Научная статья на тему 'Документ как объект лингвистического исследования'

Документ как объект лингвистического исследования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
505
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ / КОММУНИКАЦИЯ / ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / BUSINESS LANGUAGE / FUNCTIONAL STYLES / COMMUNICATION / SWEDISH / RUSSIAN / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матыцина И.В.

Несмотря на то, что слово «документ» широко употребляется как специалистами самого разного профиля, так и неспециалистами, его значение в разное время и разными людьми понималось по-разному. В статье рассматривается динамика изменений значения этого понятия и основные функции документов в истории языка делового общения в России и Швеции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DOCUMENT AS AN OBJECT OF LINGUISTIC RESEARCH

Despite the fact that the word document is widely used by both specialists in various fi elds and nonspecialists, its meaning was understood differently by different people in different times. The article is focused on the dynamics of the change of meaning of the notion and the basic functions of documents in the history of the language of business communication in Russia and Sweden.

Текст научной работы на тему «Документ как объект лингвистического исследования»

УДК 811.113.6 И.В. МАТЫЦИНА

кандидат филологических наук, доцент, кафедра германской и кельтской филологии, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова E-mail: imatits@kmail.ru

UDC 811.113.6 I.V. MATYTSINA

Candidate of Philology, Associate Professor, Department of the German and Celtic philology, Lomonosov Moscow

State University E-mail: imatits@kmail.ru

ДОКУМЕНТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ DOCUMENT AS AN OBJECT OF LINGUISTIC RESEARCH

Несмотря на то, что слово «документ» широко употребляется как специалистами самого разного профиля, так и неспециалистами, его значение в разное время и разными людьми понималось по-разному. В статье рассматривается динамика изменений значения этого понятия и основные функции документов в истории языка делового общения в России и Швеции.

Ключевые слова: язык делового общения, функциональные стили, коммуникация, шведский язык, русский язык, перевод.

Despite the fact that the word document is widely used by both specialists in various fields and nonspecialists, its meaning was understood differently by different people in different times. The article is focused on the dynamics of the change of meaning of the notion and the basic functions of documents in the history of the language of business communication in Russia and Sweden.

Keywords: business language, functional styles, communication, Swedish, Russian, translation.

Активное изучение языка делового общения в России началось в 90-е годы, когда на фоне изменившейся общественно-политической ситуации пробудился интерес к языку, обслуживающему сферу деловой коммуникации, и был сформирован социальный заказ на изучение и совершенствование этого языка. Свойственные периоду застоя субъект-объектные отношения [24:3] в речевом взаимодействии органов власти и населения потеряли актуальность и требовали модернизации и перехода на субъект-субъектные отношения [24], для которых характерна большая прозрачность, понятность, доброжелательность, открытость и уважительное отношение ко всем участникам коммуникации.

В основе изучения языка официально-делового общения лежали труды по функциональной стилистике, однако, интерес исследователей был не только теоретическим, но и прикладным - ведь изменение стилистики языка делового общения ведет к оптимизации социального взаимодействия и играет важную роль в демократизации общества, поскольку это язык, обслуживающий такие ключевые сферы, как политика, экономика, международные отношения, торговля, юриспруденция, администрирование и др.

Исследователи выделяют следующие сферы функционирования языка официально-делового общения: государственная - законодательство, исполнительная власть, печать, радио, телевидение; производственная - промышленность, сельское хозяйство, торговля; социальная - загсы, социальные службы. Особняком стоит частная сфера бытования частноделовых документов и писем. [6]

По классификации В.В. Виноградова [7:5], в деловом стиле выделяются две разновидности - обиходно-деловой и официально-документальный стили. Официально-документальный стиль, в свою очередь, делится на: а) законодательный подстиль (язык законодательных документов) и б) дипломатический подстиль (язык дипломатических актов). Обиходно-деловой стиль также представлен двумя видами документов: а) служебной перепиской между учреждениями и организациями, б) частными деловыми бумагами.

Здесь следует оговориться: несмотря на то, что слово «документ» широко употребляется как специалистами самого разного профиля, так и неспециалистами, его значение в разное время и разными людьми понималось по-разному.

Считается, что слово «документ» происходит от documentum «учение, доказательство», в свою очередь образованного от перфектной основы docu - латинского глагола docere «учить, обучать» [32], от которого также были образованы слова доктор (лат. doctor «ученый, учитель», от супина doctum), доцент (от формы причастия настоящего времени docens, -entis), доктрина (лат. doctrina «учение»). [33: 90]. В русский язык это слово пришло в начале 18 века, как заимствование из немецкого и польского языков и изначально означало "письменное свидетельство". В 1907 году "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке" [18] отмечает у слова "документ" два значения: 1) всякая официальная бумага, которая может считаться доказательством каких-либо прав или обязанностей;

© И.В. Матыцина © I.V. Matytsina

2) грамота, указ, закон, письмо, дело и проч., удостоверяющее какое-либо историческое событие или дающее характеристику исторического деятеля; в широком смысле - всякое письменное удостоверение.

Позднее бельгийский ученый П. Отле (18681944 г.г.) расширил понятие «документ» и включил в него как материальные, так и нематериальные объекты, являющиеся проводником или передатчиком информации во времени. Тем самым в поле значения этого слова попали как тексты, так и изобразительные артефакты, фонозаписи, фильмы, театральные и радиопостановки и т.п. Кроме того он обозначил этим термином природные объекты, собранные человеком с целью создания коллекций. То есть в понимании П. Отле, документ - это любой носитель социальной информации. [29] Однако в словарях и справочниках того времени слово продолжает фигурировать в более узком значении: 1) (юридич.) всякая составленная законным порядком бумага, могущая служить письменным доказательством каких-либо прав или обязанностей; 2) исторический документ -письменное доказательство какого-либо исторического события (грамота, указ, письмо и т.п.); 3) (разг.) паспорт, удостоверение личности. [18]

Сходное понимание семантики слова «документ» отражено и в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова. Причем интересно, что в более раннем издании (1952 г.) у слова выделяется только два значения: "1) деловая бумага, подтверждающая какой-нибудь факт или право на что-нибудь; 2) письменное свидетельство о каких-нибудь исторических событиях, фактах." [28:147] А в современной интернет-версии словаря к указанным двум значениям добавляется еще одно, которое теперь занимает в списке значений вторую строчку: "удостоверение, официальная бумага, свидетельствующая о личности предъявителя". [22]

Таким образом примерно до середины 20 века в официальной терминологии семантика слова «документ» была неразрывно связана с глаголами «доказывать, удостоверять (в письменной форме)». Способность выполнять эти действия считалась неотъемлемым признаком и основной задачей документов.

В 50-х годах прошлого века начинается постепенное расширение и изменение семантики слова "документ" - оно стало использоваться как в узком значении "деловая бумага, письменное удостоверение, исторический источник", так и в более широком - "материальный объект, содержащий информацию для распространения в пространстве и времени". И еще шире - "любой материальный объект, несущий информацию" (т.е. все, "от письменного документа до [...] образцов минералов и изделий промышленности и техники"). [29]

Оперировать таким расплывчатым термином было сложно, возникла потребность уточнить его и сузить рамки понятия. Так, в 60-годы 20 века основными составляющими этого понятия были признаны два элемента: наличие информации и материального носителя и, кроме того, функциональный признак - передача информации в пространстве и во времени [16]. В 90-е годы

О.П. Коршунов и Ю. Н. Столяров предлагают трактовать документ как "материальный объект - носитель социальной информации."[29]

"Информация (от лат. шйгшаИо - разъяснение, изложение), первоначально - сведения, передаваемые людьми устным, письменным или другим способом (с помощью условных сигналов, технических средств и т.д.); с середины 20 века общенаучное понятие, включающее обмен сведениями между людьми, человеком и автоматом, автоматом и автоматом, обмен сигналами в животном и растительном мире; передачу признаков от клетки к клетке, от организма к организму; одно из основных понятий кибернетики". [20]

Информация, закрепленная в документе, обладает определенными признаками:

а) является социально-значимой (создается для использования в обществе);

б) предполагает наличие определенного содержания и является результатом интеллектуальной деятельности человека;

в) является целостной и завершенной (за исключением авторских эскизов и набросков, для большинства документов характерна завершенность сообщения);

г) имеет знаковый характер (сообщение, закодированное в документе, можно понять, только зная определенную знаковую систему (де)кодирования информации);

д) облечена в материальную форму способом, созданным человеком (посредством письма, графики, фотографии, звукозаписи и др.) [29]

В настоящее время в документоведении принято следующее определение документа: «Документ - это материальный объект с информацией, закрепленной созданным человеком способом для ее передачи во времени и пространстве» [29]. Как видно из определения, само по себе наличие информации не является достаточным критерием определения «документа». Не менее важна функция - передача информации во времени и пространстве - и материальная сущность, форма, которая позволяет выполнять эту функцию. И здесь играет огромную роль носитель информации - "материальный объект, специально созданный человеком". Существование документа вне материального носителя невозможно". [29]

Наряду с главной функцией хранения и передачи информации во времени и пространстве у документов выделяются более частные функции:

а) информационная - способность служить источником информации, знаний;

б) коммуникативная - способность быть информативным средством общения (здесь выделяются два вида документов: 1) документы, ориентированные в определенном направлении: сверху вниз (законы, указы, постановления, приказы, инструкции) и снизу вверх (докладные записки, заявления, жалобы); 2) документы двустороннего действия, взаимосвязанные между собой (деловая переписка, договорные документы);

в) кумулятивная - способность документа накапли-

вать и упорядочивать информацию с целью ее сохранения. [29]

Вышеперечисленные функции свойственны всем документам. Есть также более специфические функции, характерные для того или иного типа документов. К ним относятся, например:

а) регулятивная функция - способность документа отражать стадии управления и самому быть инструментом управления и администрирования - законы, положения, уставы, приказы, протоколы и т.п.);

б) правовая функция - способность документа служить средством подтверждения каких-либо фактов (конституция, законы, указы);

в) статистическая функция - способность документа регистрировать количественную информацию (финансово-экономические документы);

г) когнитивная функция - способность документа служить средством обучения (учебник, хрестоматия и т.д.) и научной деятельности (монография, научный отчет и т.д.);

д) общекультурная функция - способность документа выступать средством закрепления и передачи культурных традиций и норм (художественная литература, кинофильмы, видеофильмы, открытки и т. д.)

е) мемориальная функция - способность документа служить "внешней памятью" общества для передачи информации от поколения к поколению (документы-артефакты);

ж) гедоническая функция - способность документа служить средством отдыха и развлечения (произведения художественной литературы, фильмы, компакт-диски и

др.) [29]

Список специальных функций не является закрытым и может быть продолжен, причем его расширению способствует открытие и изобретение новых форм и новых материальных носителей.

В шведском языке слово dokument в 30-годы 20 века использовалось в качестве синонима слова urkund "свидетельство, доказательство» [33], в более поздних словарях (80-годы 20 века) у слова dokument отмечается уже два значения - более узкое: "skriftligt meddelande som är avsett säsom eller kan användas säsom källa för kunskap om visst sakläge" ("письменное сообщение, которое по своему предназначению является или может быть использовано в качестве источника знаний о некоем положении вещей" [37: 222] и более широкое: "även om annan förete-else som är föremäl för historisk tolkning" ("также [может употребляться] по отношению к другим явлениям, представляющим собой объект исторического толкования"). В последнем случае приводится пример: "NN:s mälning är ett gripande dokument «Живописное полотно кисти NN - пронзительное свидетельство [эпохи]». [37:222] Обращает на себя внимание тот факт, что, в отличие от вышеприведенного русского определения, шведская формулировка расширяет значение термина , включая в круг документов объекты, которые не изначально созданы в качестве источника информации, а "могут быть использованы" в качестве такового. Отсутствует также

указание на функцию передачи информации во времени и пространстве. Документ, таким образом, воспринимается как свидетельство об определенном положении вещей. Другие шведские справочные издания конца 20 века ограничиваются только одним, узким значением слова dokument: "skriftlig handling, skriftlig redogorelse" (письменное свидетельство, письменный отчет) [36:155) С активным развитием цифровых технологий и высокой степенью компьютеризации общества возникла потребность в уточнении понятия "документ", и в наши дни шведские интернет-словари при определении этого термина подчеркивают, что под ним должна пониматься информация, содержащаяся не только на бумажных, но и на электронных носителях. Таким образом, в шведском языке для слова "документ" принципиально важна соотнесенность с определенным материальным объектом (носителем информации), письменный характер (в узком значении термина), а также прагматический компонент - способность быть источником информации/ свидетельствовать об определенном положении вещей.

В английском словаре Longman Business English Dictionary [34] приводится следующее определение слова "документ": "A document is a record of important information on paper or computer disk" (21:135]. Функциональный критерий (способность служить средством передачи информации) при этом не упоминается, Являясь письменной фиксацией некоего важного факта объективной реальности, документ напрямую соотносится и как бы отождествляется с ним.

Интересно, однако, что среди российских и советских исследователей есть целый ряд тех, кто, как П.В. Верховской, считает, что документы - это "не материал для чтения (т.е. не просто источник информации, прим. И.М.), а побудители к определенным поступкам" [8:201, цит. по 24:11), "тексты, управляющие действиями" [23:108, цит. по 24:11), "основные управляющие тексты в государстве" [9:4, цит. по 24:11). Такая точка зрения перекликается с прежним, господствовавшим почти сто лет назад представлением, согласно которому документ имеет способность "подтверждать и удостоверять", т.е. активно влиять на ситуацию, а не просто служить средством передачи информации. Авторы, придерживающиеся такой позиции, ставят во главу угла правовую и регулятивную функции документов.

Таким образом, среди исследователей выделяются те, кто выдвигает на первый план способность документа быть носителем и средством передачи информации, и другие, для кого в документе важна его способность участвовать в процессе регулирования социальных отношений. С точки зрения функциональной стилистики эти два направления принципиально различаются: одни авторы, как В.В. Виноградов, считают, что в деловом стиле, как и в научном, доминирует функция сообщения, и противопоставляют оба этих стиля публицистическому и художественно-беллетристическому с преобладающей функцией воздействия, а также стилю обиходно-разговорному, в котором основной является коммуникативная функция. Другие, как

Л.А. Месеняшина, считают, что у документов доминирует организационно-распорядительная функция, которая является частным проявлением более общей функции воздействия. И это, по ее мнению, роднит деловой стиль с публицистическим. [24:11] Однако если для публицистического стиля характерна экспрессивность и образность, то у делового стиля эти признаки практически полностью отсутствуют, и возникает вопрос: если публицистика воздействует на читателя благодаря своей экспрессивности, за счет чего реализуется функция воздействия в «начисто лишенных экспрессивности» текстах, относящихся к документальному стилю? [24]

Отвечая на этот вопрос, исследовательница утверждает, что документу не нужна экспрессия, так как «главным средством управления были и остаются убеждение и, главным образом, принуждение». [24:11] Цитируя Дж. Р. Сёрля, автор отмечает важность определенных внеязыковых установлений, при которых «говорящий и слушающий» занимают «соответствующие социальные положения», в рамках которых «можно, соответственно, отлучать от церкви, назначать на пост, передавать и завещать имущество, объявлять войну». [26:170-194, цит. по 24] Иными словами, функция воздействия осуществляется в деловом стиле (речь идет, прежде всего, о его письменной разновидности) не за счет лингвистических, а за счет экстралингвистических факторов, которые являются объективной предпосылкой существования особого типа текстов - документов.

Точка зрения Л.А. Месеняшиной представляется нам интересной, так как при таком подходе роль документа в социальном взаимодействии не ограничивается передачей и сохранением информации. Говоря, что документ выполняет функцию воздействия, мы тем самым признаем необходимость более строгого и тщательного отбора языковых средств, более вдумчивого использования слов и синтаксических конструкций. Документ как средство воздействия прямо или косвенно влияет на одного (или обоих) взаимодействующих партнеров и создает социальный прецедент, поэтому его стилистика очень важна.

Принимая в качестве рабочего приведенное выше определение документа («Документ - это материальный объект с информацией, закрепленной созданным человеком способом для ее передачи во времени и пространстве», см. стр. 4), которое коррелирует с высказанной В.В. Виноградовым точкой зрения о преобладании в текстах делового стиля функции сообщения, мы, однако попытаемся проследить, в какой степени этим текстам свойственна функция воздействия и какие языковые средства служат ее реализации.

При этом мы будем рассматривать образцы делового стиля не как тексты, а как дискурсы, то есть обладающие внутренней организацией и формой целостные речевые произведения, вписанные в конкретный социокультурный контекст. Опираясь на точку зрения М.М. Бахтина, Л.А. Месеняшина предлагает считать границей дискурса (у М.М. Бахтина говорится о «высказывании») сме-

ну речевого субъекта. Всякое высказывание (в широком смысле слова) имеет «абсолютное начало и абсолютный конец: до его начала - высказывания других, после его окончания - ответные высказывания других (или хотя бы молчаливое ответное понимание другого или, наконец, ответное действие, основанное на понимании).[3] При таком понимании деловой стиль представлен набором документов, каждый из которых является речевым произведением («высказыванием»), имеющим конкретного речевого субъекта и влияющим или управляющим действиями другого речевого субъекта.

Пользуясь терминологией Дж. Л. Остина1, документы представляют собой не констативы, то есть речевые высказывания дескриптивного характера, а перфор-мативы, то есть высказывания, которые служат преобразованию положения дел в мире и манипулируют ментальным состоянием и поведением слушающих. В каком-то смысле они являются не языковыми построениями, а реальными действиями речевого субъекта. [25] Влияя на адресата и внеязыковую ситуацию, документ проявляет свойства иллокутивного речевого акта, то есть высказывания, имеющего выраженную коммуникативную цель, а также перлокутивного акта, способного вызвать искомые последствия, повлиять на сознание или поведение адресата. [13]

Дж. Р. Сёрль [26] выделяет среди иллокутивных актов 1) репрезентативы, то есть такие высказывания, которые фиксируют ответственность говорящего за сообщение о некотором положении дел, за истинность выражаемого суждения (ср. глаголы предполагать, настаивать и клясться); 2) директивы - высказывания, цель которых - попытаться добиться от слушающего совершения какого-то действия (глаголы просить, молить, приказывать и т.п.); 3) комиссивы - это иллокутивные акты, цель которых - возложить на говорящего обязательство совершить определенное действие в будущем (глагол обещать и т.п.); 4) экспрессивы - высказывания, цель которых - выразить психологическое состояние говорящего относительно положения вещей, определенного в рамках пропозиционального содержания (при помощи глаголов благодарить, извиняться, поздравлять и т.п.); 5) декларации, успешное осуществление которых приводит в соответствие пропозициональное содержание и реальность, изменяет действительность в соответствии со сказанным («если я успешно осуществляю акт выдвижения вас председателем, вы становитесь председателем»

Очевидно, что многие из этих функций типичны для документов, которые часто используются для того чтобы заставить кого-то выполнить то или иное действие: «Прошу выделить мне материальную помощь в сумме...» (ср. директивы), засвидетельствовать обязатель-

1 Такое толкование терминов является расширительным. Дж. Л. Остин называл перформативами высказывания, которые ничего не сообщая и не описывая действия субъекта, сами являются осуществлением какого-то акта или действия [17] В результате их произнесения складывается некое положение дел, имеющее для говорящего определенные последствия. По мнению Арутюновой [13:372], в таких высказываниях язык выполняет функцию, близкую к ритуальной (ср. «Я клянусь»).

ство говорящего выполнить или не выполнять какое-то действие: «Обязуюсь не разглашать сведения.» (ср. ко-миссивы), а также изменить существующее положение дел: «Объявляется чрезвычайная ситуация.» [24:15)

Нередки случаи, когда документ выполняет две и более функции, например, приказ об объявлении благодарности - одновременно и экспрессив, и директив. [24:15) Разные виды иллокуций есть проявления общей функции воздействия, которая, как мы уже видели, характерна для многих типов документов.

Важно, однако, что большинство классификаций речевых актов в основе своей монологичны и исходят из характеристики речевого действия, а не взаимодействия, в то время как важным свойством документа является диалогичность, которую необходимо учитывать при анализе таких текстов. Благодаря этому качеству документ не только оказывает воздействие на адресата, но и является инструментом взаимодействия адресанта и адресата и тем самым формирует стилистику официально-делового общения в том или ином языковом коллективе. Кроме того, в рамках одного и того же документа (см. выше приказ об объявлении благодарности) могут встречаться разные типы речевых актов. Таким образом, речевой акт может рассматриваться как элемент речевого жанра. [11,10, 30, 5]

Для перехода «от речевого жанра, как единицы действия» к дискурсу, включающему в себя «коммуникативные стратегии и тактики участников общения и экстралингвистические факторы» [12], необходимо учитывать еще одну категорию - речевой жанр, понятие, которое впервые начал активно разрабатывать М.М. Бахтин.

В разных ситуациях делового общения фигурируют тексты, отличающиеся друг от друга как языковой формой, так и содержанием и представляющие собой разные жанры делового стиля. «В каждой сфере бытуют и применяются свои жанры, отвечающие специфическим условиям данной сферы; [...] определенные, специфические для каждой сферы условия речевого общения порождают определенные жанры, то есть определенные, относительно устойчивые тематически, композиционно и стилистически типы высказываний» [3]

Дефиниция понятия «жанр» до сих пор остается спорной. Но большинство исследователей придерживается концепции М.М. Бахтина и определяет жанр как «канон, характеризующийся условно-нормативной связью содержания с формой» [16:81), «Вербально-знаковое оформление типических ситуаций социального взаимодействия людей» [26:8). Мы будем использовать в качестве рабочего определение, согласно которому жанр - «род, разновидность речи, определяемая данными условиями, ситуацией и целью употребления». [3] Стиль, в свою очередь, представляет собой совокупность различных жанров, специфические черты которых в своей сумме определяют его отличие от других стилей. Описав особенности жанров, составляющих тот или иной стиль, мы получим его объективную характеристику. При этом интересно, что в деловом стиле жест-

кой регламентации подчиняется не только формальная, но и содержательная сторона текстов, что приводит к более четкой жанровой дифференциации, чем в других стилях. Есть даже специальные документы, кодифицирующие нормы написания деловых текстов (ГОСТы). Экстралингвистические конвенции накладываются на собственно языковые требования к написанию документов, превращая их в сугубо регламентированные и консервативные образцы текстов. «Наименее благоприятные условия для отражения индивидуальности в языке наличны в тех жанрах, которые требуют стандартной формы - например, во многих видах деловых документов» [4]

М.М. Бахтин предлагал разделить жанры на первичные и вторичные. Первичные он относил к бытовой повседневной коммуникации в условиях непосредственного общения, вторичные - к публичной и официальной коммуникации, которая имеет место в условиях, прежде всего, письменного общения. В процессе формирования вторичных жанров происходит поглощение и переработка жанров первичных. [3, 4] В целом следуя концепции М.М. Бахтина, К.Ф. Седов предлагает разделить жанры на риторические и нериторические в зависимости от степени осознанности речевого поведения. [25]"Риторический жанр требует определенных усилий и умений от адресанта, поскольку отбор и употребление тех или иных языковых средств имеет целью получение определенного эффекта и во многом зависит от удачного выражения интенции" [12] При этом встречаются промежуточные случаи: если в быту просьба обычно является нериторическим жанром, то в официально-деловом общении она может приобрести утонченно-риторическую форму. [12]

При классификации речевых жанров отечественные ученые во многом опираются на уже рассмотренную выше теорию речевых актов. Развивая эту теорию, Т.В. Шмелева предложила разделить жанры на четыре типа, в зависимости от их коммуникативной цели: 1) информативные, имеющие своей целью различные операции с информацией: запрос, предъявление, подтверждение, опровержение; 2) императивные, вызывающие осуществление/неосуществление необходимых, желательных/нежелательных для участников коммуникации событий; 3) этикетные, связанные с осуществлением поступков, предусмотренных этикетом данного социума (благодарности, поздравления и т.п.); 4) оценочные, имеющие целью соотнесение поступков участников общения с принятой в данном коллективе шкалой ценностей [30 цит. по 12]

Структура вторичных речевых жанров достаточно сложна, и они могут включать в себя целый набор речевых актов. Т.В. Шмелева считает жанрообразующими следующие признаки: 1) целеустановка; 2) образ автора; 3) образ адресата; 4) диктум; 5) фактор прошлого; 6) фактор будущего; 7) формальная организация [31, цит. по 24:19). Этот список не является исчерпывающим, однако, может служить отправной точкой при описании жанров.

Из числа перечисленных признаков можно выделить те, которые позволяют документу выполнять функцию сообщения (.№№ 4, 5, 6), и те, которые напрямую соотносятся с функцией воздействия/взаимодействия (№№ 1, 2, 3). Сразу оговоримся, что это деление условно, поскольку различные функции нередко переплетаются, и граница между ними оказывается нечеткой. Однако, поскольку нас, прежде всего, интересует, каким образом документ может выполнять функцию воздействия/взаимодействия, сосредоточим свое внимание на первых трех признаках.

Целеустановка непосредственно связана с перечисленными выше четырьмя типами жанров, выделяемых в зависимости от их коммуникативной цели. Документ - всегда потенциальный диалог (иногда даже полилог) между неким речевым субъектом (автором) и адресатом, причем и тот и другой могут быть представлены как единичным лицом, так и группой лиц, и организацией, и даже целым народом (законодательные акты). Диалог этот растянут во времени, в него могут вовлекаться новые действующие лица даже после его формального завершения - документ доводится до сведения людей и продолжает "работать", а потеряв актуальность, архивируется под определенным номером и может при необходимости быть использован в качестве материала для справки или исследования. При этом реализация роли автора и адресата в документе имеет свои особенности, среди которых, в частности, возможность сменить роль автора на роль адресата, совпадение/несовпадение адресата и автора с тем, что указано в соответствующем реквизите (случаи, когда исполнителем является не то лицо, которому документ адресован, а реальным автором содержания - не тот человек, подпись которого стоит на документе). [24:28]

Особое место среди жанрообразующих признаков занимает последний, седьмой по счету, - формальная организация документа, которая подчиняется строгим требованиям, обычно зафиксированным в государ-

ственных стандартах. В соответствии с этими требованиями большинство документов имеет определенный вид и набор реквизитов, соответствующий жанру документа. Реквизиты позволяют документу выполнять как функцию сообщения, локализуя содержание документа во времени и пространстве, так и функцию воздействия путем указания автора и адресата, установления между ними отношений равенства или подчиненности (сверху-вниз или снизу-вверх) и задавая целеустановку документа.

Сразу необходимо подчеркнуть: безусловно, деловой стиль не ограничивается письменными жанрами, но устные жанры - например, переговоры, консультация, собеседование - играют вспомогательную роль и используются для обслуживания письменных жанров, в том смысле, что они либо предваряют, либо завершают собой процесс создания документа. Поэтому нас, прежде всего, интересует письменно фиксированный текст, бытующий в форме различных достаточно строго кодифицированных жанров. Однако, несмотря на строгую формальную регламентацию, количество и набор жанров, представляющих деловой стиль, неизвестно и не поддается жесткой систематизации, во-первых, потому что для каждого института характерны свои жанры деловой письменности, а во-вторых, потому что жанры меняются с течением времени - одни уходят в прошлое, другие появляются, и даже те из них, которые сохраняются, могут изменить форму или содержание. Например, сейчас уже не актуальны следующие типы грамот 18 века: закладная, купчая, договорная, духовая, бессудная, благословенная, беглая, мировая, жалованная, меновая, отпускная и пр. [24:164]

И все же, несмотря на жанровое многообразие, характерное для сферы официально-делового общения, эти тексты имеют много общего, что позволяет исследователям рассматривать их как целостную группу, наделенную общими лексическими и грамматическими признаками.

Библиографический список

1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений (оценка, событие, факт). М: Наука, 1988.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1969.

3. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров//Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986

4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров [Электронный ресурс] URL: philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.htm (дата обращения 11.06.2015).

5. Вежбицкая А. Речевые жанры. В кн.: Жанры речи. Вып. 1. Саратов, 1997 . С. 23-38.

6. Волков С.С. Лексика русских челобитных 17 века. Л: Изд-во ЛГУ, 1974.

7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М: Изд-во АН СССР, 1963

8. Верховской П.В. Письменная деловая речь. М.: Техника управления. 1930.

9. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. Москва: Издательство стандартов, 1990.

10. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация, М: Гнозис, 2006.

11. Кожина М. Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы). В кн.: Жанры речи. Вып. 2. Саратов, 1999. С. 15-23

12. Комлева Е.В. Соотношение понятий «речевой жанр» и речевой акт» (на материале немецких апеллятивных текстов). [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/. (дата обращения 22.06.15)

13. Лингвистический энциклопедический словарь, 1990.

14. Лингвистический энциклопедический словарь, 2002. [Электронный ресурс] URL: tapemark.narod.ru (дата обращения 22.06.2015).

15. ЛихачевД.С. Поэтика древней русской литературы. М.: Наука, 1979.

16. Михайлов А.И., Черный А.И., Гиляревский Р.С. Основы информатики. М.: Изд-во «Наука», 1968.

17. Остин Дж. Л. Слово как действие. В кн.: НЗРЛ, вып. 17. М.: Прогресс, 1986.

18. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. М.Попов (сост.). 1907. [Электронный ресурс] URL: www.inslov.ru (дата обращения 11.06.2015

19. Словарь иностранных слов. Шмидт О.Ю. (ред.). Москва: Советская энциклопедия, 1933.

20. Советский энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1980.

21. Назарова Т. Б. Английский язык делового общения. Курс лекций и практикум. Москва: Астрель, 2004.

22. Толковый словарь русского языка. Ожегов С.И. (сост.). [Интернет-версия]. URL: www.ozhegov.org. (дата обращения 11.06.2015).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

23. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979.

24. Русский язык для делового общения. Месеняшина Л.А. (ред.). Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 1996.

25. Седов К. Ф. Человек в жанровом пространстве повседневной коммуникации. В кн.: Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М: 2007. С. 7-38.

26. Сёрль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов. В кн.: НЗРЛ, вып. XVII, Москва: Прогресс, 1986. С. 170-194.

27. Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. [Электронный ресурс]. URL: homepages.tversu.ru/ips/pragmf.html. (дата обращения 06.12. 2014)

28. Словарь русского языка. Ожегов С. И.(сост.). М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1952.

29. Теоретические основы документоведения. [Электронный ресурс]. URL: http://cde.osu.ru/demoversion/course123/3_0.html. (дата обращения 11.06.2015)

30. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. Жанры речи. 1997. № 1. Саратов. С. 88-98.

31. Шмелева Т.В. Речевой жанр. Russistik. Русистика. 1990. № 2. С. 24-41.

32. Этимологический словарь Макса Фасмера [Электронный ресурс]. URL: etymolog.ruslang.ru/index. php?act=contents&book=vasmer/ (дата обращения: 11.06.2015).

33. LindedalA., LundbergH. Etymologisk uppslags- och larobok. Goteborg: Etymologisk uppslagsboks forlag, 1939.

34. Longman Business English Dictionary. London: Pearson, 2007.

35. Nazarova T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology. In: New Developments i Modern Anglistics. Akhmanova Readings 1996. M: Dialogue-MSU, 1997. C.27-36.

36. Prismas nya uppslagsbok. Stockholm: Raben Prisma, 1995.

37. Svensk ordbok, Stockholm: Esselte studium, 1986.

References

1. Arutyunova N.D. Types of Language Meanings: Evaluation, Event, Fact. М.: Nauka, 1988.

2. Akhmanova O.S. The Dictionary of Linguistic Terms. М.: Soviet Encyclopedia Publ, 1969.

3. BakhtinМ.М. The Problem of Speech Genres. In: The Aesthetics of Verbal Art. Moscow: Iskusstvo. 1986.

4. Bakhtin М.М. The Problem of Speech Genres [Electronic resource] URL: philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.htm (accessed: 11.06.2015).

5. WierzbickaA. Speech Genres. In: Speech Genres. Saratov, 1997. Vol. 1. Pp. 23-38.

6. Volkov S.S. Lexis of the Russian Petitions of XVII. Leningrad: LGU, 1974.

7. Vinogradov V.V. Stylistics. Theory of Poetic Speech. Poetics. Moscow, 1963.

8. Verkhovskoy P. V. Written Business Discourse. M.: Management Technique, 1930.

9. Veselov P. V. Contemprorary Business Letter in Industry. Moscow: Standards publishing house, 1990.

10. Dementyev V.V. Indirect Communication. Moscow:Gnosis, 2006

11. KozhinaM.N. Speech Genre and Speech Act (Some Aspects of the Problem). In: Speech Genres. Saratov, 1999. Vol. 2. Pp. 15-23.

12. Komleva E.V. Correlation of Concepts Speech genre and speech act (omn materials of German appellative texts). URL: http:// cyberleninka.ru/article/n/. (accessed 22.06.15)

13. Encyclopedia of Linguistics, 1990.

14. Encyclopedia of Linguistics, 2002. URL: tapemark.narod.ru (accessed: 22.06.2015).

15. Likhachev D.S. The Poetics of Old Russian Literature. M.: Nauka, 1979.

16. MikhailovA.I., ChernyiA.I., and GilyarevskiiR.S. Fundamentals of Informatics. M.: Nauka, 1968.

17. Austin J.L. How to do things with words. In: New Trends in Foreign Linguistics. Vol. XVIII. Moscow: Progress, 1986.

18. Full Dictionary of Foreign Words, used in Russian. Comp. M. Popov, 3rd edition, 1907. URL: www.inslov.ru (accessed: 11.06.2015).

19. The Dictionary of Foreign Words, ed. Shmidt O.Y. Moscow: Soviet Encyclopedia Publ., 1933.

20. Russian Encyclopedia. Moscow: Soviet Encyclopedia Publ., 1980.

21. Nazarova T.B. A Course of Lectures and Practical Assignments. Moscow: Astrel, 2004.

22. Explanatory Dictionary of the Russian Language. Comp. Ozhegov S.I. On-line version. URL: www.ozhegov.org. (accessed: 11.06.2015)

23. Rozhdestvensky Y.V. Introduction to General Philology. Moscow: Vysshaya Shkola (High School), 1979.

24. The Russian Language for Business Communication, ed. Mesenyashina L.A. Chelyabinsk, Chelyabinsk State University, 1996.

25. Sedov K.F. Antology of Speech Genres. Moscow: 2007.

26. Searle J.R. Classification of Illocutive Acts. New Trends in Foreign Linguistics. Vol. XVII. Moscow: Progress, 1986.

27. Susov I.P. Linguistic pragmatics. URL: homepages.tversu.ru/»ips/pragmf.html. (accessed: 06.12. 2014).

28. Russian Language Dictionary. Comp. Ozhegov S.I. Moscow: State Publishing House of Foreign and National Dictionaries, 1952.

29. The Theoretical Basis of Documentation. URL: http://cde.osu.ru/demoversion/course123/3_0.html.(accessed 11.06.2015)

30. Shmeleva T.V. Speech genre Model. In: Speech Genres. Saratov: 1997. PP. 88-98.

31. Shmeleva T. V. Speech Genre. In: Rusistika (Russian Philology). Vol. 2. 1990.

32. Etymological dictionary ofthe Russian language, by MaxVasmer.URL:etymolog.ruslang.ru/index.php?act=contents&book=vasmer/ (accessed: 11.06.2015).

33. LindedalA., LundbergH. Etymologisk uppslags- och lärobok. Göteborg: Etymologisk uppslagsboks förlag, 1939.

34. Longman Business English Dictionary. London: Pearson, 2007.

35. Nazarova T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology. In: New Developments i Modern Anglistics. Akhmanova Readings 1996. M: Dialogue-MSU, 1997. C.27-36.

36. Prismas nya uppslagsbok. Stockholm: Raben Prisma, 1995.

37. Svensk ordbok. Stockholm: Esselte studium, 1986.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.