Научная статья на тему 'Дисфемизм или эвфемизм? Противоречия современного политического дискурса (на материале иноязычных заимствований в язык современной немецкой прессы'

Дисфемизм или эвфемизм? Противоречия современного политического дискурса (на материале иноязычных заимствований в язык современной немецкой прессы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
11
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
политический дискурс / англицизмы / галлицизмы / эвфемизмы / дисфемизмы / актуальная лексика / медийные источники / political discourse / Anglicisms / Gallicisms / euphemisms / dysphemisms / current vocabulary / media sources

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лысикова И.В.

В статье рассматриваются новые тенденции заимствования иноязычной лексики из английского и французского языков. Из-за фундаментальных изменений на международной арене требуется обновление специальной лексики. Английский язык продолжает оставаться главным языком-донором, в то время как французский язык постепенно возвращает себе статус языка дипломатии. На конкретных примерах показывается противоречие современного политического дискурса, а именно тот факт, что иноязычная лексика постоянно требует обновления в языке-реципиенте, следовательно, происходит и обновление корпуса эвфемизмов. Автором названы актуальные причины иноязычного заимствования в немецкий язык, приведены примеры из актуальных медийных текстов. Автор задается также вопросом о диалектическом единстве процессов эвфемизации и дисфемизации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Disphemism or euphemism? Contradictions of modern political discourse (based on foreign language borrowings into the language of the modern German press

The article examines new trends in borrowing foreign language vocabulary from English and French. Due to fundamental changes in the international arena, updating of special vocabulary is required. English continues to be the main donor language, while French is gradually regaining its status as the language of diplomacy. Specific examples show the contradiction of modern political discourse, namely the fact that foreign language vocabulary constantly requires updating in the recipient language, therefore, the corpus of euphemisms is also updated. The author identifies current reasons for foreign language borrowing into the German language and provides examples from current media texts. The author also asks the question of the dialectical unity of the processes of euphemization and dysphemization.

Текст научной работы на тему «Дисфемизм или эвфемизм? Противоречия современного политического дискурса (на материале иноязычных заимствований в язык современной немецкой прессы»

^филологические науки, лингвистика Philological sciences, linguistics

Лысикова И.В.

Доцент, кандидат филологических наук, Дипломатическая академия при МИД России, Москва.

Дисфемизм или эвфемизм? Противоречия

современного политического дискурса (на материале иноязычных заимствований в язык современной немецкой прессы*

Немецкий язык на протяжении современной истории всегда изобиловал иноязычной лексикой. Это и понятно: английский язык, начиная со второй половины XIX века, доминировал в сфере международной торговли, являлся и является lingua franca, языком международного общения как в экономической, так и политической сферах, наиболее активно изучается в качестве первого иностранного языка во многих странах мира. Немецким же и французским языками пользовались в прошлом столетии в сферах международной научной коммуникации и дипломатии соответственно [1]. Об интересном явлении, а именно возрождении французского языка как важного инструмента дипломатического дискурса, будет сказано немного позже.

Из-за нового передела сфер влияния на международной арене и, как следствие, активного развития новых областей знания, новых концептуальных сфер, описывающих процессы, которые протекают в современном обществе, происходит заимствование новых лексических единиц и целых семантических полей. Одной из таких областей, подвергшихся глобальной модернизации, является общественно-экономическая и политическая лексика.

Когда идет речь о языке дипломатии, необходимо упомянуть такое языковое явление, как манипулятивная (вторичная) номинация. Как известно, любой объект характеризуется потенциально неисчислимым количеством признаков, в процессе же номинации задействуются далеко не все из них, а обычно один, играющий самую существенную роль в процессе деловой

*

© Лысикова И.В., 2023.

коммуникации, ключевую роль в нем играют оценочный и мотивирующий факторы [2]. Вычленение собеседником этих главных смыслов зависит от фоновых знаний коммуникантов, уровня владения иностранными языками и целей, которые они хотят достичь в ходе переговоров. В этом плане заимствованные эвфемизмы трудно переоценить.

Налицо противоречие современного политического дискурса: английский язык становится настолько популярным, что заимствованные ранее англицизмы-эвфемизмы, имеющие большую частотность употребления, перестали выполнять свою эвфемистическую функцию - смягчения смыслов и вуалирования неприглядной действительности. Такие заимствования, например, как fake news и Kollateralschaden (сопутствующие потери) уже не могут считаться эвфемизмами в полной мере, поскольку первая лексема на слуху даже у тех, кто плохо владеет немецким и английским языками, а вторая «онемечилась» (K вместо C, слитное написание) и настолько частотна, что НЕ-лингвисты вряд ли узнают в ней англицизм. Соответственно, когда лексема в достаточной степени адоптировалась, интегрирована в язык-реципиент, возникает языковая лакуна - при условии, если описываемое явление еще сохраняется в общественно-политической жизни страны.

Итак, в результате подстраивания англоязычного форматива и денотата под немецкий язык с течением времени и по мере того, как лексема становится часто употребляемой, возникает потребность в замещении старых эвфемизмов на новые. Наглядным тому примером является, скажем, лексема Atomwaffenbestand (калька с англоязычного nuclear arsenal), запасы ядерного оружия. А как же передать аккуратно, что этого оружия в мире скопилось уже угрожающе много? Думается, необходимостью последнего вызвано появление в немецком языке эвфемизма der / das Overkill, (досл. «убивать с запасом») - запасы (ядерного) вооружения, намного превышающие количество, достаточное для уничтожения противника.

Исследования специфики эвфемизма как языковой единицы показывают, что эвфемизация используется также и по причине тактичного отношения к собеседнику либо манипулирования говорящим своими оппонентами, смягчения конфликтных ситуаций, что, безусловно, важно для тех, кто работает с людьми.

В немецком языке есть лексема die No-future-Gesellschaft, No-future-Stimmung, дословно «общество без будущего», «потерянное поколение», «настроение «будущего не будет» (вместо старого lost generation). Слоган No future! первоначально являлся девизом движения субкультуры панков («Живи одним днем!»). В современной же прессе данная лексема была встречена нами в составе гибридотермина в контексте проблем трудоустройства современной молодежи (из-за перенасыщения рынка определенными специалистами, цифровизации многих сфер), с одной стороны,

а с другой - из-за разрушения производственных цепочек как следствия политического кризиса в Европе.

Unter den jungen, gebildeten Chinesen hat sich eine No-future-Stimmung ausgebreitet. Das ist gefährlich für Xi Jinping. (NZZ, 17.05.23)

Язык прессы изобилует также англо-немецкими гибридами. Это легко объяснимо с лингвистической точки зрения: гибридообразования являются пунктом пересечения различных культур, отражают социокультурную природу политического дискурса. С одной стороны - это давление английского языка, а с другой - сопротивляющийся немецкий язык; в немецком обществе всегда были сильны пуристы, борцы за чистоту немецкого языка. Гибридообразования являются своего рода лингвистическими символами диалектического единства и борьбы противоположностей.

Dem gesunkenen Verbrauch fallen fossile Energieträger wie Kohle zum Opfer, denn erneuerbare Energien sind mittlerweile deutlich günstiger. Das wiederum lässt den relativen Anteil der Erneuerbaren Energien am Strommix steigen (focus. de, 04/08.23) Сниженному потреблению электроэнергии пали в жертву ископаемые источники энергии, потому что возобновляемые источники постепенно становятся дешевле. Это, в свою очередь, повышает и долю возобновляемых источников в энергомиксе (Перевод наш).

Анализ смысла гибридообразований раскрывает творческие возможности носителей языка, выделяет социокультурные реалии, влияющие на особенности профессиональной коммуникации немцев на современном этапе. Наглядным примером вышесказанному является лексема To-Go-Gesellschaft (общество, которое все делает на бегу), которая также является и эвфемизмом. Корень „to-go" мы находим и в составе других сложносо-ставных слов: Kaffee-to-go, кофе с собой, Deutsch-to-go, название популярного образовательного сайта для изучающих немецкий язык с большим количеством аудиофайлов, «немецкий на бегу». Обрисовывается целый концепт современного общества, члены которого страдают от хронической нехватки времени, вечно куда-то торопятся и делают несколько дел сразу.

Причины иноязычного заимствования остаются все те же. Перечислим самые, на наш взгляд, существенные:

- языковая экономия: Boom - Wirtschaftsaufschwung; Teamfläche - Großraumbüro

- языковая лакуна: Comeback - erfolgreiches Wiederauftreten eines prominenten Politikers nach vielen Jahren der Stille und Vergessenheit, «громкое, сенсационное возвращение известной личности»; self-serving-bias -предубеждение в свою пользу, неуместная, завышенная оценка в отношении себя; Cold-Case-Vermittlungen (cold case - преступление, расследование которого зашло в тупик);

- «популярность» англоязычных лексем, их частотность употребления,

благозвучие: das Blackout, das Who is Who, die Balance of Power, der Point of no Return, die Just-in-Time-Logistik, die Last-Minute-Reise, die Black Box (в цифровой экономике: любое несовершенство программы, которое может повлечь за собой сбой в работе искусственного интеллекта).

...Der Charakter Kl-basierter Systeme als „Black Box" bezeichnet. Für Betroffene sei es praktisch unmöglich, den Ursachen einer Benachteiligung auf die Spur zu kommen (Deutsche Welle, 03.09.23). В случае отказа системы, базирующейся на работе искусственного интеллекта, для пострадавших будет практически невозможно выяснить причину технических неполадок (перевод наш).

Der Klimawandel ist ein absoluter Game Changer. Das, was früher seltene Ereignisse waren, sind jetzt gewöhnliche Sommer (tageschau.de, 26.07.23). Изменение климата - это ключевой игрок, изменивший правила игры. То, что раньше считалось редким явлением, сейчас в порядке вещей (перевод наш).

Der »Black Swan«: Er ist das Sinnbild für ein überraschend auftretendes Ereignis, das gravierende Folgen mit sich zieht. Die Corona-Pandemie ist ein solches... (Sachwert Magazin) «Черный лебедь» - это символ какого-либо непредвиденного события, влекущего за сбой серьезнейшие последствия. К таковым, безусловно, можно отнести пандемию Короновируса (перевод наш).

Возвращаясь к лексеме Boom, хочется вспомнить слова великого отечественного лингвиста Леонида Петровича Крысина: далеко не всегда иноязычное слово должно восприниматься как лишнее и засоряющее родную речь. Часто бывает так, что заимствование, англицизм уточняет исконное понятие, постепенно отпочковывается от общеупотребительного языка и становится профессиональным жаргонизмом или термином. Семантика заимствования в этом плане более узкая [3].

Boom - plötzliches, stark gestiegenes Interesse an etwas, was dadurch sehr gefragt ist oder sich rasch entwickelt, резкий интерес к чему-либо, что в последствии хорошо развивается, становится очень популярным. Babyboom, Wirtschaftsboom. Мы видим, что бурление, шумиха в обществе сопровождается и положительным моментом - развитием. Это то новое, что привнесено в заимствование немецким языком.

Англоязычные лексемы легко систематизируются ввиду однообразия форматива. Ярким примером тому могут служить заимствования в форме герундия, Последних в немецком языке великое множество: Recycling, Merchandising, Online-Bänking, Controlling, Kassen-Hopping (прыганье по медицинским страховым компаниям в поисках самой дешевой), Greendealing, Floating - свободное колебание курса валюты и многие другие.

Герундий имеет свойства как глагола, так и существительного. Функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, но при вдумчивом переводе видны и смысловые различия. Главное различие заключается в том, что глагол в форме герундия всегда обозначает действие как активный,

протекающий в настоящее время процесс. Некоторые герундиальные образования являются одновременно и эвфемизмами: das Spin-Doctoring («словоблудие, демагогия», от английского spin-doctor (досл. ас в своем деле, «ас вращения») - специалист ходить вокруг да около, в основном негативное описание пустословящих общественных деятелей, комментаторов, политиков. Является эвфемистической заменой немецкоязычным лексемам Demagoge, Schwätzer.

Doch wer genauer hinsieht, merkt schnell, dass es sich mit dem Spin-doctoring so verhält wie mit der Freundschaft von Schröder und Blair: große Worte, wenig dahinter (https://www.politik-kommunikation.de/medien/zurueck-in-die-grau-zone). Только тот, кто присматривается лучше, быстро замечает: в случае с дружбой Шредера и Блэра речь идет о пустом словоблудии, много слов, за которыми ничего не стоит (перевод наш).

В описанном выше явлении эвфемизации языков экономики и политики заключается, повторимся, один из парадоксов современного дискурса: с одной стороны, английский язык, как и прежде, остается главным поставщиком иноязычных заимствований, а с другой, из-за экстралингвистических факторов возникает необходимость постоянного обновления лексикона некоторых сфер. Все чаще англоязычные эвфемизмы заменяются галлицизмами.

Исходя из того постулата, что в центре познания должна стоять языковая личность с ее нравственными и политическими установками, целе-полаганием, уровнем образования и т.д., проанализировали семантическое поле «позиция власти современной Германии», составленное из галлицизмов, найденных в медийных источниках. В результате получаем любопытную картину.

Еще до выборов Олафа Шольца федеральным канцлером в 2021 он получил прозвище «Шольцомат» (по аналогии со словом «автомат») из-за его умения скрывать свои эмоции и говорить монотонно и неэмоционально в любой ситуации. В газетных статьях находим галлицизмы и англицизмы, которые логично завершают портрет действующего главы правительства Германии:

- die Bredouille невнятное бормотание, лепет; критика в связи с его непоследовательными реформами в бундесвере;

- die Entourage - приближенные (намек на то, что О.Шольц любит все решать сам, не посоветовавшись с низшими по положению);

- die Coup - непонятные, нелогичные поступки;

- die Liaison - досл. «любовная связь», намек на его предвзятое отношение к членам кабинета.

Ein Mann schmuggelte sich in die Entourage des Kanzlers und umarmte Scholz auf dem Frankfurter Flughafen (spiegel.de, 27.05.23). Мужчина сразу же смешался с приближенными Канцлера и обнял его во франкфуртском аэ-

ропорту (перевод наш).

Когда в прессе встречаются подобные примеры, которые, надо заметить, все частотнее, возникает вопрос: имеем ли мы дело с эвфемизмом или дисфемизмом? Для тех, кто не сразу понимает, о чем идет речь в силу незнания французского - это, конечно же, воспринимается как эвфемизм. Тогда как для владеющих французским сразу открывается неприглядная правда. Интенция автора - транслировать иронию и тщательно завуалировать ее франкоязычным формативом - легко считается теми, кто владеет французским языком и в курсе происходящего на международной арене. Для последних эти лексемы будут являться дисфемизмами, грубым обозначением изначально нейтрального понятия с целью придания ему негативных оттенков значений. Надо полагать, автор не решается в открытую критиковать власть имущих и прибегает к дисфемизмам, поскольку, с одной стороны, ему хочется выразить свое мнение по поводу происходящего, а с другой - он вынужден «сохранять лицо».

Scholz erweckt permanent den Eindruck, er sei die stärkste Führungsfigur in Deutschland, the one and only (focus.de, 17.08.23) Шольц производит впечатление сильнейшего руководителя в Германии - одного-единственного-не-повторимого (перевод наш).

Исходя из вышесказанного, подытоживаем: эвфемизмы, слова, вуалирующие неприглядные явления и имеющие высокий манипулятивный потенциал, формируются под воздействием национальной психологии, ценностно-нормативных установок, сложившихся в обществе, актуальной ситуации на международной арене и конкретных целей коммуникантов. Все изложенное позволяет сделать вывод о том, что интерес к иноязычному заимствованию вообще и англицизмам и галлицизмам в частности вряд ли иссякнет в обозримом будущем.

Библиографический список:

[1] Трошина Н.Н, Немецкий язык в науке эпохи глобализации. Аналит. обзор. // РАН. ИНИОН Центр гума-

нит. науч.-информ. исслед. Отдел языкознания. - М.: 2021. 52 с.

[2] Максименко О.И. Глобальный нейминг как лингвистическая проблема. Язык в глобальном контексте:

Современная языковая ситуация как следствие процесса глобализации Сб. науч. трудов // РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отдел языкознания. - М.: 2018. 202 с.

[3] Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. - М.:

Знак, 2008. 320 с.

Reference

[1] Troshina N.N., German language in science in the era of globalization. Analyst. review. // RAS. INION Center

humanizes. scientific information research Department of Linguistics. - M.: 2021. 52 p.

[2] Maksimenko O.I. Global naming as a linguistic problem. Language in a global context: The modern linguistic

situation as a consequence of the globalization process Sat. scientific works // RAS. INION. The center is humane. scientific information research Department of Linguistics. - M.: 2018. 202 p.

[3] Krysin L.P. The word in modern texts and dictionaries. Essays on Russian vocabulary and lexicography. - M.:

Znak, 2008. 320 p.

Лысикова И.В.

Доцент, кандидат филологических наук, Дипломатическая академия при МИД России, Москва.

Дисфемизм или эвфемизм? Противоречия современного политического дискурса (на материале иноязычных заимствований в язык современной немецкой прессы Аннотация. В статье рассматриваются новые тенденции заимствования иноязычной лексики из английского и французского языков. Из-за фундаментальных изменений на международной арене требуется обновление специальной лексики. Английский язык продолжает оставаться главным языком-донор ом, в то время как французский язык постепенно возвращает себе статус языка дипломатии. На конкретных примерах показывается противоречие современного политического дискурса, а именно тот факт, что иноязычная лексика постоянно требует обновления в языке-реципиенте, следовательно, происходит и обновление корпуса эвфемизмов. Автором названы актуальные причины иноязычного заимствования в немецкий язык, приведены примеры из актуальных медийных текстов. Автор задается также вопросом о диалектическом единстве процессов эвфемизации и дисфемизации.

Ключевые слова: политический дискурс, англицизмы, галлицизмы, эвфемизмы, дисфемизмы, актуальная лексика, медийные источники.

Lyssikova I.V.

Associate Professor, Candidate of Philological Sciences, Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of Russia.

Disphemism or euphemism? Contradictions of modern political discourse (based on foreign language borrowings

into the language of the modern German press Abstract. The article examines new trends in borrowing foreign language vocabulary from English and French. Due to fundamental changes in the international arena, updating of special vocabulary is required. English continues to be the main donor language, while French is gradually regaining its status as the language of diplomacy. Specific examples show the contradiction of modern political discourse, namely the fact that foreign language vocabulary constantly requires updating in the recipient language, therefore, the corpus of euphemisms is also updated. The author identifies current reasons for foreign language borrowing into the German language and provides examples from current media texts. The author also asks the question of the dialectical unity of the processes of euphemization and dysphemization.

Key words: political discourse, Anglicisms, Gallicisms, euphemisms, dysphe-misms, current vocabulary, media sources.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.