Научная статья на тему 'Драматические особенности рассказов Юльского'

Драматические особенности рассказов Юльского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
16
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Б. Юльский / рассказы / краткое повествование / драматические особенности / Boris Yulsky / short story / concise narrative / dramatic features

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гу Ли

Романы и драмы являются двумя основными жанрами в литературном творчестве, и они всегда занимают важное место в литературном творчестве. Рассказы русского эмигрантского писателя Бориса Юльского в Китае имеют высокую академическую исследовательскую ценность благодаря его уникальным писательским навыкам и творческим материалам. В частности, его рассказы умело включают драматические черты, что сделало его произведения интригующими. К сожалению, драматический характер творчества писателя не получил большого внимания со стороны ученых. Данная статья призвана интерпретировать драматические характеристики произведений Юльского с точки зрения «краткого повествования», показать читателям новое пространство творчества Юльского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dramatic features of Yulsky’s stories

Novels and dramas are two major genres in literary creation, and they have always occupied an important position in literary creation. The short stories of Chinese and Russian writer Boris Yulsky have high academic research value because of their unique writing skills and creative materials. In particular, his novels skillfully incorporate dramatic features to make his works intriguing. Unfortunately, the dramatic character of the writer’s work has not received scholarly attention. This article intends to interpret the dramatic characteristics of Yulsky’s works from the aspects of “concise narrative” and show readers a new space for Yulsky’s creation.

Текст научной работы на тему «Драматические особенности рассказов Юльского»

Гу Ли

Аспирант. Балтийский федеральный университет.

Драматические особенности рассказов Юльского

Исследование осуществлено при финансовой поддержке «Научно-художественный проект провинции Хэйлунцзян (общий проект) комплексного изучения искусства и культуры. № 2022B038»; «Научный фонд отдела образования провинции Хэйлунцзян (платформенный проект). №130211121151». Платформа по изучению китайской и иностранной литературы а также речевых систем; «Исследование по созданию политико-идеологической дисциплины аспирантов иностранных языков. № JGXM_QUG_2021003».

Введение

Борис Михайлович Юльский (1911-1950?) - один из выдающихся русских писателей «молодого» поколения, выросших в Китае. Он приехал в Китай с родителями в 1919 г. и поселился в Харбине в декабре 1921 г. Родившийся в России и выросший в Китае, благодаря своему уникальному жизненному опыту он накопил богатый материал для своих поздних литературных творений. Он обладает глубоким знанием и пониманием традиционной китайской культуры и хорош в поиске творческого вдохновения в знакомой ему жизни, а его работы наполнены сильной культурной атмосферой Северо-Восточного Китая.

Юльский начал писать в средней школе, особенно был сильным писать рассказы. Он хорошо улавливает особенности характеров и излагает процесс психологического развития персонажей. Его романы известны своей краткостью и лаконичностью, новой тематикой, умной компоновкой и изысканным стилем. Он создал много ярких и реалистичных персонажей. Он дотошен и обращает внимание на детали, делая персонажей и сюжетную линию в романе достаточно яркими и полными, и строя прочный мост для читателей, чтобы углубиться во внутренний мир главного героя. Благодаря своим превосходным писательским навыкам, уникальным творческим материалам и правдивому изображению маленьких персонажей в его произведениях, его романы оказывают далеко идущее

влияние на читателей и даже академическое сообщество, что вполне типично. В статье в качестве примера берутся рассказы Юльского для интерпретации драматических характеристик его произведений с точки зрения «краткого повествования», чтобы читатели могли по-новому понять творчество Юльского.

Краткое повествование

С точки зрения текста, писатель фокусируется на повествовании и имеет четкие причины и следствия, дополненные точными портретами среды и персонажей в ключевых точках. Его стиль относительно прост, без витиеватых украшений и претенциозной риторики, но у него есть свой блеск и замечательное перо.

Юльский предпочитает открытие «прямо в точку», которое является простым и понятным, как и сценические инструкции в начале сценария. Как в рассказе «Парашютист»: Я посвящаю этот короткий рассказ, этот теплый и старомодный синий букет, моему маленькому другу Володе, который мечтал стать парашютистом1. Открытие краткое, рассказывающее историю мечты Валодии стать парашютистом. Это предложение перекликается с названием рассказа «Парашютист», а «мечта» подразумевает, что мечта главного героя стать парашютистом не сбудется, потому что это всего лишь «мечта», что является предзнаменованием для дальнейшего развития событий рассказа. «Мечта» — это «мечта» и «фантазия» главного героя. Он всегда был «энергичным, веснушчатым и проворным, как дьявол, и имел место в гвардии» 2. Володя поступил в лесной полицейский участок, работал со своими коллегами, поддерживал безопасность леса, испытывала жизнь и бои в лесу и многое приобрел. Я не понимаю, почему мечта человека закончилась таким образом?3. «Мечта» не сбылась и осталась фантазией.

Простое повествование — это творческий стиль Юльского, а его язык легко понять. В рассказе «Закон жизни»: В ту ночь, когда он пришел ко мне, шел дождь, и дождь разбивался о крышу жестяного дома. Я услышал звонок в дверь во сне, быстро встал и пошел к двери, и я не мог не чувствовать зловещего предчувствия4. Писатель указывает время и контекст

1 Ли Яньлин. Серия литературы китайской русской диаспоры (том 3) [М]. Харбин: Северное литературно-художественное издательство, 2002. 402 с.

2 Там же.

3 Ли Яньлин. Серия литературы китайской русской диаспоры (том 3) [М]. Харбин: Северное литературно-художественное издательство, 2002. 409 с.

4 И Яньлин. Синаньлинская соната Харбин: Северное литературно-художественное издательство, 2002. 429 с.

событий на языке, близком к повседневной жизни, и подразумевает, что главный герой собирается уехать из города в лес. Юльский хорош в создании лирической обстановки. В рассказе «Яблоня отцветает» где-то цветет бутон розы, а ветер приносит свой аромат5. Окружение не только оказывает лирический эффект и добавляет романтики, но и изменяется с содержанием сюжета в некоторых произведениях, способствуя тем самым развитию сюжета.

«Яблоня отцветает» начинается так: Они шли по узкой тропинке, через высокие кусты, а зеленые растения построили толстую городскую стену...6. «Узкие», «высокие» и «толстые» — все это правдивые изображения обрывистой лесной среды в Северо-Восточном Китае и тягот жизни лесной полиции. В «Парашютисте»: На этой дороге гниет дерево, есть кусты, ползающие с рептилиями, есть кривые ветви, и есть много комаров, которые разъедают кусты в лесу7. Изображение простых и естественных лесных сцен может показать читателям тяжелую жизнь и работу лесной полиции и изобразить дух храбрости и бесстрашия лесной полиции. Изображение суровой природной среды Северо-Восточного Китая может способствовать развитию сюжетной линии и подчеркивать психологические и духовные изменения персонажей8.

Удачные изображения природной среды часто могут показать стиль конкретной эпохи, выразить конкретные региональные особенности и слиться с персонажами и сюжетами, тем самым обогащая эстетический смысл романа в большей степени9. В романах Юльского описания персонажей и окружения часто лаконичны и ясны, и даже если удалить метафоры и некоторые детали, они могут быть непосредственно преобразованы в содержание повествования или монолога персонажей, что приводит к очень интуитивному эффекту сценической презентации.

Работы Юльского максимально избегали сложной лингвистической структуры, формируя тем самым «телеграфный» стиль языка. Словом, форма и язык романа коротки и лаконичны, истинный художник выразит новые мысли, чувства, события, персонажей и ситуации самым точным

5 ЛиЯньлин. Серия литературы китайской русской диаспоры (том 3) [М]. Харбин: Северное литературно-художественное издательство, 2002. 396 с.

6 Там же.

7 Там же. 406 с.

8 ЛиВэньцзин. Исследование рабочего процесса создания романа Чэнь Чжунчжуна [Б]. Ляочэн: Университет Ляочэн, 2016. 6 с.

9 т Шй. ЖШШШ ЮЖ Ш [I]. ШНЯЖЙ

2011. № 5. 58 с.

и лаконичным языком10. Юльский в своем творчестве придерживается принципа краткости и лаконичности, интерпретируя тему и содержание романа лаконичным, легким для понимания и глубоким языком.

Многие из его рассказов короткие, часто всего около тысячи слов, и этот «телеграфный» язык требует от писателя умения владеть языком и разбираться с языковыми деталями с большой точностью. «Арбуз», «Путь дракона», «Вода и камень» именно таковы. «Телеграфный» язык далек от «бегущей книги», он подразумевает мудрость и мастерство бездействия и «пустоты».

Юльский использовал язык «телеграфа» в портретах и описаниях действий. Слова лаконичны, а простота преобладает над сложностью, так что каждое слово и каждая деталь могут быть насыщены содержа-нием11. В рассказе «След лисицы»: Ночью Самарин понял, что он потерялся12. Шесть русских слов объясняют центральное событие романа - главного героя Самарина «заманивает» лиса и он теряется в лесу, оставляя читателю пространство для раздумий и вызывая у читателя интерес и домыслы.

Творчество Юльского редко перемежается изображениями, не связанными с основным событием. В «Ночном огне»: В сумерках он догнал медведя... Две гончие закричали и побежали по тропе, глядя вниз, чтобы понюхать кровь в снегу... Здесь вытоптан снег13. Начальная глава не описывает главного героя в слишком большом количестве слов, но лишь несколько слов указывают время, место, окружение и главного героя истории, объясняют сцену охоты, а также показывают тяжелую жизнь охотника в лесу. Эти простые описания, тесно связанные с повседневной жизнью, полностью «перекладывают» в сознание читателя фрагменты охоты, успешно устраняя ощущение пространства между читателем и произведением.

Открытие «Рыжий сеттер»: ... Обманывают ли собаки, даже самые умные собаки? Будет ли предательство? Будут ли подделываться подписи?14 Писатель использует три коротких риторических вопроса, чтобы выразить трагическую судьбу верного рыжего сеттера. Хотя рыжий сеттер очень умен, никогда не обманывает и не предает своего владельца, он не

10 Васильева А.Н. Стилистические разработки по русской классике [М]. Москва: Издательство МГУ, 1975. 28 с.

11 Чжоу Цзянь. Характеристики повестей и рассказов Шукешена [Б]. Харбин: Хэйлунцзянский университет, 2015. 26 с.

12 Юльский Б. Зеленый легион: повести и рассказы[М]. Владивосток: Альманах «Рубеж», 2011. 170 с.

13 Там же. 88 с.

14 Там же. 325 с.

может несколько раз изменить судьбу смены владельцев, и никогда не будет контролировать свою судьбу. Всего в трех предложениях, без сложных прикрас, он выражает печаль, несчастье и беспомощность рыжего сеттера, а также намекает на тяготы и невыбранную-невозможную судьбу русского зарубежья на чужбине, раскрывая тревоги и мысли русского зарубежья о будущем.

Юльский предпочитает традиционное повествование, с меньшим количеством описаний образов и подсказок, но краткое, способное говорить в одном предложении, особенно при их естественном описании. В книге «Инстинкт и разум»: Медведь взобрался на холм. Он проходит через Великую долину к ореховой роще ... Пушистые цветы напоминают шашечные доски...[1]389 «Как шахматные доски» — квинтэссенция «телеграфного» языка. При описании «желто-коричневого цветка» «цветок» не является слишком большим украшением, и в нем конкретно не описываются морфологические характеристики «цветка», только простая и сжатая «шашечная доска» оставлена воображению читателя.

В рассказе «Путь дракона» Тропа пролегает по склону к вершине хребта... Как ползающая змея15. «Ползучая змея» извивается, и змея также является очень опасным животным в лесу. Сравнением дороги в лесу со змеей, крутизна этой тропы и коварство первобытного леса выражены всего в двух словах, намекая на трудный поход отряда лесной полиции в то время.

Юльский специализируется на написании рассказов и уникален. Язык, описывающий персонажей, точен и полон глубокого содержания, и при описании событий он часто использует слова и предложения, которые могут заставить людей чувствовать себя максимально близкими к героям. В его работах очень мало сложных придаточных предложений, и нет длительных повторений модификаторов. Таким образом, «телеграфный» язык является особенностью творческого языка Юльского.

Заключение

Подробные описания, даже интересные, могут утомить внимание16. Рассказ Юльского короткий и лаконичный, а название легко понять, но мораль далеко идущая, что подчеркивает драматический характер

15 Юльский Б. Зеленый легион: повести и рассказы[М]. Владивосток: Альманах «Рубеж», 2011.

29 с.

16 Чехов. Чеховская диссертация [М]. Жу Лонг Перевёл. Пекин: Издательство народной литературы, 1958. 284 с.

«краткого повествования». Начало рассказа подтверждает введение персонажей, мест и сцен в начале пьесы, а резкий финал производит неожиданный драматический эффект, краткие и точные описания окружающей среды, диалоги и образы персонажей обеспечивают возможность легкого превращения в драматический жанр, а разбавление сюжета и объективная повествование предоставляют читателям больше пространства для размышлений и проецирования эстетических характеристик драмы.

Список литературы:

1. Ли Яньлин. Серия литературы китайской русской диаспоры (том 3) [М]. Харбин: Северное литературно-художественное издательство, 2002. С. 604.

2. Ли Яньлин. Синаньлинская соната [M]. Харбин: Северное литературно-художественное издательство, 2002. С. 563.

3. Ли Вэньцзин. Исследование рабочего процесса создания романа Чэнь Чжунчжуна [D]. Ляочэн: Университет Ляочэн, 2016. С. 51.

4. Пэй Ялин. Эстетическая ценность новеллы Чэнь Чжунчжуна [J]. Журнал Шэньсийского педагогического университета, 2011. № 5. С. 58-60.

5. Васильева А.Н. Стилистические разработки по русской классике [M]. Москва: Издательство МГУ 1975. С. 297.

6. Чжоу Цзянь. Характеристики повестей и рассказов Шукешена [D]. Харбин: Хэйлунцзянский университет, 2015. С. 70.

7. Юльский Б. Зеленый легион: повести и рассказы[М]. Владивосток: Альманах «Рубеж», 2011. С. 554.

8. Чехов. Чеховская диссертация [М]. Жу Лонг Перевёл. Пекин: Издательство народной литературы, 1958. С. 469.

Bibliography

1. Li Yanling. A series of literature of the Chinese Russian diaspora (vol. 3) [М]. Harbin: Northern Literary and Art Publishing House, 2002. Р. 604.

2. Li Yanling. Xinanling sonata [М]. Harbin: Northern Literary and Art Publishing House, 2002. Р. 563.

3. Li Wenjing. Exploring the workflow of creating a novel by Chen Zhongzhong [D]. Liaocheng: Liaocheng University, 2016. Р. 51.

4. Pei Yaling. The Aesthetic Value of Chen Zhongzhong's Novel [J]. Journal of Shaanxi Normal University, 2011. № 5. P. 58-60.

5. Vasilyeva A.N. Stylistic developments in Russian classics [М]. Moscow: MGU Publishing House, 1975. Р. 297.

6. Zhou Jian. Characteristics of novels and short stories by Shukeshen [D]. Harbin: Heilongjiang University, 2015. P. 70.

7. Yulsky B. Green Legion: novels and stories [M]. Vladivostok: Almanac «Frontier», 2011. P. 554.

8. Chekhov. Chekhov's dissertation [M]. Zhu Long Translated. Beijing: People's Literature Publishing House, 1958. Р. 469.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.