Научная статья на тему 'Дублеты в измерительной терминологии немецкого языка'

Дублеты в измерительной терминологии немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
528
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИН / СИНОНИМ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ ДУБЛЕТ / TERMINOLOGY / TERM / SYNONYM / TERMINOLOGICAL DOUBLET

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юргенс И.Г.

Данная статья посвящена анализу терминов-дублетов измерительной терминологии немецкого языка. В статье дается определение терминологических дублетов, подчеркивается отличие их от терминов-синонимов. Подробно анализируются две группы терминологических дублетов: дублеты, различающиеся своим происхождением и структурные дублеты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DOUBLETS IN MEASURING TERMINOLOGY OF THE GERMAN LANGUAGE

The article deals with the analysis of terms-doublets in measuring terminology of the German language. In the article the definition of terminological doublets is given, their difference from terms-synonyms is stressed. Two groups of terminological doublets are analyzed in details: doublets, which differ by their origin, and structural doublets.

Текст научной работы на тему «Дублеты в измерительной терминологии немецкого языка»

УДК 801.314

ДУБЛЕТЫ В ИЗМЕРИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

И. Г.Юргенс

DOUBLETS IN MEASURING TERMINOLOGY OF THE GERMAN LANGUAGE

I.G.Yurgens

Гуманитарный институт НовГУ, Irina.Yurgens@novsu.ru

Данная статья посвящена анализу терминов-дублетов измерительной терминологии немецкого языка. В статье дается определение терминологических дублетов, подчеркивается отличие их от терминов-синонимов. Подробно анализируются две группы терминологических дублетов: дублеты, различающиеся своим происхождением и структурные дублеты. Ключевые слова: терминология, термин, синоним, терминологический дублет

The aricle deals with the analysis of terms-doublets in measuring terminology of the German language. In the article the definition of terminological doublets is given, their difference from terms-synonyms is stressed. Two groups of terminological doublets are analyzed in details: doublets, which differ by their origin, and structural doublets. Keywords: terminology, term, synonym, terminological doublet

Проблема терминов-дублетов тесно связана с разграничением терминов-дублетов и терминов-синонимов . Существуют разные точки зрения на про -блему синонимии и дублетности в терминологии.

Согласно первой точке зрения любой терминологии присущи синонимы, более того, синонимия признается неизбежным явлением вследствие незамкнутости терминологии (ее связи с другими тер -минологиями и с общелитературным языком). Терминология — это часть словарного состава и для нее характерны те же явления, что и для словарного состава в целом, в том числе и явление синонимии. Взгляда на неизбежность и закономерность синонимии в терминологии, представляющей собой часть словарного состава в целом, придерживаются многие лингвисты. Е.В .Мягкова, В .П.Даниленко, С.П .Худолеева, В .М .Турчин, Л .П .Слепухина.

Вторая точка зрения на терминологическую синонимию заключается в признании ее явлением вредным и подлежащим устранению. Так, Д.С.Лотте решительно выступает против терминов-синонимов: «Синонимия не должна иметь места в терминологии» [1].

Согласно третьей, наиболее распространенной, точке зрения терминологические пары или серии, соотнесенные с одним обозначаемым, рассматриваются не как синонимы, а как дублетные наименования. Эту точку зрения разделяют А.В.Шапиро,

Е.Н.Толикина, П.В.Веселов, О.С.Ахманова. Если в общелитературном языке, по определению А.А.Реформатского, слова-синонимы «называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и тем самым через называние вскрывают разные свойства данной вещи» [2], то в терминологии синонимы соот-носятся с одним и тем же понятием и объектом. Поэтому данное явление названные выше исследователи и называют терминологическими дублетами.

Дублетные наименования, как и слова-синонимы, имеют один денотат. Но, в отличие от слов-синонимов, которые передают различные понятия об этом денотате, слова-дублеты передают всегда одно и то же понятие о денотате независимо от того, происходит ли называние предмета или явления на основе выделения разных признаков или на основе выделения одних и тех же признаков (в случае парал-лельной номинации, например, с помощью автохтонных и заимствованных слов).

Таким образом, обозначение разных понятий об одном и том же денотате словами-синонимами создает отношение противопоставления между этими словами, благодаря чему синонимы представляют собой функциональные ценности в рамках опреде-ленного синонимического ряда. Обозначение же одних и тех же понятий дублетами влечет за собой не семантическое противопоставление, а «совпадение семантики» этих дублетов. Дублеты между собой

никак не соотнесены, «каждый из них относится прямо к обозначаемому и может отличаться от другого этимологически или структурно» [3].

Анализ немецкой измерительной терминологии, проведенный на основе словарных данных и примеров, взятых из специальной литературы по измерительной технике, показал, что говорить об абсолютном преобладании в данной терминологии синонимов или дублетов не представляется возможным. В немецкой измерительной терминологии были обнаружены как такие пары / ряды терминов, которые можно трактовать как синонимы, так и пары терминов, которые можно рассматривать как дублетные пары.

Анализу именно терминов-дублетов и посвящена данная статья. Поскольку термины метрологического слоя представлены количественно наиболее широко в тематической группе «измерительные приборы», то и анализ терминов проводится на примерах, в основном, данной группы.

Рассматривая два термина, обозначающие одно и то же понятие об одном и том же предмете (приборе), мы относим их к дублетам, а не к синонимам. Для этого имеются следующие основания. Во-первых, данные пары соотносятся с одним и тем же денотатом. Во-вторых, они обозначают одно и то же понятие об этом денотате, что подтверждается совпадением словарных дефиниций для каждого из терминов. В-третьих, отсутствуют какие бы то ни было различия в употреблении этих терминов (за исключением их количественной репрезентации).

Выделение различных признаков одного и того же предмета (прибора) в процессе номинации понятий об этом предмете не должно служить поводом для отнесения терминов к синонимам, а не к дублетам, поскольку в терминологии слова, созданные на основе выделения различных признаков денотата, обозначают, тем не менее, одно и то же понятие об этом денотате. То есть не следует смешивать процесс номинации (образование термина) и результат номинации (обозначение термином определенного понятия).

Дублеты в немецкой измерительной терминологии можно разделить на две группы: дублеты, различающиеся своим происхождением (I), и структурные дублеты (II).

I. К первой группе дублетов относятся термины, имеющие разный языковой источник происхождения, и термины, имеющие различную «внутреннюю форму» (в основу номинации которых легли различные признаки одного и того же понятия).

Терминов, которые различались бы только источником происхождения отдельных компонентов, сравнительно немного: Komensationsschreiber (лат. + нем.) — Kompensograph (лат. + греч.) 'компенсационный самописец'; Differentialtransformator (лат. + лат.) — Differentialüberträger (лат. + нем.) 'дифференциальный трансформатор'; Vibrograph (лат. + греч.) — Schwingungsschreiber (нем. + нем.) 'виброграф'; Permanentmagnet (лат. + греч. ^ лат.) — Dauermagnet (нем. + греч. ^ лат.) 'постоянный магнит'; Tourenzähler (греч. ^ лат. ^ франц. + нем.) — Um-

drehungszähler (нем. + нем.) 'счетчик оборотов'; Stromtor (нем. + нем.) — Thyratron (греч. + лат.) 'электронное реле, тиратрон'.

Гораздо больше в немецкой измерительной терминологии парных терминов, в структуру которых входят не только основы различного происхождения, но и основы, обозначающие разные признаки одного понятия: Spannungsmeßgerät — Voltmeter, Strommeßgerät — Amperemeter, Wellenlinienschreiber — Ondograph, Leistungsmesser — Wattmeter, Blindleistungszähler — Varmeter, Wirkverbrauchszähler — Wattstundenzähler.

Особенностью данной группы дублетных пар, обозначающих измерительные приборы, является то, что интернациональные термины образованы из определяемых греческих основ -meter и -graph и определяющих их основ, являющихся нередко по происхождению именами собственными и обозначающими те или иные единицы измерения, то есть называние прибора происходит по принципу указания на единицу измерения, в которой происходит само измерение. Немецкий же термин образуется из определяемых основ -messer, -meßgerät или -zähler и определяющих их основ, которые указывают на объект измерения. Хотя, как отмечалось выше, номинация и происходит на основе выделения разных признаков предмета, тем не менее результат разных способов номинации один: обозначение одного и того же технического прибора.

Это положение подтверждается, прежде всего, абсолютно одинаковыми дефинициями понятий, обозначаемых данными терминологическими парами. Кроме того, сами дефиниции нередко содержат все признаки, которые легли в основу образования терминов-дублетов.

Для сравнения ниже приводятся дефиниции из Международного электротехнического словаря [4] :

— Leistungsmesser — Wattmeter: 'Прибор для прямого или косвенного измерения мощности в ваттах'.

— Wirkverbrauchszähler — Wattstundenzähler: 'Счетчик энергии (активной). Интегрирующий прибор, измеряющий электрическую энергию в ватт-часах'.

— Blindleistungszähler — Varmeter: 'Варметр. Прибор для прямого или косвенного измерения реактивной мощности в варах'.

— Wellenlinienschreiber — Ondograph: 'Ондо-граф. Самопишущий прибор, записывающий периодическую кривую напряжения или тока путем использования для этой цели периодического заряда и разряда конденсатора».

— Spannungsmeßgerät — Voltmeter: 'Вольтметр. Прибор для прямого или косвенного измерения напряжения в вольтах'.

Абсолютное совпадение значений данных пар подтверждается и их одинаковым функционированием в контексте, и их одинаковой способностью к образованию новых терминов с более сложной структурой.

Следующая подгруппа дублетов, имеющих разную «внутреннюю форму», представлена терминами, в структуру которых входит имя собственное, и

их дублетными наименованиями, созданными на основе классификационного признака понятия.

Так, термины Geiger-Müller-Zählrohr и AuslöseZählrohr 'счетчик Гейгера-Мюллера' имеют различную внутреннюю форму: первый термин включает в свою структуру имена создателей счетчика для измерения излучения, а второй термин указывает на принцип работы этого счетчика — расщепление (Auslösung) молекул газа на ионы в результате воздействия на них радиоактивного излучения. Оба термина имеют одну и ту же дефиницию, то есть обозначают один и тот же измерительный прибор: "GeigerMüller-Zählrohr (Auslöse-Zählrohr). Dient zum NachweisjMessung ionisierender Strahlung. In einem Glas- oder Metallgefäß, das mit Gas gefüllt ist, befinden sich zwei Elektroden. Einfallende Strahlung bewirkt eine Ionisierung des Gases. Die entstehenden Ladungsträger werden von den Elektroden abgesaugt" [5].

Аналогичным образом появились пары терминологических дублетов Golay-Zelle и Gasdruckzelle I Gasdruckmesser 'газовый манометр', Seger-Kegel и Brennkegel 'конус Зегера, пироскоп'.

Последняя группа терминов-дублетов, различающихся «внутренней формой», представлена терминами, образованными в результате выделения разных признаков одного и того же технического понятия, но основы, участвующие в образовании терминов, имеют только немецкое происхождение.

Так, термин Überverbrauchszähler «счетчик перерасхода (энергии)» указывает на объект, подлежащий подсчету, а термин Spitzenzähler с тем же значением указывает на необходимое условие подсчета: когда сила тока имеет максимальное, пиковое значение. Тем не менее, эти два разных по происхождению термина обозначают одно и то же понятие, что отражено в одной и той же дефиниции: «Счетчик, учитывающий только излишек энергии (количества энергии), когда мощность (сила тока) превышает некоторую определенную величину» [4].

II. К группе структурных дублетов относятся термины, имеющие один и тот же денотат, обозначающие одно и то же техническое понятие, образованные в результате выделения одних и тех же признаков, но различающиеся структурно. В измерительной терминологии выделены две подгруппы структурных дублетов.

Первая подгруппа структурных дублетов возникла в результате параллельного образования сложных терминов с определяемой основой -messer и сложных терминов с определяемыми структурно сложными синонимичными основами -meßgerät или meßeinrichtung. Например: Zungenfrequenzmeßgerät — Zungenfrequenzmesser 'резонансный (вибрационный) частотомер'; Füllstands- meßgerät — Füllstandsmesser 'уровнемер, указатель уровня'; Strommeßgerät — Strommesser 'измеритель тока, амперметр'; Schichtdickenmeßgerät — Schichtdickenmesser 'прибор для измерения толщины покрытия (слоя), толщиномер для покрытия'; Schallpegelmeßgerät — Schallpegelmesser 'шумомер'; Kraftmeßgerät — Kraftmesser 'динамометр, силомер'; Widerstandsdehnungsmeßgerät — Widerstandsdehnungsmesser 'дилатометр сопротивле-

ния'; Höhenmeßeinrichtung — Höhenmesser 'высотомер'; Phonmeß gerät — Phonmesser 'электроакустический прибор'; Beschleunigungsmeßgerät — Beschleunigungsmesser 'прибор для измерения ускорения'; Kurzzeitmeßgerät — Kurzzeitmesser 'прибор для измерения малых интервалов времени'; Druckmesser — Druckmeßgerät 'манометр'; Spannungsmeßgerät — Spannungsmesser 'прибор для измерения напряжения, вольтметр' и многие другие.

Вторая подгруппа структурных дублетов в немецкой измерительной терминологии образована параллельным употреблением структурно сложных терминов с синонимичными определяемыми основами со значением «прибор» (в основном, -gerät и -einrichtung) и производных терминов с суффиксом -er, имеющим инструментальное значение. Например: Schreibeinrichtung — Schreiber 'записывающее (регистрирующее) устройство'; Zähleinrichtung — Zähler 'счетное устройство, счетчик'; Wellenzählgerät — Wellenzähler 'волновой счетный прибор'.

Отсутствие какой-либо разницы в выражаемых перечисленными выше группами терминов-дублетов понятиях и в употреблении этих терминов побуждает многих лингвистов, а также и специалистов по измерительной технике отказаться от одного из дублетных наименований в пользу наиболее удачного как с лингвистической точки зрения, так и с точки зрения выделяемых при номинации признаков. Так автор пособия по измерительной технике Г.Харт рекомендует: "Soweit Meßgeräte nicht einen eigenen Namen haben (z.B. Waage, Uhr, Thermometer), werden sie zweckmäßigerweise nach der Meßgröße benannt; weniger empfehlenswert ist die Bennenung nach Einheiten (beispielsweise ist Spannungsmesser besser als Voltmeter)" [6]. («Поскольку измерительные приборы не имеют собственного названия (например, весы, часы, термометр), целесообразно именовать их по измеряемой величине; менее рекомендуется называние по единицам (измерения) (например, прибор измерения напряжения лучше, чем вольтметр)».

Несмотря на стремление избегать употребления дублетных пар, анализ немецкоязычной литературы показал, что в целом для немецкой измерительной терминологии характерно присутствие терминов-дублетов. Сохранение дублетов, по-видимому, можно объяснить двумя причинами: во-первых, использованием интернациональных терминов в других языках, что облегчает международные контакты в области науки и техники; во-вторых, пожалуй, требованием хорошего слога и в научно-техническом стиле, который, хотя и отличается строгостью, логичностью, краткостью изложения, тем не менее, тоже, как и стиль общелитературного языка, стремится избегать повторения одного и того же термина, заменяя его либо родовым наименованием, либо местоимением, либо синонимичным термином (где это допускается точностью научного изложения), либо дублетом.

1. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии (Вопросы теории и методики). М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 22.

2. Реформатский А.А. Введение в языковедение. 5-е изд. М.: Изд-во «Аспект Пресс», 2004. С. 97.

3. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 61.

4. Международный электротехнический словарь. Группа 20. Лабораторные и технические измерительные приборы. М.: Физматгиз, 1962. 228 с.

5. Elektronik Lexikon. Hrsg. von Dr. Walter Baier. Stuttgart: Frank'sche Verlagshandlung, 1974. 655 s.

6. Hart H. Einführung in die Meßtechnik. Berlin, 1979. S. 21.

References

1. Lotte D.S. Osnovy postrojenija nauchno-technicheskoj ter-minologii (Voprosy teorii I metodiki) [Fundamentals of scientific and technical terminology formation (Questions of

theory and practice)]. Moscow, 1961, p. 22.

2. Reformatskij A.A. Vvedenije v jazykovedenije [Introduction to Linguistics]. Moscow, 2004, p. 97.

3. Tolikina E.N. Nekotoryje lingvisticheskije problemy izuchenija termina [Some linguistic problems in the study of the term]. Lingvisticheskije problemy nauchno-technicheskoj terminologii [Linguistic problems of scientific and technical terminology] Moscow, 1970, p. 61.

4. Meshdunarodnyj elektrotehnicheskij slovar. Gruppa 20. La-boratornyje I tehnicheskije izmeritelhyje pribory [International electrotechnical dictionary. Group 20. Laboratory and technical instrumentation] Moscow, 1962. 228 p.

5. Elektronik Lexikon. Hrsg. von Dr. Walter Baier. Stuttgart, Frank'sche Verlagshandlung, 1974. 655 s.

6. Hart H. Einführung in die Meßtechnik. Berlin, 1979, p. 21.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.