Научная статья на тему 'Древнеиндийское "Девадатта" и славянское "Богдан"'

Древнеиндийское "Девадатта" и славянское "Богдан" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕВАДАТТА / БОГДАН / ТАТПУРУША / АГЕНС / ПАЦИЕНС / ИНСТРУМЕНТАЛЬ / АДРЕСАТИВ / АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ / DEVADATTA / BOGDAN / TATPURUSHA / AGENT / PATIENT / INSTRUMENTAL / ADRESSATIVE / ANGEL-PROTECTOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захарьин Борис Алексеевич

В статье анализируются формальная и семантическая структуры древнеиндийского имени собственного Девадатта и его славянской параллели Богдан. Демонстрируется, что в содержательном и грамматическом планах для этих сложных основ в качестве прототипических словосочетаний приемлемы не только инструментальное Богом данный, но и адресативное Богу данный.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Ancient-Indian Devadatta and the Slavic Bogdan

Formal and semantic structures of the personal names Devadatta (AncientIndian) and Bogdan (Slavic) are analyzed in the paper. It is demonstrated that on the plans of content and grammar not only the instrumental word-group given by God, but also the adressative one given to God are admissible as prototypical expressions for the described nominal compounds.

Текст научной работы на тему «Древнеиндийское "Девадатта" и славянское "Богдан"»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2010. № 3

Б.А. Захарьин

ДРЕВНЕИНДИЙСКОЕ «ДЕВАДАТТА» И СЛАВЯНСКОЕ «БОГДАН»

В статье анализируются формальная и семантическая структуры древнеиндийского имени собственного «Девадатта» и его славянской параллели «Богдан». Демонстрируется, что в содержательном и грамматическом планах для этих сложных основ в качестве прототипических словосочетаний приемлемы не только инструментальное «Богом данный», но и адресативное «Богу данный».

Ключевые слова: Девадатта, Богдан, татпуруша, агенс, пациенс, инстру-менталь, адресатив, ангел-хранитель.

Formal and semantic structures of the personal names 'Devadatta' (Ancient-Indian) and 'Bogdan' (Slavic) are analyzed in the paper. It is demonstrated that on the plans of content and grammar not only the instrumental word-group 'given by God', but also the adressative one 'given to God' are admissible as prototypical expressions for the described nominal compounds.

Key words: Devadatta, Bogdan, tatpurusha, agent, patient, Instrumental, Adressative, angel-protector.

«Девадатта» - одно из самых распространенных мужских имен собственных в индийской литературе периодов древности и Средневековья. Оно регулярно используется в текстах различного назначения - от религиозно-философских до языковедческих или логических.

Так, внутри панинийской лингвистической традиции практически во всех произведениях комментаторов используются иллюстрирующие разнообразные грамматические правила и толкования примеры с именем devadatta. Например, Патанджали (II в. до н.э.) в правиле № 67, комментирующем сутру 5.3.83 Панини, которой регулируются сокращения некоторых имен при устном общении, замечает: ..atyantasiddhah siddha iti | tadyatha - devadatto dattah... || «[Полное выражение] «окончательно реализованный (atyantasiddhah)» [может быть заменено на сокращенное] «реализованный (siddha)» - как это [имеет место при замещении имени собственного] devadatta' [на сокращение] datta' (букв. «данный»)...». Другой пример: в авторской грамматике Katiika1 (VII в. н.э.) комментируется сутра Панини 1.4.33: rucyarthanam priyamanah

1 Kasika, Banaras: Caukhamba - samskrt-pustakalay, 1952 (Kasi - samskrta -granthamala, 37).

«<['яатртайапа-, 4-я по счету из набора функциональных ролей, соотносится с тем актантом, который обозначает] «наслаждающегося» [в случаях, когда соответствующий предикат] имеет значение «наслаждаться, получать удовольствие, нравиться». Для пояснения Ка&ка использует пример с именем собственным йеяайаШ: йеуайаПауа тоеаге шойакак «Девадатта получает удовольствие от цуката //Девадатте нравится цукат».

Примерами с именем «Девадатта» пестрят и трактаты логиков. Так, устройство одного из силлогизмов иллюстрируется следующим образом: «1) Девадатта непрерывно толстеет, 2) Девадатта ничего не ест в течение дня, 3) [следoвательно] Девадатта ест по ночам».

В текстах южного буддизма (тхеравады) Девадатта, двоюродный брат царевича Гаутамы Шакьямуни, описывается как злой завистник и соперник юного родственника. В юности при изучении различных наук, ремесел и искусств Гаутама неизменно опережал Девадатту; он же одержал убедительную победу над Девадаттой в брачном состязании претендентов на руку принцессы Яшодхары, что и позволило Гаутаме жениться на прекрасной Яшодхаре. Сделав вид, что он примирился с этим, Девадатта затаил в душе злобу на брата и принялся чинить всевозможные козни против последнего. В частности, когда обретший Просветление Гаутама сделался Буддой, проповедником новой религии, и ненадолго воротился в родной город Капилавасту после нескольких лет странствий, Девадатта попытался было убить кузена, спустив на него в узком городском проходе бешеного слона. Однако из затеи ничего не вышло: укрощенный бесстрашным и добродетельным Буддой слон, встав как вкопанный, преклонил перед Буддой голову. Как и прочие родственники Гаутамы, Дева-датта принял буддизм, но поступил неискренне, чисто формально, и продолжил интриганскую деятельность, войдя в так называемую секту шести, члены которой активно противодействовали Будде и в теоретических дискуссиях, и в практических начинаниях; ставший их предводителем Девадатта сделался, таким образом, еще и убежденным идеологическим противником Гаутамы-Будды.

Само имя собственное йеуайаПа представляет собой сложное слово типа Чагритща', полученное сложением двух компонентов: отглагольного имени йёу-а- «повелитель, бог» и перфективного причастия йа-М-а «данный, подаренный». Будучи производной от глагольного корня (IV класса) йы- «светиться, сиять», именная основа йеу-а- дифференцируется на имеющий ударение на последнем слоге адъектив йеу-а- «божественный» и предполагающее ударение на первом слоге (см. сутру 3.3.121 Панини) существительное йёу-а-«повелитель, бог». Основа существительного йёу-а-, функционируя самостоятельно в значении «бог» и предполагая различные варианты словоизменительной парадигмы, весьма часто используется уже в 28

самых ранних текстах - например, в открывающей «Ригведу» первой же строфе гимна, посвященного богу Агни (RV 1.1), где указанная основа использована в составе словоформы винительного падежа ед. ч.: agntm lie puróhitam / yajñásya devám rtvíjam / ... «Агни призываю я - во главе поставленного / Бога жертвы (и) жреца /.. .»2. При этом, если в «Ригведе» для dév-a- характерно лишь значение «бог», в более поздних текстах эта основа существительного нередко имеет и более «приземленное» значение: «господин, повелитель» (обычно при упоминании социально вышестоящего лица), - а в ряде мест «Атхарваведы» она может использоваться и при обращении к демоническим существам3.

При самостоятельном употреблении в значении «данный, подаренный» (отмечаемом уже в «Ригведе») перфективного причастия datta-, которое образуется от варианта dad- корня da- «давать» (см. сутру 7.4.46 Панини), должен акцентуационно выделяться (т.е. иметь восходящий тон, 'udatta') второй слог; иными словами, форма должна произноситься как dat-tá-. Эта же реализация сохраняется в собственном имени deva-dattá, когда последнее употребляется «при благословении» (aÉísi - см. сутру 6.2.148 Панини). Однако в тех случаях, когда причастие datta- используется изолированно, в качестве аббревиатуры имен собственных типа deva-datta- или yajña-datta-, маркироваться повышенным тоном должен первый слог причастия, т.е. должно быть dátta- (см. сутры 6.1.204-205 Панини). В имени же собственном devadatta, представляющем собой разновидность композита 'tatpurusa', итоговое ударение должно перемещаться на второй слог первого компонента, т.е. этот компонент в данном случае приобретает адъективную форму - devá-datta-4.

Имена собственные типа devádatta- зафиксированы и в других регионах индоевропейской языковой общности - в частности, в древнегреческом ©eó-фород- (theó-phoros-), давшее позднее имена собственные святых подвижников типа «©еодоръ» (мужское) или «©еодора»5, в славянском мире расслоившиеся на полузаимствованные «Фёдор» или «Федора» и на калькированное «Богданъ». Второй компонент древнегреческого композита-имени ©só-фород- представляет собой имя, порожденное от глагола фёрю- «нести (при)носить» (сравни др.-инд. bhar- с тем же значением). В древнегреческом варьирование основ указанного отглагольного имени происходило по тем же правилам, что и в древнеиндийском: при акцентуирован-ности второго слога получалось прилагательное фордд- «несущий»

2 См.: Елизаренкова Т.Я. Ригведа. Мандалы I-IV. М., 1989. С. 5 и 545.

3 Monier-Williams M. Sanskrit - English Dictionary. Oxford, 1951. P. 492.

4 Whitney W.D. Sanskrit Grammar. 2nd Indian Edition, Delhi-Varanasi - Patna: Motilal Banarsidass, 1969. P. 492.

5 Полный православный богословский энциклопедический словарь. Репринт. изд. М., 1992. T. II. C. 2410-2411.

(о ветре; отсюда - производное значение «попутный»), ударность же первого слога (в фброд-) предполагала существительное со значением «подать, дань»6. На каком-то этапе истории древнегреческая основа фород- в качестве второго компонента композита - имени собственного оказалась замещенной другим отглагольным производным, а именно таковым от корня до- «давать, дарить»; детали этого преобразования остаются не вполне ясными (ср., например, такие производные от др.-греч. до-, как дюрей- «дар, подарок», drnpov- «акт дарения», дюрёора1 «дарить» и пр.7).

В аспекте исторических реконструкций совокупные данные по всем рассматриваемым языкам, включающие в себя и др.-инд. dat-ta-, и др.-греч. дюрей-, и русское (Бог-)дан (сюда можно приплюсовать и русское дар, и распространенное в балтийских языках женское имя собственное «Дана», и аналогичные иные формы), указывают на протоиндоевропейский корень *do- «обмениваться дарами > давать, дарить» как на источник производных именных основ, предполагавших гетероклитические постфиксальные форманты вида *-r-6- / *-n-6-s. Что касается первого члена индоевропейского имени-композита, то его этимоны варьируют от языка к языку. Так, в частности, др.-инд. d4v-a-, как отмечено выше, восходит к корню div- «светиться, сиять», однако древнегреческая основа &е6д- иного происхождения: весьма вероятно, что она (через др.-греч. *thesos / микенск. *thehos) может быть соотнесена с и.-е. корнем *dhas-/*dhes-, означавшим, по-видимому, «некое религиозное понятие или религиозный ритуал, смысл которого установить уже невозможно»9. Славянская же основа богъ- не имеет отношения ни к тому, ни к другому корню, но вполне соотносима с вед. bhaga-, которое является именем собственным божества, приносящего удачу, процветание, богатство (от др.-инд. корня bhaj- / bhag- «делить на части, распределять, оделять»).

Таковы данные, относящиеся к строению означающего имени собственного devadatta-. Истолкование же его означаемого связано с решением вопроса о том, каков характер семо-синтаксической связи между первым (подчиненным) и вторым (подчиняющим) членами композита. В собственно теоретическом плане глагольный корень da- «давать», как и образованное от него перфективное причастие datta-, имплицируют валентность на тройку ведущих функциональных ролей: (а) на агенс, (б) на пациенс, (в) на адресат. Валидность варианта (б) с самого начала должна быть поставлена под сомнение

6 Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. Ротапринт V изд. 1899 г. М., 1991. С. 1323.

7 Там же. С. 358-359.

8 См.: Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995. С. 62.

9 Там же. С. 320.

из-за семантических особенностей имени deva- «бог» как первого компонента композита. В случае принятия варианта (б) были бы нарушены законы универсальной семантики, так как никакой, органической или неорганической, субстанцией не может предполагаться «давание» бога или богов кому-либо или чему-либо, хотя обратная («от бога/богов») направленность процесса «давания» вполне допустима. Таким образом, реально приемлемыми и предположительно равновероятными могут быть лишь варианты (а) и (в).

На деле, однако, гипотетическая равновероятность оказывается нарушенной, так как в традиционной индийской лексикографии и в большинстве работ лексикографов Запада предпочтение неизменно отдается варианту (а). Поскольку при этом подчиняющим и занимающим второе место в композите компонентом выступает порожденное от da- «давать» транзитивно-перфективное (так называемое пассивное) причастие datta- «данный, подаренный», актант, реализовывавший агентивную валентность в прототипической для композита синтаксической конструкции, должен был бы оформляться инструментальным падежом: devena или devair dattah «богом или богами данный/подаренный» > devadattah. Моньер-Виллиамс и дает для devadattah соответствующий перевод: 'god-given', - отсылая при этом (что примечательно!) к «Махабхарате» и поздним текстам юридического характера10. Идентичную интерпретацию композита предлагает и Катре11, опирающийся на грамматику VII в. KâÉikâ, в которой комментируется сутра 6.2.148 Панини. Джаядитья и Вамана (авторы KâÉika) выстраивают прототипическую конструкцию: deva enam deyasurdevadattah | «Боги его (т.е. сына. - Б.З) пусть дадут, [отсюда - ] devadattah «богами данный» и дополнительно поясняют: отношение между вторым (отглагольным) и первым (именным) компонентами композита предусматривает именно 'trtîya-\vibhakti-\ ', «третий (падеж)», т.е. падеж инструмента12. В своем комментированном переводе труда Патанджали PaspaÉâ С. Джоши и Дж. Руд-берген дополнительно поясняют: речь идет не о простом дарении сына богами, но о ситуации положительной реакции бога / богов в ответ на просьбу матери, молившей о даровании сына13.

Указанная трактовка типа (а) имени devadatta- представляется достаточно убедительной, но с оговоркой: соответствующее понимание композита, по-видимому, закрепилось в среде носителей (и у грамматистов) в эпоху создания эпических и раннебуддийских текстов. Для более ранней фазы языковой эволюции не исключается

10 Monier-Williams M. Op. cit. P. 453.

11 Katre S.M. Astâdhyâyî of Pa:nini. Delhi, 1989. P. 750.

12 Kâsikâ. .. P. 541.

13 Joshi S.D. and Roodbergen J.A.F. Patanjali's Vyâkarana-mahâbhâsya. Paspasâhnika, Varanasi: Krishnadas Academy, Varanasi: Krishnadas Academy, 1989. P. 95 (примечание № 366).

и интерпретационный вариант (в), валидность которого может быть подкреплена соображениями и грамматического, и культурологического планов.

Прежде всего следует отметить, что, как хорошо известно, в позднем общеиндоевропейском, в эпоху, непосредственно предшествующую образованию древнеиндийского, отглагольные формы на *-tö функционировали не в качестве причастий, но либо как обычные адъективы, либо как результативы. Следы подобного их использования отмечены и для ведийского: так, например, mrtä- или iuddha, будучи производными от mar- «умирать» и äu(n)dh- «очищать», означали, соответственно, «умерший и пребывающий в состоянии "мертвости"», «очищенный и пребывающий в состоянии "очищен-ности"», откуда и адъективы «мертвый» и «чистый», указывавшие, по выражению Т.Я. Елизаренковой, на «просто признак предмета»14. В отличие от собственно причастий, которые порождались только от временных основ, рассматриваемые древнеиндийские отглагольные прилагательные образовывались непосредственно от корня, а их постфиксальный элемент (-tä-/-nä-) не являлся специфичным исключительно для этих форм, так как допускался и в составе некоторых собственно прилагательных и существительных: krs-nä- «черный», rät-na- «сокровище» и др.15 Поэтому безоговорочная классификация рядом индологов ранневедийских форм на - tä-/-nä- как «причастных» достаточно условна: в них не только «нет формальных показателей времени и залога», что подчеркивалось Т.Я. Елизаренковой16, но нет и аффиксов, однозначно указывающих на граммему «перфективность» категории аспекта. Именно в силу этого отмеченное в «Ригведе» прилагательное a-mr-ta- (производное от глагольного корня mr-/ mar- «умирать» c отрицательным префиксом а-) означает не адъективное «немертвый» и не перфективное «неумерший», а имперфективно-дуративное «неумирающий», откуда вторичная семантика «бессмертный» и соответствующий субстантивный дериват «бог»17. Только в позднейшем древнеиндийском в связи с прогрессом глагольной категории «переходности» и распространением конструкций, в которых образования на -tä-/-nä- стали активно употребляться в позиции предиката, замещая таким образом личные аспектно-темпоральные формы, за дериватом на -tä-/-nä- окончательно закрепились собственно причастные функции. Именно в эту, поздневедийско-санскритскую, эпоху образования на -tä-/-nä- приобрели и четкую синтаксическую дифференцированность: в случаях образования от переходных гла-

14 См.: Елизаренкова Т.Я. Грамматика ведийского языка. М., 1982. C. 355.

15 Там же. C. 150.

16 Там же. C. 351.

17 Monier-Williams M. Op. cit. P. 82.

голов они предполагали согласование с именной группой пациенса (т.е. так называемое пассивное значение18), тогда как имевшаяся при них группа агенса обычно маркировалась инструментальным падежом19; причастия же от непереходных глаголов (не имеющие валентности на пациенс) согласовывались с именной группой агенса. Время возникновения композита-имени йе\айаиа- и характер его изначального устройства и семантики теперь уже невозможно определить, однако в свете вышесказанного, хотя бы для ранней фазы древнеиндийского, все же представляются равновероятными варианты (а) и (в). Иными словами, представляется, что в сложную основу йе\а-йаПа- могла сворачиваться не только прототипическая конструкция с маркированным инструменталем агенсом: йеуепа / йеуа1т йаПак «богом / богами данный», - но и таковая с адресатом, который маркировался дативом: йеуауа / йеуеЬНуо йаиак «богу / богам данный».

Изложенная гипотеза может, как представляется, подкрепляться культурологически на базе славянских (точнее русских) данных. Выше объяснялось, что распространенное на Руси и в других славянских странах имя «Богдан», восходящее к греческому Оедфород / &ебдюред, являет собой абсолютный семантический аналог древнеиндийского йе\айаПа. Как подчеркивается в «Православном энциклопедическом словаре», «Богдан - одно из самых употребительных имен у всех славянских народностей, но святого с таким именем в месяцеслове Востока и Запада нет.... В церков-но-славянских памятниках имя Богдан встречается с XIII века»20. В свою очередь В. Даль поясняет: «имя человека, собственно имя, по угоднику, ангельское, крестное ирекло, которое встарь не оглашалось.. Крестное, ангельское [имя] дается по Святому, но иных обычных имен нет во Святых: Богдан... Рекло давалось по святцам, а имя по обычаю, нередко языческое»21. «Богдан, богдашка. - общее название всех некрещеных еще младенцев обоего пола. Некрещёный богдашка, дразнят ребят»22. И в другой статье своего словаря В. Даль напоминает: «не крещен младенец - Богдан, обычай»23.

18 См.: Елизаренкова Т.Я. Указ. соч. С. 354.

19 Примечательно, что для иллюстрации использования причастия на -1а- с инструменталем агенса и объектным типом согласования Т.Я. Елизаренкова дает пример из «Атхарваведы» (наиболее поздней из вед): ghaтшah зашхййЪо ап%тй (ЛУ 8.8.17) «Котелок с жертвенным напитком разогрет на огне (букв. 'огнем')» (см.: Елизаренкова Т.А. Указ. соч.).

20 Полный православный богословскш энциклопедическш словарь (репринт). Т. I. М., 1992. С. 350.

21 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. II. М., 1989 (репринт с издания 1955 г.). С. 43.

22 Там же. Т. I. С. 102.

23 Там же. Т. II. С. 191.

3 ВМУ, востоковедение, № 3

«Святой, коего имя кто носит», в православии рассматривается как «ангел-хранитель» окрещенного лица; считается, что он «приставлен Господом к человеку для охраны его»24. Соответственно отношение, устанавливаемое между индивидуумом и его святым, или ангелом-хранителем, предполагает исключительно адресатив-ный характер: не святой «дает» ребенка или его имя родителям, но родители (или восприемники в ходе обряда крещения), выбирая для младенца имя, идентичное таковому данного святого, тем самым «дают», т.е. препоручают, ребенка этому святому, передают его под покровительство святого. Но в таком случае и связь между некрещеным ребенком (= «богдашкой») и Богом как прямым (без посредничества «ангела-хранителя») его покровителем также должна быть адресативной: не Бог «дает» некрещеного младенца родителям, но, напротив, эти последние «дают», т.е. препоручают, Богу своего отпрыска. Имя «Богдан» или уличное прозвище «бог-дашка» и демонстрируют на языковом уровне указанную адресат-ность: «Богу данный», т.е. «препорученный заботам Бога». Сходную импликацию, очевидно, можно усматривать и во внутренней форме древнеиндийского имени собственного - композита devadatta и, помимо обычного его понимания (как «богом / богами данный»), предусматривать для него также и адресативную интерпретацию: «богу / богам данный».

Список литературы

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М., 1991. (Репринт V изд. 1899 г.) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. II. М., 1989.

(Репринт с изд. 1955 г.) Елизаренкова Т.Я. Грамматика ведийского языка. М., 1982. Елизаренкова Т.Я. Ригведа. Мандалы I - IV. М., 1989.

Полный православный богословский энциклопедический словарь. Т. II. Репринт. изд. М., 1992. Joshi S.D. andRoodbergen J.A.F. Patañjali's VySkarana-mahSbhSsya. PaspaÉShni-

ka, Varanasi: Krishnadas Academy, 1989. Katre S.M. AstSdhySyï of Pa:noini, Delhi: Motilal Banarsidass, 1989. KSñkS, Bañaras: Caukhamba - samskrt-pustakalay, 1952. (Kâsï - samskrta -

granthamala, 37) Monier-Williams M. Sanskrit - English Dictionary. Oxford, 1951. Whitney W.D. Sanskrit Grammar, 2nd Indian Edition, Delhi- Varanasi - Patna: Motilal Banarsidass, 1969.

Сведения об авторе: Захарьин Борис Алексеевич, докт. филол. наук, зав. кафедрой индийской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова, заслуженный профессор МГУ. E-mail: lvik@orc.ru

24 Там же. Т. I. С. 16.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.