С. П. Кушнерук
ДОКУМЕНТНАЯ ЛИНГВИСТИКА: НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ
В статье рассматривается становление документной лингвистики как быстро развивающегося теоретико-прикладного направления современного языкознания. Рассмотрено влияние параллельной реализации собственно лингвистических механизмов и унифицирующих инструментов на основные параметры основного объекта документной лингвистики - документный текст.
The focus of article is so-called documental linguistics' creation; this field is considered as a rapidly developing theoretic-and-applied branch of modern philology. Influence of parallel activity both linguistic rules and unifying instruments on the main characteristics of documental text as a principal object of documental linguistics is under examination
Необычно быстрое развитие такого направления современного языкознания, как документная лингвистика, обусловлено рядом различных по природе и содержанию обстоятельств. Во-первых, в систему документных отношений по мере реформирования российской системы финансово-экономических, хозяйственно-правовых, административных и других институтов вовлекалось все большее количество граждан, реализующих посредством документных инструментов свои права и обязанности в тех или иных официальных коммуникативных формах. Во-вторых, с изменением всех уровней реформируемой государственной структуры изменялась информационно-документная составляющая: рост документируемых видов деятельности способствовал не только увеличению количества документов вообще, но и умножению видовых документных групп [1]. Все более широкие слои и социальные группы, ранее практически не участвовавшие в документных процессах, оказались вынужденными осваивать некоторые приемы документной коммуникации или обращаться к соответствующим специалистам. Вот только два национальных по своему масштабу явления, которые могут служить противоречивыми во многих отношениях примерами документного сопровождения процессов, имеющих экономико-правовое и социально-административное содержание: приватизационные процессы и расширение сферы налоговых операций. В-третьих, сказывается реализация интеграционных процессов: наряду с практикой профессиональных действий в российскую документную сферу пришли документные формы и единицы, принятые в европейском и североамериканском коммуникативном обиходе.
Это лишь часть обстоятельств, способствовавших формированию учебно-исследовательского
© Кушнерук С. П., 2008
направления «Документоведение и документаци-онное обеспечение управления», включающего такой значимый компонент, как «Документная лингвистика».
Каковы внешние, внеязыковые факторы, определяющие содержание и структуру этого совершенного нового и перспективного учебно-исследовательского направления? Каковы его учебные задачи и каковы прагматические основания исследовательской деятельности?
Научные аспекты документной лингвистики
1. Развитие документной лингвистики как достаточно автономного направления современного языкознания, демонстрирующего глубину и множественность отношений, характерных для интегральных по своей сути научных направлений, несет в себе понятийно-терминологические противоречия, представляющие собой результат терминологических несоответствий. Ярким примером отражения такого несоответствия являются противоречия в определении некоторых понятий, формирующих аксиоматический уровень направления: документ, документный текст, структура документа. Следовательно, актуальной исследовательской задачей является формирование тезауруса базовых понятий современной документной лингвистики [2].
2. Изменения состава современных официально деловых документов, появление новых жанровых форм, развитие видовых групп (например, рост контрактно-договорной документной парадигмы), результаты межъязыковой документной интерференции привели к изменению номенклатуры документных единиц. Расширяющийся спектр словесных документных составляющих постоянно пополняется новыми группами символьных единиц в текстах отчетных, экономических документов, например единицы этого класса становятся основными текстовыми составляющими. Исследование типологического состава невербальных документных единиц и видов взаимодействия между вербальными и невербальными документными компонентами имеет как теоретический, так и прикладной смысл. Развитие электронного документооборота усугубляет эту исследовательскую проблему, возникает необходимость в создании алгоритмов формирования гетерогенных документных текстов, входящих в документы различных функциональных классов.
3. Процесс формирования документного текста как основного лингвистического компонента документа необходимо рассматривать как сложную лингвотехнологическую процедуру, все более усложняющуюся по мере расширения круга коммуникативных задач, требующих документного оформления и сопровождения. Усложняется не только знаковая структура документных
текстов, но и система требований, предъявляемых к процессам их разработки, составления и обработки. Введение регулирующих механизмов, имеющих, чаще всего, унифицирующий или стандартизирующий характер,затрагивает не только сферы документоведения, документационного обеспечения управления, но и лингвистический уровень документной коммуникации. Разработку лингвистических унифицирующих инструментов - словарей документных единиц, документных терминологических стандартов, альбомов текстовых образцов с допустимыми дистрибутивными вариантами, лингвистических инструкций составителям и редакторам документных текстов - можно рассматривать как актуальные научно-практические задачи, имеющие комплексный характер.
4. Развитие документной коммуникации, проникновение ее элементов в недокументные речевые формы выдвигает на передний план исследование уровня лингвистической специфичности документных текстов. Какие тексты могут быть отнесены к документным? Определяют ли документный статус условия реализации текстов или некие формальные признаки, имеющие лингвистические проявления? Где начинается и где заканчивается «документность» текста? С точки зрения исследования текстовой типологии и анализа механизмов текстопостроения актуальным является изучение эффективности и характера взаимодействия собственно лингвистических и унифицирующих правил при создании документных текстов: многовариантность речевых реализаций, обеспечиваемая потенциями языка, вступает в жесткий конфликт с безвариантностью унифицированных решений.
5. Системы документных средств, реализуемых в текстах, проявляют свои классифицирующие возможности не только на уровне состава и количественных параметров реализации. Обнаружение особенностей логико-семантических отношений между документными единицами различной природы является крайне актуальной исследовательской задачей, поскольку позволяет строить систему языковой классификации текстов и документов, в которые они входят. Инт-ралингвистическая классификация документов, в отличие от регулярно применяемой функциональной [3], позволяет увидеть действительные различия документов в координатах их создания, в координатах значений тех единиц, которые создают значение документного текста в целом. При этом в очередной раз актуализируется идея создания документного тезауруса или системы тезаурусов. Теоретические и практические направления этой исследовательской задачи уже обсуждались в связи с построением оснований интралингвистической классификации
документных объектов и исследованием терминологических и других устойчивых единиц (документные клише, документные формулы), участвующих в создании текстов современных документов [4].
6. Интернационализация документной коммуникации сопровождается изменением спектра единиц, реализуемых в документных текстах. Можно говорить о двух процессах: либо документ заимствуется, переводится, адаптируется к реалиям российской коммуникативной среды, либо уже существовавший документ изменяет свои параметры (лингвистические в том числе); происходит процесс адаптации к расширению коммуникативной среды, что проявляется в некотором изменении лексико-фразеологического состава или композиционных параметров документного текста. Сопоставительное изучение документных сред, вариантности текстов, входящих в документы с одинаковыми функциональными характеристиками, является актуальной задачей, результаты решения которой интерпретируемы не только в рамках документной лингвистики, но и в сферах, исследующих управление производственными и управленческими процессами, культуру бизнес-коммуникации, организационную коммуникацию. Наиболее очевидным лексикографическим направлением деятельности в этой области является создание двуязычных словарей, включающих современные документные единицы русского и иностранных языков.
Более частные, но не менее важные исследовательские задачи документной лингвистики связаны с такими экстралингвистическими задачами документной коммуникации, как разработка методологии документных экспертиз, исследование алгоритмов управления качеством документов, изучение устных форм официально-деловой коммуникации. Широкий перечень исследовательских тем (более 90 формулировок, отражающих актуальные проекции управленческих, финансово-экономических, правовых реалий на линг-во-коммуникативную сферу) представляет разнообразные связи документной лингвистики с предметными областями [5].
Контекст преподавания документной лингвистики
Степень потребности в специалистах коммуникативно-документного профиля хорошо демонстрируется ростом вузов, открывающих соответствующее направление: в середине 90-х гг. прошлого века число вузов, имевших специальность «Документоведение и ДОУ», не превышало 15, к концу 2007 г. вузов и филиалов, готовящих специалистов по этой комплексной специальности, более 150 [6]. Одним из значимых условий подготовки эффективного специалиста
в области современной документной коммуникации является освоение содержания дисциплины «Документная лингвистика». Создание первого в России учебного пособия потребовало не только анализа всех составляющих Государственного образовательного стандарта, но и формулирования концепции учебника с учетом содержания всех основных классов производственных и исследовательских задач, с которыми сталкивается выпускник. На начальном этапе работы над учебным пособием было принято исходное положение: курс документной лингвистики не может и не должен являться упрощенной или выборочной версией дисциплины «Функциональная стилистика». Эти дисциплины логически и методически связаны, но не имеют взаимозаместительных качеств.
Автором настоящей статьи опубликовано учебное пособие, отражающее в своем содержании потребности реальных коммуникативных ситуаций, предлагающее системные лингвистические решения, основанные на современных технологических возможностях [7].
На начальных этапах работы над пособием учтена необходимость в нейтрализации недостаточного уровня лингвистической подготовки учащихся. Эта проблема проявляется не только в орфографических и пунктуационных навыках и умениях, но и в понимании системных языковых характеристик, в освоении основополагающих понятий, формирующих социально-коммуникативный фундамент документной деятельности: коммуникация как условие существования общества, язык и речь, виды речи, национальный и государственный языки, норма в языке и речи и другие. Содержание раздела «Лингвистические основы документной коммуникации» ориентирует на базовые понятия, отражающие дифференциацию языковых средств при их реализации в современном обществе. В этом разделе представлены основы нормирования языка и социально-коммуникативные условия в современном обществе. На первом этапе создания учебного пособия предпринимались усилия по устранению некоторой опасности, которая заключается в излишней «филологизации» материала, адресуемого учащимся, не имеющим системной лингвистической подготовки. Продуктивное взаимодействие со специалистами экономических и правовых специальностей помогло избежать этого методического недостатка.
Оправданной можно считать разработку раздела учебного пособия, учитывающего реальное разнообразие коммуникативных условий и документных реализаций, которые непосредственно влияют на лингвистические параметры документного текста как особого речевого объекта, на который оказывают воздействие и собственно
лингвистические правила, и правила экстралингвистические: условия функционирования и создания документов, реализации унифицирующих требований, сложившихся этических правил, условий и обычаев деловой культуры.
Содержание следующего раздела «Документной лингвистики» определяется необходимостью представить широкий и динамичный состав вербальных и невербальных документных средств, участвующих в построении текстов рассматриваемого типа. Парадигма документных средств зависит от сферы коммуникации. Например, активность документных текстов, включающих табличные компоненты, в совокупной группе финансово-экономической документации существенно выше, чем в документах правового регулирования. Номенклатура документных средств и принципы их сочетаемости в пределах соответствующих текстов заметно определяют содержание лингвотехнологических операций, реализуемых при создании документов.
Описанием практических составляющих документной лингвотехнологии является раздел, в котором рассматриваются этапы и приемы документного редактирования, типологический анализ документных ошибок, использование традиционных и электронных инструментов в корректировке и обработке документных текстов.
Развитие документной коммуникации, высокая динамика изменения современной документной структуры, перераспределение форм представления документной информации дают повод для представления сведений, пополняющих документную лингвистику как результат взаимодействия документной коммуникации с инновационными технологиями, прежде всего - в 1Т-сфере. Невозможно пройти мимо лингвистического своеобразия электронных документов, формирования субъязыка, включающего значительную долю сим-вольно-иконических элементов [8].
Развитие устных деловых форм коммуникации требует освещения проблем, связанных с лингвистическими средствами и формами представления официально-деловой информации в устных коммуникативных каналах. Лингвистика деловых совещаний, телефонных переговоров, видеоконференций и презентаций связана с новыми системами знаковых средств, с созданием метаязыка, своеобразие которого определяется уровнем специфики медийной сферы.
Перспективы развития документной лингвистики как учебной дисциплины во многом определяются инновационными направлениями документной коммуникации. Очевидна неразрывность учебных и исследовательских процессов, однако возникает определенная опасность: практика внедрения новых решений в документной коммуникации опережает темпы их теоретического обоб-
щения и учебного представления. Но первые шаги по формированию учебно-исследовательского комплекса, имя которому «Документная лингвистика», сделаны.
Примечания
1. Ларин, М. В. Управление документацией в организациях [Текст] / М. В. Ларин. М.: Научная книга, 2002. 288 с.
2. Кушнерук, С. П. Лингвистика документной коммуникации: теоретические аспекты [Текст] / С. П. Кушнерук. Волгоград: Волгоград. науч. изд-во, 2007. С. 214-232.
3. Кузнецова, Т. В. Делопроизводство (докумен-тационное обеспечение управления) [Текст] / Т. В. Кузнецова. М.: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 2002. 384 с.
4. Кушнерук, С. П. Современный документный текст (проблемы формирования, развития и состава) [Текст] / С. П. Кушнерук. Волгоград: Волгоград. науч. изд-во, 2005. С. 176-202.
5. Кушнерук, С. П. Документная лингвистика [Текст] / С. П. Кушнерук. М.: Флинта, 2008. С. 251254.
6. Документация в информационном обществе: современные технологии документооборота [Текст]: Доклады и сообщения XIII Междунар. науч.-практ. конф. / Росархив-ВНИИДАД. М., 2007. 359 с.
7. Кушнерук, С. П. Документная лингвистика.
8. Кушнерук, С. П. Официально-деловой документ как знаковая матрица [Текст] / С. П. Кушне-рук // Знак: иконы, индексы, символы: м-лы Между-нар. конф. СПб.: СПбГУ, 2005. С. 35.
О. В. Малоземлина
НАСУЩНЫЙ ХЛЕБ КАМЧАДАЛА (НАЗВАНИЯ БЛЮД ИЗ РЫБЫ В ГОВОРАХ КАМЧАДАЛОВ)
В настоящей статье сделана попытка анализа наименований разнообразных рыбных блюд, составляющих основу питания коренного населения Камчатки, для которого рыба - это второй хлеб. Автор приходит к выводу, что для лексики, составляющей родовидовую группу «Названия блюд из рыбы» в говорах камчадалов, свойственны отношения синонимии и вариантности, что является доказательством её системного характера.
In the present research was made an attempt to analyze the naming units of fish dishes variety which form the basis of food of Kamchatka's aboriginal population for whom fish is the second bread. The author concludes that the lexical aspect of the generic-aspectual group "The naming units of fish dishes" in the Kamchatka's dialects has two main peculiarities: the first one is synonymy and the second one is variability. These peculiarities proof the systematic character of this group.
© Малоземлина О. В., 2008
Рыба «за хлеб их почесться может».
С. П. Крашенинников
«Рыба всему голова» - так можно перефразировать известную народную мудрость применительно к коренному населению Камчатки -камчадалам, которые представляют особую этническую группу коренных жителей Камчатского края, образовавшуюся в результате ассимиляции аборигенного населения полуострова Камчатка и русских старожилов из числа казаков и крестьян-переселенцев, появившихся на Камчатке в конце XVII в. Со временем в результате постоянного межэтнического взаимодействия образовавшегося метисированного этноса появился особый язык - так называемое камчатское/ камчадальское наречие.
Рыба с незапамятных времён составляет основу рациона питания жителей Камчатки. Большая часть блюд камчадальской кухни готовится из неё или с её добавлением. Квашеная (кислая), солёная, вяленая, сушёная, жареная, запечённая в русской печи или в духовом шкафу рыба употребляется в различном виде. Камчадалы едят её в любое время суток: будь то завтрак, обед или ужин. Если вас приглашают «почаевать», или «поушкать», то на столе помимо обычных «атрибутов», ассоциирующихся в нашем сознании с процессом чаепития: конфет, пряников, печенья и т. п., - вы обязательно обнаружите рыбу (юколу, юхалу, балык, строганину и др.), а также излюбленное лакомство камчадалов - пережаренную на сковороде муку, называемую толокно, употребляют его, добавляя в чай, молоко или воду. Данное блюдо, по словам информантов, является очень питательным, поэтому камчадалы часто берут его с собой в дорогу, на промысел и т. д. То1окно, муку нако1а]ут докрасна, добав1а]ут ф кипяток. Толокно, зарили муку и ф цай. ]а толокно в децтве воровал, это мука, с молоком, с сахаром фкусно. Млк. Крупы не было, муки не было, толокно жарили, пили чяй. Толокняный чяй - чяй с толокном. Сбл. Толокно -это с ца]ем пили, вот как сецяс сухо]е молоко. Тгл. [1] Значение лексемы толокно в говоре идентично значению в литературном языке (далее ЛЯ): «Овсяная мука, употребляемая в пищу с водой, молоком, маслом» [2].
В статье описываются и анализируются названия блюд, составляющих родовидовую группу (далее РВГ) «Блюда из рыбы» в говорах камчадалов, в которых рыба является единственным или основным компонентом.
В РВГ «Блюда из рыбы» можно выделить две большие подгруппы:
1. Блюда, готовящиеся непосредственно из рыбы (из частей рыбы или из рыбы с икрой), с использованием специй и приправ или без них.