Коннова С.М.
Е-таП: [email protected]
ДУХОВНОСТЬ В ОНТОЛОГИИ ПЕРЕВОДА
Исследована духовность в онтологии перевода. Обнаружены существенные моменты духовности: сингулярность и телеологический момент. Предложено определение духовности в онтологии перевода. Установлена существенная проблема духовности - проблема метода.
Ключевые слова: излом, онтология перевода, субстанция мира, сингулярность, темпораль-ность.
Проблема духовности в сущностной связи с различными современными исследованиями и языковой перевод, выступающий условием развития человеческого общества, взаимосвязи форм бытия, инициатором творчества, определяют актуальность исследования духовности в онтологии перевода.
Онтология перевода - это решающее звено философской методологии, устанавливающее моменты развития метода, что особенно подчеркивают философия языка и герменевтика. Основные понятия онтологии перевода -бытие и субстанция - соответствуют двум возможным аспектам изучения языка, связанным с понятиями диахрония и синхрония.
Состояние изученности проблемы духовности в онтологии перевода находится на значительном научном уровне, достигнутом, исходя из глубоких антропологических корней, на многослойной культурно-исторической почве, в ходе междисциплинарных исследований.
Степень исследования онтологии перевода высока в связи с тем, что история и теория перевода принципиально обусловлена длительной традицией. Общая история человечества, включая культурную традицию, создала фундаментальную основу онтологического исследования перевода, содержащую вывод, что перевод выражает сущность общечеловеческого бытия.
Исследование онтологии перевода и состояние изученности соответствующего культурно-исторического наследия отличаются на современном этапе плюрализмом мнений, что открывает перспективу определения духовности в онтологии перевода.
Цель исследования- общее определение духовности в онтологии перевода.
В сущности перевода находится различие между субстанцией и бытием. Если принять,
что субстанция выражает существо перевода, то выбор следует считать ключевым понятием онтологии перевода. Проблема субстанции состоит в том, чтобы выяснить смысл выбора. Перевод показал, что проблемой выбора является стихийная демократическая интенция, а политическая онтология присуща переводу [1, с. 2-134]. Если смысл выбора выявлен, то онтология перевода наделяется характеристикой тотальности. Тотальность перевода означает и определяет позитивную реальность языкового перевода в историческом развитии [1, с. 61-71].
Онтология перевода в историческом развитии - формирование связи с истоками бытия. Смысл бытия выявляется исключительно в дискурсе. Онтология перевода формирует и содержит в себе теорию дискурса [1, с. 71-91], потому что включает развитие поэтики и об-ществознания. Онтология перевода дискурсивно противостоит стихийному слиянию смыслов. Множественность дискурсов является нравственной проблемой перевода. Нравственная проблема перевода обусловлена выбором этической цели [1, 91]. Отсюда телеологический момент духовности (целесообразность всего сущего) и понимание перевода как разговора с традицией. Основными концептами онтологии перевода являются «смерть» и «вера». Перевод как разговор с религиозной традицией - это, прежде всего, Августин, Кьеркегор и Хайдеггер. Они - три основных носителя опыта философского понимания религиозной традиции. Исходя из религиозной традиции, Августин устанавливает концепт «смерть», Кьеркегор производит экспликацию концепта «вера», а Хайдеггер обосновывает коренное различие происхождения концептов «смерть» и «вера». После чего, исходя из общего опыта традиции, онтология перевода спо-
собна производить рассуждения о движении сущего.
Возможность мыслить движение сущего называется темпоральностью. В темпорально-сти традиция и трансляция противопоставлены, отсюда вопрос об основе мышления. Вопрос об основе мышления выводит на проблему эгоцентризма. Проблема эгоцентризма включает логический и гипотетический уровни. Логический уровень - это исследование Я и субъективности, гипотетический уровень - это разделение истины и веры; в двухуровневой взаимосвязи передается сущность традиционного отношения. Сущность традиционного отношения соответствует модальности вопрошания не «Кто?», а «что?». Ответом на поставленный вопрос является событие перевода. Если это не так, то или 1) общество не видит в философии себя, а философия является для общества установкой, или 2) общество и философия отождествляются [2]. Рассуждение о событии перевода допускает, что в переводе существует вопро-шание о традиции: ставится вопрос о смысле движения. Осознается, что смысл движения и движение сущего состоит в изменении бытия. Изменение бытия, если отрицается инобытие, суть тоталитаризм, а положение вещей в признании инобытия получает название элитаризм. Событие перевода противостоит тоталитаризму и элитаризму дискурсивно [3]. Дискурс - это сингулярная форма движения смысла. Сингулярность выделяет в бытии и субстанции основные онтологические отношения (волю, веру, власть), определяет отклонение от понимания основных онтологических отношений и стремится обосновать, что если каждое отношение претендует быть сущностью, то субстанция не имеет сущности, а бытие и движение сущего не имеют смысла. Сингулярная форма движения смысла в телеологический момент суть переход или перевод существования в осмысленное бытие. Сингулярная форма движения смысла характеризуется стремлением чувственного опыта к бесконечности и стремлением формы чувственного опыта к нулю. Сущность сингулярности - общий предел бытия, движения, сущего, смысла - излом. Структура излома соответствует структурному описанию биоэтического дискурса. Четыре основных принципа и четыре правила биоэтики соединяются в сингулярной форме движения смысла четырьмя ведущи-
ми идеями: эволюции, истории, профилактики, перевода. В изломе - безразличное отношение к движению сущего и к тому, что определяет существование. Движение сущего - в философском изречении. Перевод философского изречения воспитывает истинное отношение к языку - свободу. Свобода выражает субстанцию мира. Субстанция мира - это установленная форма мира. Вера, воля, власть являются основными отношениями субстанции мира, определяют предел того, что может быть сказано (вера), о чем невозможно говорить (воля), о чем следует промолчать (власть). Сущность воли состоит в самосознании, сущность власти заключается между двумя моментами мысли; что предполагает выбор.
Общая проблема свободы и субстанции мира - сущность онтологии перевода. Свобода и прямолинейность мышления не совместимы. Как отметил И.А. Гончаров в работе «Мильон терзаний», в прямолинейности -главная причина излома. В грандиозном действии третьего и четвертого актов комедии «Горе от ума» А.С. Грибоедовым был показан излом в виде многоликого существа, которое может стать, образно выражаясь, духовным убожеством или героем. Прямолинейность рубит, как говорят в народе, «и вкривь, и вкось». В явном противопоставлении Чацкого Москве - действенная сила иронии над прямолинейностью ума, а за иронией скрывается проблема метода. «Горе от ума» - это борьба за метод, в которой Чацкий одержал победу В Чацком рассудок уцелел постольку, поскольку боролся за метод и не был «нем как гроб» [4, с. 248]. Убежденность, что нравственное убожество прямолинейности комично, а мысль о собственном бытии не живет отдельно, особо от мыслей об общественных судьбах, о судьбах многих и разных народов - сущностная основа языкового перевода - субстанция мира.
Субстанция мира - это смысловое движение двух тенденций: биоэтической и этической тенденции. Биоэтическая тенденция - рост чувства жизни; в этой тенденции сущностью не может быть зло. Этическая тенденция такова, что в ней сущностью является смерть, выступающая исходным понятием концепции перевода [5] . Единство биоэтической и этической тенденции в субстанции мира означает следующее. Во-первых, в онтологии перевода конституирует-
ся метод выбора между жизнью и смертью: метод делает переводчика человеком, выполняющим миссию носителя смысла, творцом слов, возвышающих внутренний мир человека. Во-вторых, духовность и перевод имеют общее нравственное основание в свободе выбора.
Итак, онтология перевода происходит в русле этической тенденции и биоэтической тенденции. В этой связи духовность в онтологии перевода - это метод выбора между жизнью и смертью.
16. 06. 2014
Список литературы:
1. Логос (Перевод фплософпп / Фплософпя перевода) [Электронный ресурс] : философско-литературный журнал. -
2011, №5-6 (84). - Издательство Института Гайдара. - Режпм доступа: http://vk.com/
doc14173625_254904894?hash=a3a18e39aa59e540df&dl=cac2d9a7b7971bbe20
2. Херманн, Фр. -В. «Бытие п время» п «Основные проблемы феноменологии» / Фр.-В. Херманн // Фплософпя Мартина Хайдеггера п современность. - Москва: Наука, 1991. - 253 с. - С. 62-80.
3. Нанси, Ж.-Л. О событии / Ж.-Л. Нанси // Фплософпя Мартина Хайдеггера п современность. - Москва: Наука, 1991. -С. 91-102.
4. Грибоедов, А.С. Сочинения в двух томах. Т. 2 / А.С. Грибоедов. -Москва: Правда, 1971. - 383 с.
5. Коннова, С.М. Идея смерти в диалоге Востока п Запада / С.М. Коннова // Эвристическое образование: материалы 9-й региональной научно-практической конференции. - Ставрополь: Издательство СГУ, 2006. - С. 126-131.
Сведения об авторе:
Коннова Светлана Михайловна, кандидат философских наук E-mail: [email protected]