УДК 372.016:811.161.1
ДВА ФЕНОМЕНА: БИЛИНГВИЗМ И БИЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ
© К. З.Закирьянов
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел./факс: +7 (347) 273 6736.
E-mail: [email protected]
В статье освещаются сущность и содержание билингвизма и раскрываются пути формирования билингвальной личности как феномена билингвизма в поликультурном пространстве.
Ключевые слова: билингвизм, языковая личность, вторичная языковая личность, моно-языковая личность, билингвальная личность, языковая картина мира, национально-языковая картина мира, вхождение в другую культуру, социальная личность, толерантная личность.
Язык - явление феноменальное. Феномен языка состоит в его уникальности: языком владеют только люди. Именно благодаря языку человек выделился из мира животных и сформировался как социальная личность. Личность невозможно рассматривать в отрыве от языка [1, с. 85]. С помощью языка человек формируется как языковая личность. Языковая личность есть личность, выраженная в языке и через язык [2, с. 94].
Язык является обязательным условием существования человека в обществе, да и само человеческое общество не может существовать без языка: как явление общественное, язык возникает, развивается и функционирует только в человеческом обществе и умирает со смертью общества. Словом, вне человеческого общества нет языка.
Уникальность языка проявляется и в его многофункциональности. Он является важнейшим, основным средством общения людей (коммуникативная функция), орудием мышления (мыслеоформляющая функция), средством познания действительности (когнитивная функция), средством накопления знаний человека о реальном мире (кумулятивная, накопительная функция) и средством передачи этих знаний из поколения в поколение, сокровищницей культуры данного народа (все, что создано народом, находит отражение в его языке) и т.д.
Феномен языка проявляется еще в его национальном характере: любой язык имеет национальное выражение и существует в виде национального языка, который является средством самовыражения и самоутверждения каждой нации, средством выражения национального духа народа, его национальной самобытности.
Если сам язык представляет собой феномен человеческой культуры, то билингвизм (двуязычие) тем более становится явлением феноменальным («феноменом вдвойне»). Феномен билингвизма состоит в том, что с его помощью вступают в контакт и добиваются взаимопонимания люди разных национальностей - носители разных национальных языков, далекие друг от друга по культуре, психическому складу, условиям проживания. Билингвизм позволяет преодолевать все национальные преграды. Он является фактически единственным путем решения проблемы языкового барьера в много-
язычном мире, обеспечивая речевую коммуникацию между собой всех членов полиэтнического общества, говорящих на разных языках; является надежным средством регулирования сложных межнациональных отношений, средством воспитания чувства толерантности у представителей разных национальностей по отношению друг к другу [3, с. 14-15].
Феномен билингвизма вызван к жизни как практическая потребность и необходимое условие совместного проживания разноязычных народов в полиэтническом пространстве Он порождается всюду, где контактируют люди разных национальностей. Не случайно он возник в далеком прошлом и распространен в самых разнообразных вариантах в современном обществе среди различных народов мира. (В нашей стране - Российской Федерации -основным типом билингвизма является национально-русское двуязычие, которое функционирует в более чем ста вариантах за счет варьирования первого компонента.)
Билингвизм как способ бесконфликтного совместного проживания разноязычных народов успешно выполнит свою функцию только при условии активного владения билингвом обоими языками - свои родным и языком-посредником. Отсюда уместно пользоваться термином активный билингвизм.
Что значит активно владеть языком? Это означает:
- умение адекватно (в полном соответствии с содержанием) воспринимать готовую речь как устно, так и письменно, то есть точное и полное понимание содержания воспринимаемой речи;
- умение адекватно выражать собственные мысли средствами данного языка как устно, так и письменно;
- умение свободно пользоваться средствами (лексическими, фразеологическими, грамматическими) данного языка в полном соответствии с их значением;
- умение строить речь как устно, так и письменно с соблюдением норм данного языка - произносительных, лексических, грамматических, стилистических (в письменный речи также орфографических и пунктуационных);
- умение «чувствовать слово», обладание «языковым чутьем», что обеспечивает правильный выбор языковых средств в процессе создания речи;
- умение пользоваться языковыми средствами в полном соответствии с языковой картиной мира народа - носителя данного языка (понимание национального компонента значения слов, фразеологизмов, афоризмов, прецедентных текстов и др.);
- умение правильно пользоваться в речи языковыми средствами спонтанно и др.
Перечисленные умения приобретаются и вырабатываются на родном языке постепенно естественным путем - в процессе повседневного языкового общения на этом языке в раннем детстве, одновременно с познанием окружающего мира, а в дальнейшем постепенно совершенствуются в процессе обучения в школе, что в конечном итоге приводит к формированию языковой личности. Так формируется моноязыковая личность, активно владеющая только родным языком.
Билингв же активно оперирует перечисленными умениями на двух языках - на родном и на втором, неродном.
Если активное владение родным языком достигается в результате длительного повседневного речевого общения на этом языке с раннего детства в условиях наличия соответствующей языковой среды, то активное владение вторым языком требует дополнительных усилий, а в условиях отсутствия иноязычной среды - специального обучения.
Таким образом, феномен билингвизма неразрывно связан с проблемой формирования билин-гвальной личности, которая владеет и пользуется двумя языками - родным и неродным (вторым) - в одинаковой мере свободно. Свободное владение языками основано на усвоении языковой картины мира народов, говорящих на разных языках, когда билингв усваивает языковые средства вместе с материальной и духовной культурой народов — носителей этих языков. Если родную культуру ребенок впитывает неосознанно вместе с усвоением родного языка, то овладение чужим языком и усвоение чужой культуры сопряжены с определенными трудностями. В основе трудностей усвоения чужого языка лежит различие языковой картины мира народов, говорящих на разных языках.
Мысль о том, что люди, говорящие на разных языках, по-разному смотрят на мир и воспринимают его по-разному, вызывает споры, но заслуживает внимания.
Чтобы понять и правильно оценить это явление, нужно уточнить, что понимается под картиной мира и почему это понятие конкретизируется как языковая картина мира.
Картина мира - это обобщенное представление человека об окружающей действительности, о реальном мире на данном этапе познания, знание законов природы и общества, отношение к предметам и явлениям реального мира, некий инвариант, включающий в себя не только естественно-
научную, социально-историческую систему представлений, но и художественно-этническую, религиозную, мифо-поэтическую, которые являются вариантами целостной картины мира эпохи. У каждого народа своя картина мира.
Картина мира отражается в языке, поэтому уместно говорить о языковой картине мира. Поскольку язык каждого народа свой, национальный, то и картина мира получает через него национальное отражение. В каждом языке можно выделить такие компоненты, которые отражают национально-культурные особенности видения мира его носителей, поэтому уместно говорить не вообще о языковой картине мира, а о национальной языковой картине мира.
По этому поводу О. Ю. Корнилов пишет: «...нет просто языковой картины мира - это абстракция, реально нигде не существующая; реально существуют и могут анализироваться лишь языковые картины мира конкретных национальных языков» [4, с. 113].
В самом деле, реальный мир воспринимается и познается человеком через язык. Язык дает возможность представить мир таким, какой он есть. Но поскольку любой язык имеет национальный характер, то разнообразие языков, различаемых по национальному признаку, позволяет говорить о национальном разнообразии языковых картин мира. Каждый национальный язык «отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира» [5, с. 38], поэтому «носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [5, с. 37]. Каждый естественный язык представляет собой национальную, самобытную систему, с помощью которой определяется мировоззрение носителя языка и создается национальная языковая картина мира [6].
В различных языках обнаруживаются различия во взглядах на мир. По этому поводу Ю. Д. Апресян пишет: «... свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен ...» [5, с. 39].
Идею о национальном характере языковой картины мира впервые высказал немецкий ученый Вильгельм фон Гумбольдт. Он утверждал, что разные языки являются разными мировидениями: «Разные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его» [7, с. 172].
Из изложенногоследует: в разных языках обнаруживаются «различия во взглядах на мир». И вот эти «различия» в разных национальных языковых картинах мира и вызывают трудности в овладении и пользовании вторым языком. Соответственно работа по формированию билингвальной личности должна быть основана на учете этих трудностей.
Природу «различий» национальных языковых картин мира можно объяснить следующим образом.
Объективная действительность отражается в нашем сознании в понятиях, а понятия выражаются словами. Содержание понятий как формы познания реального мира одинаково для всех людей, независимо от того, на каком языке они говорят. Если бы оно было не одинаково, то был бы невозможен обмен мыслями между представителями разных народов, был бы невозможен полноценный перевод с одного языка на другой. Нет также таких понятий, отражающих объективную действительность, которые могут быть усвоены одним народом и не могут быть усвоены другим, которые можно было бы выразить средствами одного языка и нельзя выражать средствами другого. Словом, понятие как категория логическая не ограничивается национальными рамками.
Однако не одинаковы способы словесного выражения понятий в разных языках. Одно и то же понятие может быть выражено в разных языках по-разному; в основу образования понятий могут быть положены разные признаки; для выражения одних и тех же понятий могут быть использованы разные образы-символы (но оговоримся, что образы-символы могут быть как общими для всех народов, так и специфическими, так как культура каждого народа рождается из конкретно-исторических, климатических и природных условий жизни). Иными словами, при общности содержания понятий различаются в разных языках системы словесного выражения этих понятий.
Обратимся к примерам.
Отверстие в тупом конце швейной иглы, в которое продевается нитка, в русском языке обозначается словом ушко (ушко иглы), а в башкирском языке - словом куз (энэ кузе - «глаз иглы»): в русском языковом сознании это понятие нашло отражение в сравнении с ухом, с отверстием в ухе, а в сознании носителя башкирского языка нашло сходство с глазом.
Другой пример. Понятие «статная, грациозная фигура, стан (обычно девушки) в башкирском языке выражается сравнительным оборотом колок кеу-ек («как пиявка»): колок кеуек матур, зифа буйлы («статная, грациозная, как пиявка»), тогда как в русском языке то же слово пиявка не употребляется в таком значении. Сравнение красоты девушки с пиявкой явно вызвало бы у русского человека негативную оценку, отрицательную реакцию, тогда как в башкирском языковом сознании оно выражает высшую степень похвалы, восхищения.
Как видно из приведенных примеров, национальное своеобразие языковой картины мира проявляется уже в способах номинации предметов: название отражает то, что видел тот или иной народ в данном предмете, по каким признакам он дал ему название [8, с. 69].
Национальная специфика языка еще больше обнаруживается во фразеологических единицах, в которых для выражения одного и того же понятия разными народами используются разные образы. В них отражаются особенности мышления народа:
состав компонентов фразеологической единицы нередко дает возможность судить о том, какие представления о предмете или явлении были положены в основу образования понятий. Например, понятие «обмануть, быть обманутым» выражается в русском языке фразеологической единицей обвести вокруг пальца, а в башкирском языке - оборотами кэкере кайынга терэтеу («прислонить к кривой березе»), топ башына / топкоз кэмзгэ / топкоз санага ултыртыу («посадить на пенек, бездонную лодку, бездонные сани»), агас атка ат-ландырыу («посадить на деревянную лошадь»). В приведенных примерах фразеологизмы с одинаковым значением основаны в русском и башкирском языках на разных образных представлениях.
Большинство фразеологизмов, в силу их образности, не переводится с одного языка на другой. При дословном переводе нарушается их структурная целостность и лексическая сочетаемость компонентов, теряется экспрессивность, меняется смысл и т.п.
Национально-культурный компонент значения можно выделить в единицах всех уровней языка, но он особенно четко прослеживается в лексике, фразеологии и афористике. Разные языки не просто по-разному обозначают один и тот же предмет, одно и то же явление, но и обозначают разные видения этого предмета и явления. Иными словами, в языке отражаются культурологические особенности народного мышления, национальное видение мира.
Из изложенного вытекает, что усвоение второго языка сопровождается усвоением новой языковой картины мира. Значит, овладение вторым языком означает овладение не только еще одним языковым кодом как средством общения, но и определенной суммой знаний о картине мира данной языковой общности. Познать новую языковую картину мира - значит проникнуться миропониманием народа - создателя и носителя этого языка, вникнуть в его языковое сознание, понять его мировоззрение, его национальный менталитет. Осознание того, что второй язык - это другая, отличная от родного языка система отражения объективного мира языковыми средствами, поможет «вырваться из плена» родного языка при изучении второго.
Суть последнего («вырваться из плена родного языка») Р. А. Вафеев объясняет следующим образом. В процессе овладения первым, родным языком происходит одновременно развитие способности мыслить на этом языке, порождая при этом иллюзию, что та или иная информация правильно может быть выражена только в такой форме, как в родном языке, и больше никак, то есть воспитывается чувство естественности родного языка, его исключительной адекватности отражения реального мира [9, с. 71]. Но эта иллюзия не соответствует действительности, ибо разные языки по-разному членят объективный мир, хотя логические и психологические законы мышления одинаковы у всех людей, независимо то того, на каком языке они говорят.
Отсюда естественно напрашивается методический вывод о необходимости изучения второго, неродного языка в органической связи с культурой народа - создателя и носителя этого языка. При изучении языка в отрыве от культуры останется вне поля зрения «культуроносная, духовная, человекоформирующая сущность языка» (Л. Г. Саяхова). Поскольку язык и культура органически взаимосвязаны, то овладение вторым языком означает вхождение в другую культуру, что способствует в конечном итоге формированию второй языковой личности [10, с. 76] , то есть билингвальной (дву-языковой) личности. Такая личность в состоянии пользоваться средствами обоих языков в соответствии с отражаемой ими языковой картиной мира, способна адекватно понять чужие мысли и точно передавать свои собственные устно и письменно на любом из двух языков.
На основе изложенного можно дать следующее определение рассматриваемого явления: Би-лингвальная личность - это не просто личность, овладевшая двумя языками как средством общения и умеющая общаться на этих двух языках, а личность, усвоившая вместе с языковыми средствами две национальные языковые картины мира, две национальные культуры. Если монолингв как языковая личность владеет языком и культурой только одного народа, то билингвальная (двуязыковая) личность владеет двумя системами языков и двумя национальными языковыми картинами мира, а значит, и двумя национальными культурами
Такое понимание феномена билингвальной личности выдвигает для решения вопрос о том, возможно ли формирование такой личности; если да, то как, каково содержание этой работы.
В специальной литературе нет однозначного мнения по этому вопросу: одни признают, другие отрицают возможность формирования полноценной билингвальной личности, Чтобы принять ту или иную точку зрения, необходимо прежде уточнить содержание понятий «личность», «языковая личность», «билингвальная личность».
В современной психологической и психолингвистической литературе личность рассматривается как сложное структурное образование, охватывающее своим содержанием и внутренний, духовный мир человека, и его взгляд на мир. и его характер, поведение, и его отношение к окружающему миру, к окружающим людям, к самому себе. А под языковой личностью понимается человек, владеющий и творчески пользующийся языком для удовлетворения своих жизненных потребностей в обществе, для познания объективного мира. Составляющими языковой личности являются: 1) языковая способность (возможность научиться вести речевое общение) и 2) коммуникативная компетенция (выбор средств общения в соответствии с ситуациями общения).
Термин языковая личность, введенный в научный обиход Ю. Н. Карауловым [11], получил в
последующих работах других ученых конкретизацию содержания. В этих работах как существенные признаки языковой личности отмечаются: 1) владение системой языковых средств и умение пользоваться ими в процессе речевого общения; 2) понимание значения слов-концептов и их глубинный культурно-семантический смысл; 3) знание культуры своего народа, отраженной в языке: 4) знание и понимание прецедентных текстов, «значимых для личности в познавательном и эмоциональном отношениях» [11, с. 216]; 5) умение выбирать слова-концепты и прецедентные слова в соответствии с конкретной речевой ситуацией; 6) умение адекватно воспринимать содержание лингвокультурологической информации в любом тексте, в том числе и художественной литературы; и другие
Перечисленные признаки характеризуют языковую личность монолингва, владеющего одним, своим родным языком. Закономерно возникает вопрос: а какими знаниями и умениями должна обладать билингвальная личность? Есть все основания утверждать: теми же, что и моноязыковая личность», но только на двух языках. Но наиболее важными для формирования билингвальной личности являются: а) усвоение системы языковых единиц и умение общаться во всех сферах жизни на двух языках; б) создание в сознании билингва двух языковых картин мира, что предполагает усвоение билингвом ключевых слов-концептов не только родного, но и второго языка, что будет способствовать вхождению билингва в новую социальную и культурную языковую действительность.
На основании всего изложенного можно дать следующее определение рассматриваемого явления: Билингвальная личность - это личность, овладевшая вербально-семантическим кодом первого (родного) и второго (неродного) языков, языковой и концептуальной картиной мира носителей родного и неродного языков.
Приняв данное определение понятия билин-гвальная личность как научное, соответствующее его содержанию, отражающее его сущность, вернемся к поставленному вопросу о возможности формирования такой личности. Вопрос этот, как уже отметили, решается неоднозначно.
Так, В. В. Гудков полностью отрицает эту возможность, считая задачу формирования в ино-фоне билингвальной личности, способной видеть мир так же, как и носители языка, воспринимать их ассоциации и метафоры как свои, и активно производить их в качестве таковых, невыполнимой. Он утверждает, что в процессе обучения иностранца русскому языку как второму «невозможно, сколько бы мы ни старались, превратить его в русского... Безусловно, необходимо знакомить инофона с русским взглядом на мир, но при этом необходимо помнить, что инофон никогда не станет русской языковой личностью» [12, с. 37].
С Гудковым частично можно согласиться: он говорит об изучении русского языка как иностран-
ного. Иностранцу трудно войти в языковую картину мира народа другой страны: недостаточны языковые контакты.
Но представляется вполне возможным формирование билингвальной личности в условиях внутригосударственных контактов двух народов и их языков. Например, в условиях национально-русского двуязычия в нашей стране, где русский язык является языком-посредником, средством межнационального общения народов страны, где происходит интеграция культур разных народов, населяющих страну, где можно услышать передачи средств массовой информации на русском языке, где многие общественно значимые мероприятия проводятся на русском языке, имеются все условия для органического вхождения нерусского россиянина в русскую культуру и овладения русским языком на уровне родного.
Сторонников противоположной точки зрения (формирование билингвальной личности возможно) значительно больше. Так, И. И. Халеева называет современную билингвальную личность вторичной языковой личностью [13]. Она считает, что инофонным реципиентом может быть адекватно воспринята иноязычная речь, что вполне возможна полноценная межкультурная коммуникация. Для этого, по ее мнению, необходимо устранить в сознании билингва «чуждость» неродного языка и неродной культуры, перевести их в разряд вторичных. При этом очень важно понимание билингвами различий двух языковых картин мира. Соблюдение этих условий обеспечит успешное формирование билингвальной (вторичной) языковой личности. Мы разделяем точку зрения И. И. Халеевой.
Из признания возможности формирования полноценной билингвальной личности закономерно напрашивается методический вывод о целесообразности (необходимости) изучения языков - и родного, и неродных - в органической связи с культурой народов - создателей и носителей этих языков. В настоящее время идея взаимосвязанного изучения языка и культуры стала определяющей стратегию и тактику обучения языкам - как родному, так и неродным. Реализация этой идеи в процессе обучения языкам в школе выдвинула задачу формирования у учащихся лингвокультурологической компетенции, наряду с формированием компетенций языковой, лингвистической и коммуникативной.
Задача формирования билингвальной личности в процессе обучения языкам не замыкается лишь педагогическими рамками - она выходит далеко за пределы решения методических задач, приобретает еще не менее важную социальную и политическую значимость.
Знание языков способствует воспитанию полноценной социальной и толерантной личности, соз-
нающей свое место и свою роль в обществе, свое национальное достоинство, но не замыкающейся в рамках одной культуры, проявляющей терпимое отношение к другим личностям, относящейся с уважением к другим языкам и культурам, умеющей выстраивать гармоничные отношения с представителями разных народов, способной понимать ментальные характеристики другого человека [14, с. 127]. А это является залогом мирного сосуществования разноязычных народов в многонациональном государстве и в многонациональном мире.
Феномен активного билингвизма, предполагающего активное владение двумя системами языков и двумя национальными культурами, тесно связан с проблемой воспитания высокой культуры речи билингва на двух языках - как на родном, так и на втором. Актуальность проблемы обусловлена тем, что культура речи является показателем общей культуры человека.
В связи с этим возникает вопрос: возможно ли воспитание у билингва высокой культуры речи на каждом из двух языков, которыми он владеет? Ответ будет только положительным, но для этого требуется целенаправленная работа по совершенствованию как родной, так и иноязычной речи билингва.
ЛИТЕРАТУРА
1. Струве П. Б. Индивидуализм и социализм // Вопросы философии, 1992. №2. С. 85-90.
2. Воробьев В. В. Лингвокультурология. М., 2008.
3. Солнцев В. М. Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы. М., 1989.
4. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.
5. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. №1. С. 37-67.
6. Сулейманова Э. Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, 1989.
7. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.
8. Языковая личность в контексте лингвокультурологических проблем образования // Языковая личность: Лингво-культурология. Лингводидактика. Лексикография / Под ред. В. В. Воробьева, Л. Г. Саяховой. Уфа, 2001. С. 63-80.
9. Вафеев Р. А. Этноязыковые, культурные факторы в процессе обучения языкам // Языковые и культурные контакты народов Республики Башкортостан в условиях двуязычия: Мат-лы Всероссийской научной конференции. Уфа, 2007. 71-74.
10. Воробьев В. В., Саяхова Л. Г. Русский язык в диалоге культур: Учебное пособие: Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. М.: Ладимир, 2006.
11. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ответ. ред. Д. Н. Шмелев. М., 1987.
12. Гудков В. В. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000.
13. Халеева И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста: Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.
14. Гукаленко О. В. Поликультурное воспитание как процесс формирования национальной и этнической толерантности у современной молодежи // Известия Академии педагогических и социальных наук. Выпуск 9. М., 2005. С. 121-125.
Поступила в редакцию 27.03.2012 г.