Сайнсом. Сюжет кино-«Эммы» похож на сюжет романа. Однако имена некоторых персонажей также изменены: например, Мисс Тейлор становится Анной, а Роберт Мартин — Джеймсом. Мистера Элтона играет актёр, намного старше своего героя в романе.

В 1972 г. «Доводы рассудка» были показаны как первая серия «Sesión Inglesa» (английского сезона). Эту киноадаптацию отличает использование более аутентичных костюмов и декораций, тем не менее, капитану Фредерику Вентворту в сериале было дано другое имя — Майкл Трент.

Успех экранизаций постепенно сменился снижением интереса к классическим постановкам. Испанцы в 1970-е гг. жили при диктатуре умирающего Франко; к этому времени общество стало более открытым, и другие страны, а также современные социальные движения начали влиять на Испанию. Эта открытость была больше, чем в 1960-е гг.: мораль и этика стали более свободными, семейные ценности изменились, и брак больше не был «обязанностью» для женщин. По мере развития общества зрители стали более критично воспринимать и киноадаптации. Стали требоваться точность в переводах и реализм сюжетов [Romero Sanchez, эл. р.].

В апреле 1980 г. британский фильм ВВС «Гордость и предубеждение» режиссёра С. Кока был показан в Испании, но не получил признания у широкой публики. Отчасти, это было связано с тем, что зрители не были готовы к «неадаптированной» версии романа, поскольку «книги Остен отличаются психологической утончённостью, некоторыми градациями почти незаметного оттенка, скрытой иронией, а иногда и картинами сдержанной жестокости» [Hurtado, эл. р.]. Последовавший «бум» сериалов ВВС на испанском телевидении привёл к тому, что зрители, на какое-то время потеряли интерес ко всему «британскому».

Новая волна интереса к романам Джейн Остен была спровоцирована фильмами «Гордость

1 2 и предубеждение» С. Лэнгтона 1995 г. и «Эмма» Д. Лоуренса 1996 г., которые были

1 «Разум и чувства» (англ. Sense and Sensibility) — мелодрама 1995 г. по мотивам одноимённого романа Джейн Остен.

2 «Эмма» (англ. Emma) — телевизионный фильм 1996 г. по мотивам одноимённого романа Джейн Остен.

показаны по кабельному телевидению. «Гордость и предубеждение» был особенно успешен среди читателей, благодаря интернет-информации и влиянию таких книг, как «Дневник Бриджит Джонс» [Fielding, 1999]. Тем не менее, он не был выпущен на DVD в Испании до 2004 г. и в Мексике до 2006 г.

В настоящее время испаноязычные зрители могут увидеть в кинотеатрах главные голливудские фильмы, такие как «Гордость и предубеждение» 2005 г. без временных задержек по сравнению с другими странами. Поскольку классическая британская драма становится всё более популярной и снова имеет аудиторию, испанские зрители теперь не имеют трудностей с доступом к этим фильмам ни на DVD дисках, ни в Интернете.

Интернет-сообщества

В интернет-дискурсе современной культуры отмечается усиливающийся интерес к творчеству Д. Остен. Отметим здесь особую категорию читателей, которые являются членами фан-клубов Д. Остен и сообществ «джейнистов». Такие клубы функционируют в Англии, Америке, Канаде, Австралии, России и, конечно, в Испании.

Что касается интернет-сообществ и сайтов, посвящённых Джейн Остен на испанском языке, то на данный момент их количество достигает десяти, что более чем в два раза уступает числу англоязычных сайтов (около двадцати пяти). Появление социальных сетей и рост количества блогов, веб-сайтов и форумов, посвященных литературе, весьма способствовали распространению романов, и даже превратили Джейн Остен и её наследие в культурный феномен в Испании. По мнению испанских исследователей, это «глобальное явление, которое набирает адептов в <...> стране среди читателей различных возрастных категорий и социальных контекстов» [Enamorado, 2017]. В настоящее время существует несколько веб-сайтов на кастильском языке, посвященных как самой Джейн Остен, так и анализу её романов, среди которых следует отметить следующие:

«Говоря о Джейн Остен» [hablando de jane austen, эл. р.] — сайт, который представляет собой информационный бюллетень о Джейн Остен на испанском языке. Здесь собрана ключевая информация обо всех ключевых произведениях, экранизациях и фестивалях. Есть разделы, посвященные кулинарии, музыке, истории и танцам эпохи Остен.

«Джейн Остен на-испанском» [jane austen castellano, эл. р.] — информационная вебстраница и первое сообщество на кастильском языке, посвященное Джейн Остен (существует почти 20 лет).

«Общество Джейн Остен» [jane austen society, эл. р.] целью которого является распространение и популяризация работ писательницы изучению её романов и жизни.

«Сообщество Джейн Остен в Испании»^^ Austen, эл. р.] — один из самых обширных интернет порталов, где помимо текстов романов представлена и биографияпистаельницы. Читатель обнаружит на этом портале серию видео-лекций от испанских исследователей и литературоведов; фотографии, представляющие моду эпохи Остен, и, наконец, подробную информацию о музеях, выставляющих экспонаты её эпохи. «Чайный салон Джейн Остен» [Janeausten. mforos, эл. р.] и «Обсуждение Джейн Остен» [espanol. groups. yahoo, эл. р.] — испанские форумы, посвященные обсуждению романов Джейн Остен, а также литературных новинок, связанных с её именем (например «История джейнистов на испанском») [Romero Sanchez, 2015]. Роману «Гордость и предубеждение» посвящён целый сайт [orgullo y prejuicio, эл. р.]. Здесь можно найти историю публикации романов, архивные новости,

74

ЕВРАЗИЙСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ЖУРНАЛ

обзоры последних сиквелов к роману и многое другое. Кроме специализированных сайтов, обзоры и новости об Остен в изобилии встречаются в социальных сетях и на новостных сайтах и сайтах газет, например, страница в Фейсбуке [facebook], статьи на сайтах национальных испанских газет, таких как ElMundo [elmundo], Elpaís [elpais]. На сайте, посвященном литературе [libropatas] и на странице Википедии [Wikipedia], дан довольно подробный экскурс в историю прихода Д. Остен в Испанию.

Заключение

Говоря о развитии «феномена Джейн Остен» в Испании в прошлом нельзя не учитыватьнекоторую отстранённость испанского общества от центральной Европы и, соответственно, от Англии — и географическую, и культурную. На протяжении почти двух веков она оставаласьпричиной в определённой степени «изоляции» страны от наследия Джейн Остен и достаточно скромного вклада испанских литературоведов и критиков в остиноведение. Даже публикация романов Д. Остен не казалась прибыльной, пока производство киноадаптаций в XX в. не показало, что её произведения могут привлечь аудиторию. Что касается киноискусства, то отношение к Джейн Остен претерпевало изменения — от интереса в эпоху Франко к забвению в 1970-ые гг. XX в., когда «чрезмерное» использование британской литературы в кино-постановках и последовавший спад интереса заставили телевещателей в Испании отвернуться от романов Д. Остен, как от невыгодных. В связи с этим до середины 1990-ых гг. в Испании не было ни телевизионных постановок, ни попыток купить зарубежные телевизионные постановки, основанные на её романах.

Развитие литературного «поля Джейн Остен» в Испании XXI в. переживает настоящий «бум» публикаций — и научных, и исследовательских, и относящихся к массовому литературному рынку. А «всемирная паутина», в свою очередь, позволила испанской аудитории стать активными участниками интернет-сообществ Джейн Остен, создавать свои форумы и фан-клубы. Таким образом, можно заключить, что «второе рождение» Джейн Остен в Испании состоялось, а значит, и преумножение метатекстов о великой английской романистке в современной испанской культуре будет продолжаться.

Список литературы

1. Коллинз Р. Социология философий: глобальная теория интеллектуального изменения. Новосибирск: Сибирский Хронограф, 2002. 1280 с.

2. Amazon. Buenasintenciones. URL: https://www.amazon. es/Buenas-intenciones-Umbriel-narrativa-Casanovasebook/dp/B07JL8HSYS/ref=sr_1_3 ?_mk_es_ES=%C3 %85M%C3 %85%C5%BD%C3 % 95%C3 %91 &crid=9232C99MRBM 1 &keywords=anna+casanovas&qid= 15 72944971 &s=digital-text&sprefix=casanovas%2Cdigital-text%2C222&sr=1-3 (дата обращения: 12.10.2019).

3. Austen prose. URL: https://austenprose.com/jane-austen-sequels-2/what-is-a-jane-austen-sequel/ (датаобращения: 18.10.2019).

4. Casanovas A. Buenasintenciones. Barcelona: Umbriel. 2018, 352 p.

5. Díaz Bild A. "Still the Great Forgotten? The Reception of Jane Austen in Spain. " The Reception of Jane Austen in Europe. Ed. Anthony Mandal and Brian Southam. London: Continuum, 2007. 204 p.

6. Discutir la obra de Jane Austen. URL: https://espanol.groups.yahoo.com/neo/groups/ JAcastellano/info (дата обращения: 18.10.2019).

7. El mundo. URL: https://www.elmundo.es/especiales/2013/cultura/en-femenino/jane-austen-entrevista.html (дата обращения: 19.10.2019).

8. El pais. URL: https://elpais.com/cultura/2017/07/14/babelia/1500042170_723966.html (дата обращения: 18.10.2019).

9. El Salón de Té de Jane Austen. URL: https://janeausten. mforos.com/ (дата обращения: 8.10.2019).

10. El sitio de Jane Austen. URL: https://janeausten.org.es/ (дата обращения: 18.10.2019).

11. Enamorado M. A. J. Analisisdelestiloliterario de Jane Austen. Valencia Universidad de Valencia, 2017. 484 p.

12. Encyclopedia Britannica. Maria Edgeworth. URL: https://www.britannica.com/biography/Maria-Edgeworth (дата обращения: 19.10.2019).

13. Facebook. Mundo Austen. URL: https://www.facebook.com/Mundo-Austen-1439460819530935/ (дата обращения: 16.10.2019).

14. Fielding H. Bridget Jones's Diary. London: Penguin Books, 1999. 288 p.

15. Hablando de Jane Austen. URL: https://hablandodejaneausten.com/ (дата обращения: 16.10.2019).

16. Hurtado A. M. Jane Austen, Juan Valera y Henry James. URL: http://www.cervantesvirtual.com/ obra-visor/jane-austen-juan-valera-y-henry-james-0/html/0007c626-82b2-11df-acc7-002185ce6064_9.html (дата обращения: 17.10.2019).

17. Jane Austen Centre. URL: https://www.janeausten.co.uk/who-was-the-real-l-tom-lefroy/tom-lefroy/ (дата обращения: 18.10.2019).

18. Jane Austen encastellano. URL: https://janeaustencastellano.wordpress.com/ (дата обращения: 11.10.2019)

19. Jane Austen society. URL: https://janeaustensociety.es/ (дата обращения: 11.10.2019).

20. Jordán M. Á. Jane. Independently published, 2018. 351 p.

21. Libropatas. URL: https://www.libropatas.com/mundo-editorial/como-jane-austen-llego-a-espana-y-empezo-a-leerse-en-castellano/ (дата обращения: 18.10.2019).

22. Menárgues M. B. Miquerida Jane Austen. Almería: Grupo Editorial CírculoRojo S. L., 2018. 126 p.

23. Orgullo y prejuicio. URL: https://orgulloyprejuicio.wordpress.com/

24. Pañeda F. G. Agonía y esperanza. A Coruna: Tandaia, 2018. 320 p.

25. Pitol S. Sieteescritoresingleses: de Jane Austen a Virginia Woolf. México: SepDiana, 1982. 128 p.

26. Romero Sanchez M. C. A la Señorita Austen: An Overview of Spanish Adaptations//Persuasions online. URL: http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol28no2/sanchez.htm (дата обращения: 17.10.2019)

27. Romero Sanchez M. C. Historia de losAustenitas: Crónicasobrelosaficionadosenespañol a Jane Austen hasta el siglo XXI. Scotts Valley: CreateSpace, 2015. 184 p.

28. Sarah Hemsley. Jane Austen and her Emma in Spanish. URL: https://sarahemsley.com/ 2016/03/02/jane-austen-and-her-emma-in-spanish/ (дата обращения: 18.10.2019).

29. Wikipedia. Historiasobre la recepción de loslibros de Jane Austen. URL: https://es.wikipedia.org/ wiki/Historia_sobre_la_recepci%C3%B3n_de_los_libros_de_Jane_Austen (дата обращения: 28.10.2019).

Kostyrya A. V.

Senior Lecturer,

Linguistics and Translation Department, Perm State University

JANE A USTEN IN THE MIRROR OF SPANISH META TEXTS

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The name Jane Austen is traditionally associated with English-speaking culture and literature, as most of her admirers and researchers come from the UK and North America. However, in

Spanish-speaking countries, the so-called "Jane Austen phenomenon"can also be observed, albeit to a lesser extent. By this phenomenon we mean the unabated popularity of her novels, film adaptations, the annual publication of new studies and even biographies. Thus, the article will focus on the functioning of the space of texts generated by this phenomenon. As for the structure of the space or field of texts studied by us, interpreting the theory of R. Collins, we can say that the works of the famous author are placed in the "epicenter", while the metatexts or metatext interpretations generated by them diverge from the center like circles on water. In the case of Jane Austen, these are translations into Spanish (Castilian), literary studies, film adaptations, and secondary texts. However, the communicative success of Austen in our days, especially due to the development of information technology, is also associated with other literary processes — namely, with the creation of fan clubs, online communities and sites dedicated to the "revival" of the Jane Austen era. The article gives an overview of each of the components of this space, which was originally destined to develop in Spain under different laws than in the author's homeland. However, the laws of semiosis is the same regardless of cultural and national discourse / context: each sign / text exists as long as it is interpreted through another sign / text. The expanding "Austen universe " started in Spain quite late, but because of this its study only acquires an additional flavor, which allows you to look at the familiar classics (and its author) from a different angle and "highlights" new unexpected possibilities of its interpretation.

Keywords: Jane Austen, metatexts, Spanish, English literature, "literary field", film adaptations.

© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.