УДК 88 (497)
Дробышева М.Н.
«Дундо Марое» Марина Држича на Дубровницких летних играх 2014 года
В статье анализируется творчество выдающегося дубровницкого драматурга эпохи Ренессанса Марина Држича. В ХХ веке пьеса «Дундо Марое» - самое значительное произведение драматурга - благодаря режиссёру М. Фотезу и его адаптации стало достоянием европейского и российского театра. Каждый режиссёр спектакля «Дундо Марое» внёс в свою постановку наиболее значимое для раскрытия смысла комедии. На юбилейных 65-х Дубровницких летних играх Крешемир Доленчич представил оригинальное прочтение пьесы, своеобразную фреску нашей современности.
The article is devoted to Marin Drjich, the outstanding Dubrovnik Renaissance playwright. It was only in the 20th century that “Dundo Maroe”, his play, and his most important work, became part of the European and Russian theatre thanks to producer Marko Fotez and his stage adaptation. Each producer of “Dundo Maroe” made a contribution to their production by showing what was the most important for conveying the meaning of the comedy. At the jubilee “Dubrovnik summer games” of 1965 Kreshemir Dolencich presented an original interpretation of the play by showing a fresco of modern times.
Ключевые слова: Марин Држич, комедия, постановка, адаптация, актёры, режиссёр, театр, интерпретация, сцена, персонаж, трактовка, спектакль.
Key words: Marin Drjich comedy, production, adaptation, actors, producer, theatre, interpretation, stage, character, treatment, play.
Дубровник известен как центр европейской славянской цивилизации XVI века. Именно в этом столетии в нем рождается уникальная театральная культура, литература и драматургия Марина Држича (1508-1567) - одного из самых выдающихся и загадочных представителей далматинско-дубровницкого Возрождения. Со времен Марина Држича в Дубровнике на праздниках и пирах разыгрывались представления, выступали бродячие артисты. И по сей день каждое лето город превращается в уникальное театрально-концертное пространство. С 1950 года в нем проходит фестиваль «Дубровницкие летние игры», которому в 2014 году исполнилось 65 лет. Фестиваль начинается, как правило, во второй декаде июля (в 2014 году -10 июля), а завершается 25 августа. Первоначальная идея современного фестиваля заключалась в том, чтобы режиссеры могли познакомить зрителей с постановками пьес Марина Држича в прочтении различных театральных коллективов, а также продемонстрировать новые веяния в современном искусстве. Одно из отличий Дубровницкого фестиваля - то, что спектакли ставятся в пространстве города-крепости в его природном
© Дробышева М.Н., 2015
39
ландшафте. Постепенно фестиваль приобрел иной характер: он стал не только драматическим, но и музыкальным.
М. Држич не только оказался, по сути, предшественником дубровниц-кой и далматинской драматургии, но и отразил в своем творчестве некоторые определяющие тенденции европейской драматургии эпохи Ренессанса. Из всех пьес М. Држича наибольший интерес, как по своему содержанию, так и по художественной форме, соотносимой с тенденциями ренессансного литературного развития, представляет «Дядюшка Марое» (“Дундо Маро]е”). Творчество М. Држича было многообразным и, развиваясь, менялось от идиллических пасторалей к глубокому драматическому осмыслению действительности в трагедии «Гекуба», публицистике, письмах. В частности, письма М. Држича, адресованные Козимо I Медичи, ярко отражают его социально-политические взгляды, основу которых составляло несомненное оппозиционное отношение к властям Дубровника. Эволюция, которую мы наблюдаем в творчестве М. Држича, все больше и больше сближала его с поэтикой народной комедии и достигла вершины в «Дундо Марое», где условности пасторального жанра отходят на задний план, давая возможность воплотиться подлинной правде жизни.
Премьера «Дундо Марое» состоялась на карнавале в 1551 году, перед постом, 1 или 8 февраля, когда собиралось большое вече Дубровницкой республики. Пьеса была разыграна любительской труппой актеров «Помет-дружины» в роскошном зале городской ратуши, построенной в стиле поздней готики. По мнению М. Решетара, пьеса, возможно, была создана М. Држичем в 1550 году и показана в том же году в Дубровнике [5, с. XCIII]. Позже комедия была напечатана в Венеции. После смерти М. Држича 2 мая 1567 года имя драматурга и его сочинения находились в забвении. Только в 1866 году эта комедия была опубликована в журнале «Дубровник», а в 1875 году все пьесы драматурга вошли в собрание сочинений Хорватской академии наук и искусств. Благодаря этому изданию творчество Марина Држича получило известность в России и других европейских странах. В XIX веке комедия не была поставлена, и лишь в репертуаре Хорватского национального театра была одноактная пьеса-фарс «Шутка над Станцем» (“Novela od Stanca”). Спектакль вышел под названием «Станац» (“Stanac”) в постановке выдающегося режиссера, автора спектаклей западной и русской драмы Степана Милетича (1868-1908).
В 1938 году пьеса «Дундо Марое» благодаря усилиям режиссера Марко Фотеза (1915-1976) увидела свет на сцене Хорватского национального театра и стала достоянием зрителя не только в Хорватии, но и далеко за ее пределами. Марко Фотез представил адаптацию пьесы. Режиссер из пяти актов сделал три и сочинил утраченный финал комедии. Изменилось и количество персонажей (вместо 30 их стало 17). Текст прологов пьесы Фотез разместил отдельными фрагментами по всей комедии. Так, пролог «Чернокнижника Длинного Носа Негроманта» он вложил в уста главного героя -слуги Помета, а также соединил реплики Помета-дубровчанина с реплика-
40
ми которанина Трипче. Дубровчане всегда посмеивались над жителями Котора, и поэтому такое совмещение смыслов придало образу иной колористический акцент. Марко Фотез сконцентрировал внимание на завязке комедии, когда Маро не узнает своего отца, и выделил ту часть текста, которая относится к кульминации. При этом, к сожалению, он исключал образы Влахо, Нико, Пиеро, приятелей Маро, Дживулина, Лопуджанина, Трипче, посредством которых М. Држич описывает колорит жизни Дубровника XVI столетия. Также М. Фотез комбинирует часть реплик Помета и Трипче, превращая их в один монолог слуги Бокчило. В адаптации образ ростовщика Сади состоит из двух действующих лиц оригинала - Сади и Лесандро, римского купца. Отсутствует и такой персонаж, как Джанпавуло Олиджати (римский банкир). Опущены в адаптации многие сцены на итальянском, которые воссоздавали разговорную речь дубровчан.
В ХХ веке комедия ставилась только в адаптированном варианте, в котором утрачена лексическая образность употребленных М. Држичем италинизмов, диалектных слов и целых предложений на итальянском языке. В оригинальном прозаическом тексте комедии М. Држича «Дундо Ма-рое», написанной на штокавском наречии с элементами чаковизмов хорватско-сербского языка, отразился процесс заимствования, который происходил непосредственно устным путем. Фразы на итальянском языке или итальянские слова, произносимые героями комедии, свидетельствуют о том, что каждый персонаж, как и любой дубровчанин XVI века, владел итальянским языком и понимал его (см.: [3, с. 316-326]). В пьесе по-итальянски говорят также Лаура, Пиеро, Маро, Сади и Нико. В их речи встречаются слова из разных диалектов - венецианского, римского, тосканского, а у других героев преобладает венецианский.
Чем больше вчитываешься в текст комедии, тем больше ощущаешь богатство языка, его образность, разнообразие представленных характеров дубровницкого общества. Комедия «Дундо Марое» - это новый для Далмации тип ренессансного театра, поэтому хотелось бы обратить внимание на язык персонажей комедии, который складывался не в придворной среде, а в широких кругах дубровницкого общества и был рассчитан на зрителей различных социальных слоев [4, с. 12-16]. Он пропитан народным смеховым началом славянского мира, для которого демократические тенденции были наиболее существенными. М. Држич создал театр и драматургию, понятную и доступную его соотечественникам, проникнутую самобытным славянским национальным характером.
Последние годы жизни М. Држич провел в Венеции, где занимался увеселением людей и таким образом мог прокормиться. Судя по некоторым репликам персонажей его пьес, жизненные проблемы дубровчан всегда волновали М. Држича, что в известной мере обусловило и более тщательную разработку характеров персонажей. Герои пьес М. Држича не имеют особого положения в обществе - это обыкновенные люди из мира повседневности.
41
На первый взгляд, сюжет комедии «Дундо Марое» традиционен и прост - поиски сына и жениха. (Подобные сюжетные ходы были весьма популярны, вспомним хотя бы пьесу «Все хорошо, что хорошо кончается» Шекспира.) Богатый купец из Дубровника Дундо Марое устремляется в Рим, на поиски сына Маро, которого пять лет назад он послал во Флоренцию, но тот отправился в Рим и предался наслаждениям. Туда же на поиски жениха едет невеста Маро - Пера, сопровождаемая своей служанкой-нянькой и двоюродным братом Дживо. Тем временем гуляка-сын развлекается в Риме с куртизанкой Лаурой, растранжирив почти все деньги, данные ему на обучение отцом. М. Држич стремительно ведет своих героев к кульминации. В конце концов, справедливость торжествует: Маро проучен, отцу удается обмануть его. В этом участвует слуга Дундо Марое -Бокчило, который рассказывает слуге Маро Попиве о товарах, будто бы взятых с собой хозяином. Слугам в пьесе отводится большое место (их пятеро). Каждый слуга, готовый в любой ситуации поспешить на помощь своим господам, играет важную роль в развитии пьесы. Главный герой комедии Дундо Марое представляет собой не тип комического скряги из итальянской ученой комедии, а живое лицо, типичного купца, заседавшего когда-то в дубровницком Большом вече. У многих дубровчан-торговцев дела приходили в упадок, но, стремясь спасти свое богатство, они, как и Дундо Марое, посылали сыновей во Флоренцию на учение. Сын Дундо Марое Маро - типичный представитель молодого поколения дубровчан, проматывавший свое состояние в Риме. Дундо Марое показан автором и как отец, и как купец, и как хозяин, и как свекор. Отсутствует лишь политический колорит. Проблема так называемой типизации решалась в новеллистическом аспекте.
М. Држич неоднократно обращался к проблеме взаимоотношений слуги и господина. Он сам в жизни выступал в роли слуги, что известно из его биографии, но не был доволен подобным положением и отказался от этой должности. Ему было ясно, что должность слуги выходит далеко за пределы тех общепринятых взаимоотношений между господином и слугой, которые обычно изображались в пьесах. Можно указать на определенную специфику в интерпретации этой проблемы, которая выделяла Држича на фоне современников-драматургов. Даже в расстановке персонажей виден контраст между Дундо Марое, преуспевающим купцом, но в то же время фигурой пассивной, и слугой Пометом, который активно вершит закрученную им самим интригу. Помет - яркая национальнонеповторимая фигура, выполняющая функции творца и созидателя задуманной интриги.
В монологах слуги Помета, которыми начинаются I, II и V акты авторского текста комедии, и в других его высказываниях, встречающихся на протяжении действия пьесы, когда герой остается один на один со зрителями, автором высмеиваются сенаторы Дубровника, которых он обвиняет в чрезмерной скупости, алчности, сумасбродстве. Драматург в ярких, мет-
42
ких высказываниях Помета обличает пороки и недостатки своих современников, чья несостоятельность и ограниченность могут привести в упадок республику Св. Влаха - Дубровник. Помет воплощает в себе здравый смысл, разум, прогрессивные тенденции своего времени, в его речах содержится некая квинтэссенция идейно-художественного замысла автора пьесы.
«Дундо Марое» - одна из лучших сохранившихся комедий Држича, которая по праву вошла в сокровищницу славянского Возрождения. Она позволяет проникнуть в языковую специфику югославянской ренессансной драмы, получившей наивысшее выражение и развитие именно в Дубровнике. C одной стороны, как считал сам Марко Фотез, для многих обработка текста «Дундо Марое» означала определенное возрождение творческого наследия выдающегося славянского комедиографа; с другой стороны, существует мнение, что она упростила и исказила оригинал. Сегодня комедия «Дундо Марое» переведена более чем на восемнадцать европейских языков, и только в некоторых странах она переведена с оригинального текста. Перед переводчиками стояла сложная задача донести, не исказив смысл комедии, шарм дубровницкой речи, сделать его понятным для современного читателя и зрителя.
Театр Марина Држича стал известен и зрителю ХХ столетия. Ведущие режиссеры Хорватии, Сербии, Словении, такие как М. Фотез, Б. Гавелла, Б. Ступица, М. Белович, И. Кунчевич и другие, ставили его пьесы. В первой постановке Марко Фотеза в 1938 году играли прославленные артисты бывшей Югославии, такие как выдающийся комик Страхиня Петрович (Дундо Марое) и актер, исполняющий разнохарактерные роли с оттенком как трагедийного, так и комедийного начала, - Йозо Лауренчич (Помет).
В Европе также обращались к его творчеству — в национальных театрах Финляндии, Венгрии, Польши, Англии, Швеции, а также в России. В 1965 году в драматическом театре им. Евг. Вахтангова в Москве Б. Ступица осуществил постановку «Дундо Марое». Каждый режиссер спектаклей «Дундо Марое» стремился внести в свою постановку наиболее значимое для раскрытия смысла комедии. Но все современные театры в своих постановках обращались лишь к адаптированному варианту М. Фортеза, и «как бы мы ни старались быть верными тексту, не достигли того, что отвечало бы его творческому воображению, которое не нашло своего адекватного сценического воплощения ни при жизни писателя, ни после его смерти, на протяжении всей сценической жизни его пьес вплоть до настоящего времени», - так характеризовал постановки «Дундо Марое» хорватский режиссер, современник К.С. Станиславского, Бранко Гавелла [1, с. 52].
Самой значительной постановкой комедии стал спектакль Бояна Ступицы «Дундо Марое» (1949) в Белграде в Югославском драматическом театре. Боян Ступица (1910-1970) создал ЮДТ по аналогу МХАТа, в состав труппы вошли ведущие актеры разных поколений из всех республик и кра-
43
ев Югославии. Этот спектакль стал той точкой отсчета, по которой определялись критерии для будущих интерпретаций комедии. В основе постановки был текст адаптации М. Фотеза, но Б. Ступица обращался и к оригиналу. В комедию вернулся ростовщик Сади - таким, каким он был задуман М. Држичем. Философский пролог Негроманта Длинного Носа был размещен в начале спектакля, в свободной обработке, а также между II и III актами. Роль Помета играл выдающийся актер Йозо Лауренчич (известный зрителю и по спектаклю 1938 года), а Петруньелы - Мира Ступица. В этом дуэте были переданы с подлинным задором южнославянского характера лирические отношения героев. Этот спектакль шел в течение многих лет с грандиозным успехом и был сыгран 455 раз. На Дубровниц-ких летних играх он был показан в 1950, 1955, 1956, 1958 годах и в Париже в 1954 году в Театре наций.
Другой постановщик «Дундо Марое» - известный режиссер Коста Спаич (1923-1994), ассистент Бранко Гавелы в фестивальной постановке 1964 года в Дубровнике, отталкивался в своих исканиях от концепции Б. Ступицы. В 1976 году постановку «Дундо Марое» осуществил Мирослав Белович (1927-2005) в Югославском драматическом театре. Действие происходило в стенах монастыря, а роли комедии исполнялись мужчинами, облаченными в монашеские одеяния. Дундо Марое играл Марко Тодо-рович, Помета - Никола Симич, Петруньелу - Бранко Цвеич. Советские зрители могли ознакомиться со спектаклем в 1978 году в Москве и в Ленинграде. После этих гастролей Мирослав Белович был приглашен Г. А. Товстоноговым, чтобы силами артистов Большого драматического театра им. М. Горького в 1980 году поставить «Дундо Марое». Перевод комедии был сделан Н.М. Вагаповой по обработке Марко Фотеза.
Роль Помета, далекого предка Фигаро - человека нового типа, которому еще предстоит развиться, и универсализм Возрождения дает для этого первые возможности, - талантливо исполнил выдающийся актер Виктор Гвоздицкий, сыгравший позже в Александринском театре острогротескную роль Голядкина в «Двойнике». Образ купца Дундо Марое создал Николай Трофимов, а его сына - Андрей Толубеев, итальянского трактирщика - Сергей Лосев, ростовщика Сади - Георгий Штиль, невесты Перы - Татьяна Бедова, Петруньелы - Галина Щепетнова. Художником спектакля стал Звонко Шулер, а композитором - Велько Марич из Сербии.
В 1982 году Хорватский национальный театр показал в Ленинграде комедию «Дундо Марое» в постановке режиссера Ивицы Кунчевича, который перенес действие к крепостным стенам города Дубровника, где перед зрителями оживали маски древнеславянских праздников, масленичных представлений. Вот на сцене крестьянин быстрым движением сбрасывает маску и превращается в хитроумного, немного лукавого слугу Помета. Этот образ талантливо воссоздал Мустафа Надарович. Его игра была наполнена внутренней энергией, выдумкой, обаянием. В высказываниях Помета слышится голос народной мудрости, но за всеми шутками, наме-
44
ками, острословием стоит смелая личность драматурга М. Држича, со своим собственным видением мира. Игра Помета и Петруньелы (Коралька Хрс-Кинцл) была наполнена силой молодости, самобытной эмоциональностью. Виртуозно исполнялись в спектакле народные переплясы. Основная мысль постановки созвучна мысли М. Држича о том, что «далеко не все в жизни решают деньги и преуспеяние» [2, с. 3]. Ивица Кунчевич обратился к источнику комедии, освободив его от чрезмерной сценической декоративности, актерской неестественности, от устоявшихся комедийных приемов и поз. Эта постановка «Дундо Марое» снискала всеобщее признание и установила критерии сценических интерпретаций комедий Држича.
В 2000 году на Дубровницких летних играх Ивица Кунчевич в пространстве Княжева двора показал свой новый замысел пьесы «Дундо Ма-рое». Для режиссера главным становится изображение конфликта двух миров: Дубровника и Рима, нищих и богатых. Социальные разногласия он подчеркнул через театральные костюмы актеров: римляне были одеты в современную одежду, а «нашинцы»-дубровчане предстали в ренессансном облачении. В новой концепции Лаура не появлялась на сцене.
В юбилейный 2008 год, когда отмечалось 500-летие Марина Држича, на фестивале в Дубровнике можно было увидеть все его пьесы в исполнении различных театральных коллективов - как хорватских, так и иностранных. Через шесть лет - в 2014 году - на 65-х Дубровницких летних играх к комедии «Дундо Марое» обратился художественный руководитель фестиваля Крешимир Доленчич, представивший оригинальное прочтение своеобразной «фрески современности», перенеся действие комедии в нынешний Дубровник. Над текстом новой версии работали драматург Мила Павичевич, консультант по языку Лада Чале Фельдман, сценография -Динки Еричевич [6]. В спектакле время происходящего действия не было точно обозначено - очевидно, ХХ век. В костюмах персонажей Дорис Кристич и реквизите ощущалась явная эклектика: так, в пространство Држичевой поляны въезжал красный «Опель» периода Второй мировой войны. Играть на этой площади, среди старинных дубровницких зданий -особая честь! Как правило, здесь выступают самые значительные театральные коллективы.
Спектакль начинался с появления Дундо Марое (Марко Мартинович) и Бокчило (Никша Бутиер) - по-крестьянски нагловатого телохранителя-бандита с пистолетом. Сын Маро (Филип Детелич) - типичный мот, живущий в атмосфере роскоши и чувственных удовольствий. К ним стремится и его отец, который хочет перенять опыт сына, заигрывая с девушками -работницами итальянских кофеен, которые в спектакле заменяют трактирщиков. Баба (Перица Мартинович) выходила перед публикой увешанная пакетами с одеждой модных брендов, демонстрируя свое страстное желание быть привлекательной на старости лет. Вот такие уроки нравственности она может преподать Пере (Ника Бурджелис).
45
Ведущий носитель действия в комедии - слуга Помет, яркая, неповторимая фигура, некий идеальный тип человека, но, к сожалению, в данной версии спектакля он отступает на второй план. Его играл Франо Машкович так, словно герой устал от жизни. Он вяло произносил монолог к избалованному желудку, ради чего герой трудится, «служит ему одному верой и правдой». А ведь Марин Држич в пьесе с раблезианской сочностью утверждает земные радости, свойственные мироощущению человека эпохи Возрождения. В этой трактовке данный персонаж не выглядит далеким предком Фигаро, еще не выступающим против своего хозяина, но уже и не пресмыкающимся перед ним. Его рассуждения о назначении человека и о том, что каждый должен уметь приспосабливаться, звучат декларативно. Он напоминает скорее вздыхающего лирика. В спектакле бойкая служанка Лауры Петруньела (Срджан Шимунович), чья остроумная роль отмечена ярким простонародным колоритом, особенно удалась актрисе, создавшей образ озорной, шаловливой, находчивой девушки, с которой флиртует Помет.
В комедии драматург в ярких метких высказываниях Помета разоблачает пороки и недостатки своих современников, высказывает мысли о дуб-ровницком обществе, но эту роль обличителя К. Доленчич вверяет другому персонажу. В новой версии пьесы на протяжении всего действия присутствует нищий. Он собирает бутылки, ходит между персонажами - он безмолвный свидетель происходящего. Может быть, это своеобразный призрак автора. Куртизанку Лауру играла Ксения Маринкович, употребляя чаковское наречие, как истинная корчуланка, создав образ дубровницкой примадонны, а ей вторил Никша Кушель в роли Уго Тудешака. Он был этаким плейбоем, прекрасно демонстрируя свои вокальные способности.
Появление ростовщика Сади походило на номер из эстрадного шоу, при этом в данной постановке эту роль играла известная актриса Дорис Шарич Кукулица, которая изображала мафиозную особу, вставлявшую в свои реплики русские словечки, говоря с русским акцентом. И еще одна примета современной жизни Дубровника - это нескончаемый поток туристов, сверкающих объективами фотоаппаратов. Доленчич своей трактовкой хотел подчеркнуть, что засилье кафе, ресторанов и сувенирных лавок стирает душу города, превращая его в «ярмарку туризма». Процессией туристов руководит на протяжении всего спектакля типичный гид для всех времен и народов (его роль исполняет Синиша Ружич), который в финале пытается вспомнить монолог Негроманта, но его прерывает загадочный нищий, сбросив капюшон плаща, произнося известный философский монолог о людях истинных («назбиль») и не-людях («нахвао»). Крешимир Доленчич завершает свой спектакль этим прологом, полным трагизма, обращаясь к зрителям, своим современникам, крича о неблагополучии современного общества. Држич высмеивает человеческие пороки, спрашивая зрителей: что можно ожидать от дикарей, кроме дикости и жестокости? Ведь отрицательные персонажи утрачивают высшее достояние человека -разум. Тогда они подобны зверю. В этом спектакле явственно проявлялось
46
понимание сути бездуховности нынешнего времени, но у зрителей возникало ощущение горечи по ушедшему театру Марина Држича.
Современным режиссерам необходимо помнить: заслуга М. Држича в том, что он показал путь становления человека эпохи Ренессанса как напряженную борьбу героя, стремящегося во всей полноте утвердить и реализовать себя в жизни.
Список литературы
1. Гавелла Б. Драма и театр. - М., 1976. - 216 с.
2. Дробышева М. Хорватский театр // Вечерний Ленинград. - 1982. - 20 апр. -№ 90 [16680].
3. Katicic R. O Drzicevu jeziku pedeset nakon Resetara // Forum. - 1989. - Br. 9-10.
4. ПантиЙ М. «Велики смщех» Марина ДржиЙа у своме времену и данас // Глас. -Београд, 1984. - Кт 12. - С. 12-16.
5. Resetar M. Uvod // Djela Marina Drzica. Stari pisci hrvatski. - Zagreb, 1930.
6. Seferovic S. Dundo Maroje istinita freska danasnjice // Slobodna Dalmacija Kultura. -2014.11.08.
47