Научная статья на тему 'Динамика развития подходов к пониманию перевода и основные концепции современного переводоведения'

Динамика развития подходов к пониманию перевода и основные концепции современного переводоведения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
413
181
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Динамика развития подходов к пониманию перевода и основные концепции современного переводоведения»

8. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / А. В. Бондарко, Е. И. Беляева, Л. А. Би-рюлин и др. Под ред. А. В. Бондарко. Л., 1990.

9. Dostoevsky Fedor. Crime and Punishment / Translated by Constance Garnett. Режим доступа: http:/www.gramotey.com/books/41119519756.84.htmDost oevsky.

10. Krylova I. P., Gordon E. M. A Grammar of Present-day English. M., 2003.

Шутова Н. М.

Удмуртский госуниверситет

ДИНАМИКА РАЗВИТИЯ ПОДХОДОВ К ПОНИМАНИЮ ПЕРЕВОДА И ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПЦИИ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Современное переводоведение является одним из активно развивающихся направлений лингвистики с тенденцией к междисциплинарным исследованиям. Оно использует методы различных наук: лингвистики, литературоведения, истории, философии, психологии, социологии, нейрофизиологии, математического анализа и т. д. Прежде всего ученые пытаются определить статус перевода. Долгое время господствовал сугубо лингвистический подход к процессу перевода, он рассматривался как построение текста, эквивалентного оригиналу, по заданной программе на другом языке с учетом языковых и узуальных норм последнего. Текст перевода рассматривался как вторичное образование на основе первичного - текста оригинала. Основной проблемой такого подхода была и остается проблема эквивалентности [Сдобников, Петрова 2007: 250-258]. Однако перевод как процесс является слишком сложным явлением для того, чтобы рассматриваться с чисто

лингвистической точки зрения. Для успешности перевода необходима не только языковая компетенция.

Большой сдвиг в теории перевода произошел в конце XX в., когда было осознано, что перевод является, прежде всего, видом коммуникации и что при переводе необходимо учитывать особенности коммуникативной ситуации и его адресата. Коммуникативный подход к осуществлению перевода выдвинул на первый план понимание коммуникативной цели речевого произведения. Коммуникативная цель (скопос) определяется на базе понимания текста и рефлексии над способами представления его содержания на другом языке (Х. Фермеер, Ю. Холц-Мянтяри, К. Райсс). Внимание исследователей, проповедующих коммуникативный подход к переводу, сосредоточивается не на эквивалентности, а на адекватности перевода [Комиссаров 1999: 82]. Перевод должен отвечать требованиям новых адресатов, нового целевого общества.

Любой сотрудник Удмуртского государственного университета поймет, например, коммуникативную значимость предложения: «Звонили из первого корпуса, нужно сдать отчет по науке». Для сохранения коммуникативной цели этого высказывания при переводе на иностранный язык необходимо сделать уточнение, можно предложить такой английский вариант: "There was a call from the University administration office, they need our report on research work".

Скопос-теория особенно важна при переводе рекламных текстов, передаче функций каламбуров, обновленной фразеологии. Приведем пример каламбура, использованного президентом США Дж. Бушем-младшим в одной из речей: "I know what I believe. I will continue to articulate what I believe and what I believe - I believe what I believe is right" (Press Conference. Washington, D.C. February 25, 2005). В английском языке глагол "to believe" имеет два значения: «верить» и «полагать, считать». В переводе невозможно обыграть эти два значения, но можно создать каламбур,

используя для перевода словосочетания "is right" («правильно, верно») именно однокоренное наречие: «Я знаю, во что я верю. Я буду продолжать четко формулировать то, во что я верю. И я полагаю, что то, во что я верю, верно».

Обыгрывание и обновление фразеологии особенно характерно для газетных заголовков, основной задачей переводчика в таких случаях является передача функций используемых фразеологических единиц и вызываемых ими ассоциаций. Фразеологическое сочетание "rain bow hunt," например, означает «погоня за недосягаемым», в одном из газетных заголовков встретился его обновленный вариант: "Adman found his rainbow by accident" (USA Today, November 1, 1999). Автор статьи рассказывает о чиновнике, занимающемся рекламой, он написал книгу в помощь рекламным агентам и неожиданно для себя разбогател. Можно предложить русский перевод, основанный на другом образе, но вызывающий сходные ассоциации: «Рекламный агент Эдман случайно поймал удачу за хвост».

В современных условиях появляются новые трактовки статуса перевода. Взгляды на перевод претерпели значительные изменения, связанные с эволюцией научного лингвистического знания, прежде всего со сменой научной парадигмы - развитием когнитивной лингвистики. В настоящее время перевод рассматривается как глобальное явление в сфере межкультурного общения. Стало очевидным, что многие трудности переводческой деятельности определяются разницей в способах вербализации знания носителями разных языков - представителями разных культур. Для успешного осуществления процесса перевода нужна, соответственно, когнитивная компетенция. Изучение перевода в рамках когнитивно-деятельностного переводоведения осуществляется многими отечественными исследователями [Рущаков, 1997; Клюканов, 1999; Фесен-ко, 2002].

Концептуализация является самой современной стратегий перевода, так как в качестве единицы перевода чаще всего выступает именно концепт. Одним из основополагающих концептов спортивного дискурса, например, является концепт «борьба». Этот концепт объективируется в английском языке в первую очередь посредством лексем "fight" и "struggle." Однако русское слово «борьба» может использоваться и при переводе других английских кон-цептообразующих лексических единиц: "Andy Murray continues his battle on the clay court today in the third round of the French Open" (ITN Sports News). «Сегодня Энди Маррей продолжит свою борьбу на глиняном покрытии теннисного корта в третьем раунде Открытого чемпионата Франции по теннису».

С другой стороны, можно привести случаи нестандартной презентации концепта "fight" при переводе на русский язык: 1) "They both came in at a 173 ahead of tomorrow morning's fight" (ITN Sports News). «Обе команды заработали по 173 очка накануне встречи, которая состоится завтра утром»; 2) "Turkey is through to the quarterfinals of Euro-2008 after a remarkable fight back against the Check republic" (ITN Sports News). «Турция проходит в четвертьфинал «Евро-2008», дав достойный отпор Чехии»; 3) "Lewis Hamilton will fight the decision to strip him of his victory in the Belgian Grand-Prix" (ITN Sports News). «Льюис Хэмилтон будет оспаривать решение о лишении его звания чемпиона на Гран-При в Бельгии».

Таким образом, в процессе перевода выявляется неэквивалентность, ассиметричность концептов - английского "fight" и русского «борьба».

Важное место в современном переводоведении занимает анализ самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегий и технических приемов [Сорокин, 2004]. Такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, поэтому разрабатываются косвен-

ные методы изучения переводческого процесса, в частности используется метод компьютерного моделирования [Подольская, 1998], проводятся различные психологические эксперименты [Baker, Saldanha, 2009].

Для переводоведения конца XX - начала XXI в. наибольшее значение имело понимание того, что имеющихся научных знаний недостаточно для построения технических систем, гарантирующих высокое качество перевода. Перед исследователями до сих пор стоит задача преодоления разрыва между возможностями машинного перевода и спецификой естественного языка и языковой деятельности человека. С одной стороны, проводятся исследования в области создания логико-математических и программных средств высокого уровня, которые позволяли бы эффективно использовать их в процессе перевода человеком [Кутузов, 1999]. С другой стороны, разрабатываются формальные модели естественного языка и языковой деятельности, в которых языковые факты и явления осмысляются с точки зрения их возможной машинной обработки [Тимофеева, 2005]. Лингвистика, в целом, и переводоведение, в частности, выходят на новый уровень научного анализа.

Ведущие направления современного переводоведения находят свое отражение в исследовательских стратегиях и методах подготовки переводчиков на кафедре перевода и стилистики английского языка Института иностранных языков и литературы УдГУ. Основные положения зарубежной и отечественной теории перевода излагаются в базовых лекционных курсах «Введение в теорию и практику перевода» и «Теория и практика перевода». Особенности перевода в сфере повседневной коммуникации рассматриваются в практическом курсе перевода в течение второго года обучения. Бизнес-коммуникация и связанная с ней переводческая деятельность изучаются на практических занятиях по переводу на 3 курсе. С когнитивными аспектами перевода в области политической коммуникации

студенты знакомятся на 4-5 курсах. Культурологические аспекты перевода изучаются на спецкурсах по проблемам художественного перевода, магистерская программа также посвящена сопоставительному исследованию языков и культур в переводческой коммуникации. В период переводческой практики студенты имеют возможность использовать современные компьютерные средства перевода и новые переводческие программы. Литература

1. Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения: К построению нового концептуального аппарата: дис. ... д-ра филол. наук. Тверь, 1999.

2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: Черо, 1999.

3. Кутузов А. Л. Автоматизация перевода в менеджменте и коммерции. СПб.: Изд-во СПбГТУ, 1999.

4. Подольская Н. И. Проблема описания процесса перевода (метод компьютерного моделирования): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1998.

5. Рущаков В. А. Основания перевода и сопоставления языков: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1997.

6. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003.

7. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

8. Тимофеева М. К. Естественные и формальные языки: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Барнаул, 2005.

9. Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2001.

10. Харитонова Е. А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста: На материале русского и английского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 2006.

11. Baker M., Saldanha G. Routledge encyclopedia of translation studies. 2-nd edition. New York, 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.