Научная статья на тему 'Динамика освоения предметной области при подготовке к устному переводу: экспериментальное исследование'

Динамика освоения предметной области при подготовке к устному переводу: экспериментальное исследование Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
244
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДМЕТНАЯ ОБЛАСТЬ / ОСВОЕНИЕ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ / SUBJECT DOMAIN / УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / INTERPRETING / ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / CONSECUTIVE INTERPRETING / ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ / ЭКСПЕРИМЕНТ / EXPERIMENT / КАЧЕСТВО УСТНОГО ПЕРЕВОДА / INTERPRETING QUALITY / ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПОВЕДЕНИЕ / PREPARING FOR AN INTERPRETING ASSIGNMENT / DOMAIN EXPERTISE / INTERPRETER'S DELIVERY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волкова Татьяна Александровна, Сивуха Ирина Дмитриевна

В статье описаны содержание и результаты опроса и экспериментального исследования, направленных на изучение способов освоения предметной области при подготовке к устному переводу. Проанализированы трудности, возникающие при последовательном переводе на разных этапах освоения предметной области. Уровень освоения переводчиком предметной области в той или иной мере влияет на полноту перевода, качество передачи терминологии и специфических сегментов исходного текста, переводческое поведение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Developing domain expertise preparing for an interpreting assignment: an experimental study

The paper focuses on developing domain expertise when preparing for an interpreting assignment and describes the results of a survey and an experimental study that outline interpreters’ methods for developing domain expertise. We analyze difficulties that consecutive interpreters face when developing domain expertise at various stages. Empirical data for a group of trainee interpreters show that the level of domain expertise influences, to a certain extent, the completeness of information in the target text, the quality of interpreting with regard to terminology and specific source text segments, an interpreter’s delivery, etc. We suggest a correlation between interpreting difficulties and methods used for developing domain expertise basing on a given subject domain, a particular source text subject, or interpreters’ individual preferences for selecting methods to develop domain expertise. Interpreting difficulties that reoccur at various stages of developing domain expertise may be caused by an insufficient level of domain expertise, limited professional experience and other extralinguistic factors.

Текст научной работы на тему «Динамика освоения предметной области при подготовке к устному переводу: экспериментальное исследование»

Вестник Челябинского государственного университета.

2018. № 4 (414). Филологические науки. Вып. 112. С. 50—59.

УДК 81'25

ББК 81.2

ДИНАМИКА ОСВОЕНИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ К УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

Т. А. Волкова

Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия

И. Д. Сивуха

Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия

Статья подготовлена в рамках выполнения государственного задания МОиН РФ по проекту № 34.6111.2017/БЧ (тема «Медиаперевод в современных информационных условиях»)

В статье описаны содержание и результаты опроса и экспериментального исследования, направленных на изучение способов освоения предметной области при подготовке к устному переводу. Проанализированы трудности, возникающие при последовательном переводе на разных этапах освоения предметной области. Уровень освоения переводчиком предметной области в той или иной мере влияет на полноту перевода, качество передачи терминологии и специфических сегментов исходного текста, переводческое поведение.

Ключевые слова: предметная область, устный перевод, последовательный перевод, подготовка к переводу, освоение предметной области, эксперимент, качество устного перевода, переводческое поведение.

Положение о том, что переводчику необходимо заранее готовиться к устному переводу, уметь пользоваться терминологическими глоссариями, параллельными текстами, справочными интернет-ресурсами, использовать в профессиональных целях блоги, форумы, социальные сети, обращаться за консультациями к более опытным переводчикам или специалистам в осваиваемой предметной области и так далее, не вызывает дискуссий в профессиональном сообществе. Однако изучению способов освоения предметной области при подготовке к устному переводу посвящено, на наш взгляд, не так много исследований. В настоящей статье проанализированы рекомендации по освоению предметной области при подготовке к устному переводу и результаты проведенного нами опроса, посвященного способам освоения предметной области, представлены результаты многоэтапного эксперимента с участием студентов-переводчиков, направленного на исследование способов освоения переводчиком новой предметной области при подготовке к устному переводу.

Отметим, что подготовку к переводу и освоение предметной области мы соотносим как общее и частное и считаем освоение предметной области одним из элементов процесса подготов-

ки. Вопросы о самостоятельной информационной подготовке к устному переводу, освоении тематики перевода и освоении предметной области рассматривались одним из соавторов ранее [2; 3; 4]. В частности, «переводчику необходимо выяснить, с деятельностью какой организации (организаций, структур) связан предстоящий устный перевод. Переводчик анализирует материалы официального интернет-сайта организации или компании; как правило, необходимо изучить структуру сайта, выяснить, на каком языке представлена основная информация, на какие языки переведен сайт, насколько полными являются иноязычные версии < ..> Определив разделы, содержащие необходимую информацию по тематике перевода, переводчик <.. > подбирает из материалов основного сайта и иных источников тексты по тематике перевода на исходном языке и языке перевода, составляет двуязычный глоссарий по тематике перевода, определяет корпус основных понятий и используемых специальных терминов <...>, составляет собственную подборку интернет-ресурсов и иных источников по заявленной тематике, обращая <...> особое внимание на степень их достоверности» [3. С. 100— 101]. Аналогичные рекомендации по освоению предметной области формулирует И. М. Хавкин:

«Обязательное требование — предварительное ознакомление с предметом < ..> Изучить <...> тему по энциклопедиям, специальным справочникам, на соответствующих веб-сайтах <...>, [найти материал], посвященный именно исследуемому узкому вопросу, и [использовать] термины и стиль, принятые в документе на языке перевода. [Использовать] разнообразные источники информации; чем больше справочных материалов переводчик использует (с учетом имеющихся объективных возможностей), тем выше гарантия получения удовлетворительного результата» [5. С. 16]. Е. В. Бартов предлагает ряд «приемов тематического самообразования», в частности, рекомендации по изучению терминологии: «Для того, чтобы быть уверенным, что [переводчик] знает термин, [он] должен знать по возможности: его определение; из чего состоит [соответствующий объект]; как работает; какие задачи решает; какое место в системе занимает; от чего зависит; какие у него плюсы и минусы. Несомненно, при такой постановке задача освоения тематики сильно усложняется, но зато термин заседает в мозгу очень прочно, а переводчик получает возможность защитить свое переводческое решение осознанно, с техническим обоснованием, а не по наитию» [1].

Мы предприняли попытку определить «минимальный набор» способов, которые используют начинающие переводчики для освоения предметной области при подготовке к устному переводу, и с этой целью провели анкетирование и поэтапное экспериментальное исследование, содержание и результаты которых подробнее рассмотрим далее.

1. Освоение предметной области при подготовке к устному переводу: анкетирование

В первом блоке анкеты мы собрали общую информацию о респондентах (возраст, образование, переводческий стаж и так далее). Анкетирование проводилось преимущественно среди обучающихся английского отделения факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета: студенты третьего курса, специальность «Перевод и переводоведение», которые принимали участие в последующих этапах экспериментального исследования, обучаясь на четвертом и пятом курсах; студенты четвертого и пятого курсов, специальность «Перевод и переводоведение»; студенты третьего курса бакалавриата, профиль «Лингвистика»; студенты первого курса магистратуры. Возраст анкетируе-

мых — от 20 до 26 лет, переводческий стаж преимущественно составил от одного года до трех лет.

Второй блок анкеты состоял из вопросов профессионального характера, которые позволили установить примерную схему подготовки к устному переводу, используемую респондентами: как переводчики представляют себе процесс освоения предметной области и какие способы освоения предметной области используют при подготовке к устному переводу. Процитируем несколько вопросов:

• «Считаете ли вы необходимым осваивать новую предметную область при подготовке к устному переводу, следуя определенной схеме?»;

• «Какие критерии важны для вас при отборе текстов для освоения новой предметной области при подготовке к устному переводу?»;

• «В процессе освоения новой предметной области при подготовке к устному переводу используете ли вы параллельные тексты?»;

• «Насколько важны для вас материалы, полученные от заказчика, в процессе освоения новой предметной области?» и так далее.

По результатам опроса главными критериями при отборе текстов для освоения предметной области являются аутентичность (100 %), надежность источника (90 %) и актуальность материала (85 %). Большинство (95 %) респондентов указали, что используют параллельные тексты при освоении предметной области в ходе подготовки к устному переводу; 90 % опрошенных считают материалы, которые предоставляют заказчики, важным элементом в процессе освоения новой предметной области при подготовке к устному переводу. Все респонденты (100 %) используют глоссарии при подготовке к устному переводу (составляют самостоятельно либо дополняют найденные в сети).

Большинство опрошенных (80 %) указали, что при освоении предметной области в ходе подготовки к устному переводу используют справочную литературу: энциклопедии, словари, учебники для школ, высших и средних учебных заведений, нормативную документацию и так далее.

Респонденты указали, что в процессе освоения предметной области регулярно пользуются интернет-источниками, среди которых:

сайты компаний, связанных с предстоящим устным переводом (90 %);

учебные видеоматериалы, аудиоматериалы (85 %);

переводческие форумы (75 %);

электронные версии учебников и справочников, которые снабжены гиперссылками (70 %);

сайты отраслевых мероприятий для специалистов данной предметной области (60 %);

справочные онлайн-системы, отраслевые порталы, соответствующие данной предметной области (55 %);

отраслевые блоги (50 %).

При освоении предметной области большинство опрошенных нами переводчиков (90 %) обращаются к иллюстрациям, чтобы понять, как выглядит, например, оборудование, о котором пойдет речь на предстоящем мероприятии.

Кроме того, в анкетах мы попросили респондентов описать свои способы подготовки к устному переводу. Ниже приведем некоторые из полученных ответов (в авторской редакции):

«Составление глоссария, при необходимости просмотр видео- и аудиоматериалов, изображений, заучивание (полное / частичное) глоссария».

«Поверхностно ознакомиться с широкой предметной областью (например, станки с ЧПУ) — детально ознакомиться с узкой предметной областью (например, станки с ЧПУ для изготовления металлоконструкций) — набор глоссария — уточнение терминологии у заказчика по возможности».

«1) Языковая подготовка; 2) определение специализации, области; 3) формирование базовой подготовленности к переводу; 4) подготовка глоссария; 5) формирование переводческого поведения».

«Изучаю необходимые материалы, информацию по новой предметной области, составляю глоссарии, обращаюсь к учебным пособиям, справочникам. При необходимости к заказчику» и так далее.

В анкету, заполняемую испытуемыми после выполнения последовательного перевода, мы включили третий блок вопросов, которые касались именно перевода предложенной в ходе эксперимента видеозаписи:

«С какими трудностями вы столкнулись при переводе?»;

«Если у вас возникали трудности во время устного перевода, как вы их преодолевали?»;

«Оцените свой перевод по шкале от 1 до 6 баллов»;

«Объясните выбор оценки собственного перевода».

Ответы испытуемых на вопросы третьего блока анкеты мы использовали при анализе выполненного ими последовательного перевода.

В основу составленных нами анкет легли базовые рекомендации по освоению предметной области: составление глоссариев, изучение тематической литературы, освоение предметной области на родном языке, визуализация конкретных терминов (просмотр иллюстраций, графиков, схем, чертежей и так далее), консультации со специалистом в конкретной предметной области, чтение отраслевых блогов, сайтов, форумов и так далее. Систематизированная на основе результатов опроса примерная схема освоения новой предметной области выглядит следующим образом: составление (дополнение) глоссария; поиск параллельных текстов в рамках заданной тематики, поиск текстов в рамках смежных тематик; поиск по картинкам (для наглядности и понимания устройства оборудования); чтение справочной литературы; консультации с опытными переводчиками и отраслевыми специалистами; посещение переводческих сайтов, чтение форумов и блогов.

Далее подробнее остановимся на результатах проведенного экспериментального исследования.

2. Освоение предметной области при подготовке к устному переводу: экспериментальное исследование

Экспериментальное исследование состояло из трех этапов, каждый из этапов предполагал выполнение устного последовательного перевода с английского языка на русский, в эксперименте на всех этапах участвовала одна и та же академическая группа английского отделения факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета. В первом этапе эксперимента принимали участие обучающиеся четвертого курса, предметная область — неорганическая химия; испытуемые приступали к переводу без специальной подготовки. Спустя несколько недель студенты принимали участие во втором этапе эксперимента, предметная область — неорганическая химия; в отличие от первого этапа, студенты осуществляли последовательный перевод с предварительной подготовкой, материалы для подготовки были высланы испытуемым за две недели до проведения эксперимента. На пятом курсе студенты принимали участие в третьем этапе эксперимента, предметная область — генетика; испытуемые имели возможность подготовиться к устному переводу, но, в отличие от второго этапа, осуществляли подготовку самостоятельно.

Общая схема этапов эксперимента

Этап эксперимента Информация об участниках Условия освоения предметной области

Первый этап Обучающиеся четвертого курса факультета лингвистики и перевода ЧелГУ, английское отделение Глоссарий (50 единиц). Участникам известна только предметная область — неорганическая химия. Без подготовки

Второй этап Обучающиеся четвертого курса факультета лингвистики и перевода ЧелГУ, английское отделение Глоссарий (100 единиц), список ресурсов для подготовки*. Предметная область — неорганическая химия. Участникам известна конкретная тема лекции (химическое равновесие). Время на подготовку: две недели

Третий этап Обучающиеся пятого курса факультета лингвистики и перевода ЧелГУ, английское отделение Без глоссария. Предметная область — генетика. Участникам известна только предметная область — генетика. Время на подготовку: две недели

* Мы также были открыты для связи — участники эксперимента могли задавать нам любые вопросы, просить дополнительные материалы и т. п.

Для первого и второго этапов экспериментального исследования (4 курс) в качестве общей предметной области мы выбрали неорганическую химию, исходные тексты — видеозаписи лекций. В лекции, отобранной для первого этапа, преподаватель активно использует слайды — мы предположили, что видеоряд может помочь участникам эксперимента заполнить пробелы, возникающие в процессе выполнения устного последовательного перевода. Для третьего этапа экспериментального исследования (5 курс) в качестве предметной области была выбрана генетика. На всех этапах после выполнения устного последовательного перевода мы просили испытуемых заполнить анкету (третий блок вопросов).

Обратимся подробнее к первому этапу экспериментального исследования. Переводчикам была заранее известна только предметная область — неорганическая химия. Мы исходили из того, что уровень освоения предметной области участниками при таких условиях заведомо невысок, единственным ориентиром, помимо обозначенной предметной области, для них был англо-русский глоссарий, который мы составили исключительно по предложенной впоследствии лекции1. В экспериментальном исследовании на первом

1 Можно также предположить, что в определенной степени переводчики могли опираться на остаточные знания по неорганической химии из курса средней школы, однако этот фактор едва ли может быть решающим.

этапе приняло участие семь испытуемых, с помощью жеребьевки мы определили их очередность. Общая продолжительность фрагмента, предложенного каждому переводчику, составила шесть минут (три отрывка по две минуты).

Мы проводили видеосъемку участников и дополнительно оценивали их переводческое поведение в процессе последовательного перевода; мы исходили из того, что переводчик должен держаться значительно увереннее, когда он готов к переводу2. В ряде случаев переводчики признали, что их переводческое поведение было непрофессиональным, поскольку они не владели предметной областью и потому были напряжены, искали помощи у коллег и так далее, что в определенной степени подтверждает наше предположение. Кроме того, мы письменно фиксировали переводческие трудности и то, как участники эксперимента справлялись с ними. По завершении каждого этапа эксперимента все записи анализировались.

Обратимся к характеристике одного из участников первого этапа экспериментального исследования. Заполняя анкету, переводчик указал, что в процессе освоения предметной области

2 Мы ориентировались на стандартные установки, используемые в процессе обучения переводчиков и известные участникам эксперимента: переводчику важно оставаться собранным, голос должен звучать четко и внятно; переводчик не должен показывать сомнений, переживаний или страха перед аудиторией.

при подготовке к устному переводу использует: электронные версии учебников и справочников, снабженные поиском, гиперссылками, сайты компаний, связанных и не связанных с предстоящим устным переводом, сайты отраслевых мероприятий (конференций, форумов) для специалистов в данной предметной области, сайты мероприятий (конференций, форумов) для переводчиков, справочные онлайн-системы, отраслевые порталы, соответствующие данной предметной области, учебные видеоматериалы, аудиома-териалы, социальные сети, поиск по картинкам. Переводчик предпочитает использовать глоссарии, составленные самостоятельно, поскольку считает, что глоссарии, составленные другими переводчиками, «не являются полными, каждый переводчик должен "подгонять" глоссарий под себя».

Заполняя анкету после выполнения перевода на первом этапе, свой перевод участник оценил на три балла, объясняя это абсолютно новой для себя тематикой, а также тем, что у него, по его собственным словам, мало остаточных знаний из школьного курса химии. Сложными для переводчика в предложенном для последовательного перевода видеофрагменте оказались «терминология, химические уравнения, названия элементов таблицы Менделеева»:

Оригинал: "... Design a reaction using acetic acid and sodium bicarbonate that will evolve the largest amount of CO2 gas to inflate a plastic bag.".

Перевод: «.Составьте химическую реакцию с уксусной кислотой и бикарбонатом натрия / пищевой содой, которая позволит получить максимальное количество углекислого газа для того, чтобы надуть пакет. ».

Вариант переводчика: «... Составьте химическую реакцию с одним химическим элементом и с другим химическим элементом.».

Из-за незнания русскоязычных эквивалентов названий химических элементов переводчик не указывает, что именно нужно использовать для реакции.

Проблемы, которые возникали во время устного перевода, переводчик, по его собственным словам, решал «с помощью перифраза и генерализации».

Следующий испытуемый на первом этапе экспериментального исследования выбрал не очень удачную позицию для перевода: переводчик стоял спиной к реципиентам, аудитория не всегда слышала, что он говорит. Переводчик держался

неуверенно, не всегда понимал, о чем идет речь в исходной лекции, пытался опираться на свои фоновые знания в предложенной предметной области, что не всегда обеспечивало верный перевод. О недостаточном владении предметной областью свидетельствуют ошибки при передаче терминов и антропонимов, неточности и нарушения узуса, например:

Оригинал: ".The question is now.it's easy to do it with gases, because this guy Avogadro said 'gases that have the same volume have the same number of molecules or particles'.".

Перевод: «.С газами это сделать легко, поскольку однажды некий Авогадро выявил, что в равных объемах различных газов содержится одно и то же число молекул. ».

Вариант переводчика: «.Это легко делать вместе с газами, потому что один парень, которого звали Авогардо, сказал, что в разных газах содержится одинаковое число молекул.».

В другом примере переводчику не удается в полной мере осмыслить связи между разделами науки:

Оригинал: ".We can describe chemistry by the difference in energy state; this is called thermodynamics. How we got there has nothing to do with chemistry, or rather nothing to do with the chemistry that we are interested in; this is called kinetics.".

Перевод: «.Мы можем описать химию через разницу энергетических состояний; это называется термодинамика. То, как мы пришли к результату реакции, не имеет ничего общего с химией, точнее, с той химией, которая нас интересует; то, как мы пришли к результату, называется кинетикой. ».

Вариант переводчика: «.Мы можем описать химию через разницу энергетических состояний; это называется термодинамика, а в свою очередь противоположное явление термодинамики — кинетика. ».

Сложности и неточности при передаче терминологии возникали и на втором этапе эксперимента. Так, при переводе следующего фрагмента переводчик опустил типы химических реакций:

Оригинал: ".Just by looking at this, just by counting the molecules on the left side and on the right side, is there anyone who could tell me if it's exothermic or endothermic.".

Перевод: «.кто из вас, посчитав количество молекул с левой и с правой стороны, может сказать, какая это реакция — эндотермическая или экзотермическая?. ».

Вариант переводчика: «.Смотря с какой стороны находятся молекулы, можно сказать, какая это реакция.».

Кроме того, переводчик выбрал неправильное положение, стоя спиной к аудитории, говорил очень тихо, несколько раз повторял перевод понятых им фрагментов, чтобы заполнить паузы в переводе; часто комментировал собственный перевод во время работы, пытался обращаться за помощью к аудитории. Анализ ответов переводчика на вопросы анкеты после выполнения перевода на втором этапе эксперимента показал, что ему было сложно читать химические формулы и понимать терминологию. По словам испытуемого, в данном фрагменте он не смог выстроить для себя логическую цепочку, поскольку не понимал, о чем идет речь, не уделив должного внимания освоению предметной области.

Опущение при переводе следующего сегмента также связано с уровнем освоения переводчиком предметной области: необходимо прочесть уравнение на слайде, которое комментирует оратор.

Оригинал: ".so we have a concentration of N2O4 and a concentration of NO2; we know that the volume is doubled; and with this, the Q now is a half, that is, one half times P N2O4 divided by one half times P NO2 squared; so K is twice as large now.".

Перевод: «.итак, у нас есть какая-то концентрация N2O4 и NO2, и мы знаем, что объем увеличен в два раза. Таким образом, коэффициент реакции равняется половине парциального давления N2O4, деленной на квадрат половины парциального давления NO2; таким образом, K теперь в два раза больше. ».

Вариант переводчика: «.у нас есть N2O4 и NO2, которые увеличены в два раза, поэтому реакция произошла.».

Сложности, безусловно, вызывает и высокая плотность информации, и словесное описание уравнения, но прежде всего переводчику необходимо понимать, что именно записано. Интересно, что испытуемый в последующей беседе связал опущение при переводе сегмента с выбором между «кью» и «ку» для передачи Q в уравнении при устном описании: не сумев сделать выбор, переводчик опустил заключительную часть предложения, чтобы минимизировать, по его собственным словам, потери времени.

Основная цель третьего этапа экспериментального исследования заключалась в том, чтобы предоставить испытуемым полную свободу при подготовке к переводу и оценить используемые ими

способы освоения предметной области, сравнивая результаты текущего и предыдущих этапов1.

Мы не можем, безусловно, говорить об эталонном переводе на третьем этапе эксперимента. Так, сохраняются трудности перевода терминологии в сегментах с высокой плотностью информации:

Оригинал: "...and these three publications in 2005 had all noted that in many cases you could match these spacer sequences to the DNA sequences that occur in bacteriophages or plasmids..."

Перевод: «.и во всех трех работах, опубликованных в 2005 году, было указано, что в большинстве случаев можно совместить эти спейсер-ные области с последовательностями ДНК, наблюдаемыми у бактериофагов или плазмид. ».

Вариант переводчика: «.в трех публикациях, опубликованных в 2005 году, было сказано, что часто можно совместить пробелы в последовательностях с последовательностями ДНК.».

В следующем примере испытуемый в целом демонстрирует владение предметной областью, однако переносит в текст перевода аббревиатуру, не учитывая характер (широкой) целевой аудитории:

Оригинал: "...There were two very important things they figured out about how this actually works; one was that the sites that are cleaved in the DNA have to be adjacent to the motif called PAM..."

Перевод: «.они выявили два очень важных момента в этом процессе; первый заключался в том, что расщепляемые участки ДНК должны располагаться рядом с мотивом, прилегающим к протоспейсеру.».

Вариант переводчика: «.они нашли два очень важных момента в этом процессе: во-первых, расщепляемые участки ДНК должны располагаться рядом с ПАМ.».

В ряде случаев ошибки были вызваны не столько трудностями, связанными с освоением предметной области, сколько другими экстралингвистическими факторами, например, потерей концентрации:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Оригинал: " .what Joel showed me was that a lot of the bacteria that they were acquiring sequences for had very conspicuous one or more loci

1 Дополнительно отметим, что ранее обучающиеся в рамках курса по устному последовательному переводу работали с научно-популярными материалами по основам генетики (4 курс, 8 семестр), поэтому в определенной степени могли опираться на остаточные знания.

in the genome that consisted of a repetitive sequence, typically about 40 base pairs in length...".

Перевод: «.Джоэл показала мне, что значительное число бактерий, для которых их лаборатория пыталась получить нуклеотидную последовательность генов, имели в своем геноме один или несколько участков, состоящих из повторяющейся последовательности длиной в среднем в 40 пар оснований...».

Вариант переводчика: «... тогда она показала мне, что много бактерий имеют несколько участков, а именно где-то 40.».

В процессе устного перевода испытуемый заметно отвлекался; в ходе последующей беседы с переводчиком мы выяснили, что он «не успел сосредоточиться на переводе», поэтому выпустил значительный фрагмент исходного предложения и потерял логическую связь.

Мы осознаем, что к моменту проведения третьего этапа экспериментального исследования переводчики накопили определенный опыт (учебного) перевода в целом, однако можно и говорить и об определенном опыте в освоении предметной области. Приведем фрагмент, в котором переводчик демонстрирует понимание процесса и верно передает комментарий лектора к уравнению (форму текста перевода пока, безусловно, нельзя назвать оптимальной):

Оригинал: ".so we have this equation here; if we increase the amount of products, what will happen? I am getting out of equilibrium, so in order to get back into equilibrium, I have to increase the partial pressure here [of oxygen], and it goes to this side. With this, I will drive oxygen out of the hem.".

Перевод: «.Итак, у нас имеется данное уравнение. Что произойдет, если мы увеличим количество продуктов реакции? Равновесия больше не наблюдается, поэтому чтобы вернуться к нему, необходимо увеличить парциальное давление кислорода, чтобы он переместился влево. Таким образом, я удалю кислород из гемоглобина. ».

Вариант переводчика: «.У нас есть уравнение. Что произойдет, если мы увеличим продукты реакции? Поэтому, чтобы вернуть равновесие, надо сдвинуть кислород влево, и у меня получится убрать кислород из гемоглобина.».

Будучи ограничены объемом статьи, обратимся к заключительным положениям исследования. Мы сравнили результаты всех этапов эксперимента с целью проследить, насколько полными являются тексты перевода, как переводчики владеют терминологией, как описывают при переводе гра-

фики и читают химические уравнения на слайдах, как меняется переводческое поведение.

В части полноты информации отметим, что на первом этапе эксперимента мы зафиксировали значительное количество пауз в переводе, переводчики часто опускали фактическую информацию, теряли смысловые и логические связи. Безусловно, не всегда это было связано с недостаточным освоением предметной области. Так, участники нередко переводили все, что успели зафиксировать в блокноте, не пытаясь передать главную мысль отрывка, и логика повествования периодически нарушалась; повторяли одну и ту же фразу несколько раз подряд, чтобы заполнить паузы, что могло быть обусловлено недостаточным словарным запасом переводчиков, особенностями подачи материала лектором, незначительными посторонними шумами и так далее. На втором этапе переводчики делали меньше пауз и пытались передать суть отрывка. Мы связываем это с тем, что участники эксперимента четче понимали свою задачу и более ответственно подошли к переводу; в определенной степени этому способствовала подготовка к устному переводу и предварительная работа с предложенной терминологией. Третий этап эксперимента, на наш взгляд, можно считать наиболее успешным: необоснованных пауз в переводе стало меньше, в основном они зафиксированы во фрагментах с высокой плотностью информации либо обусловлены нечеткими логическими связями в отдельных сегментах оригинала.

Безусловно, на полноту перевода на разных этапах эксперимента влияла степень владения переводчиками специальной терминологией в области химии и генетики. В первой лекции концентрация терминов была невысокой (для последовательного перевода мы предложили вводную лекцию курса). Трудности, возникшие при передаче базовой терминологии, свидетельствуют о недостатке специальных знаний в выбранной предметной области. Предварительно подготовившись, переводчики закономерно более успешно справились со специальной терминологией, которой в предложенной на втором этапе лекции было значительно больше. В третьей лекции (предметная область — генетика) специальные термины также встречались достаточно часто, и переводчики в целом справились с передачей терминологии, при этом предметную область на третьем этапе эксперимента они осваивали самостоятельно. Положительную дина-

мику мы можем связать с наличием упомянутых выше остаточных знаний, накоплением профессионального опыта в целом и более эффективным использованием различных способов освоения предметной области.

Кроме того, на первых двух этапах эксперимента сложность представляла передача при переводе описаний уравнений и графиков. В ходе лекции преподаватель активно использовал слайды, на которых были приведены химические уравнения. Переводчики не всегда успевали зафиксировать необходимый объем информации, иногда не знали, как правильно прочитать уравнение, не помнили, как читаются отдельные элементы таблицы Менделеева, пытались передать написанное и по-латыни, и по-английски. В результате в большинстве случаев текстовые (устные) описания химических реакций участники первого этапа эксперимента при переводе опускали. Ко второму этапу эксперимента переводчики были более подготовлены, поэтому трудностей с чтением химических уравнений было меньше. В ходе видеолекции по генетике на третьем этапе эксперимента лектор также обращался к химическим уравнениям, но в лекции по генетике они встречались значительно реже и представляли меньшую трудность, нежели в лекциях по химии; при ведении записей переводчики успевали фиксировать большинство уравнений и могли верно их передать.

Передача устных описаний графиков вызвала особую сложность у переводчиков на первом и втором этапах эксперимента, когда лекторы активно использовали слайды с графиками. С одной стороны, переводчики не всегда могли зафиксировать необходимый для перевода объем информации, с другой стороны, часто забывали, что видеоряд меняется и в момент звучания перевода реципиенты уже не видят график на экране (на третьем этапе эксперимента переводчики в большинстве случаев учли эту особенность). Полагаем, что сложности на начальных этапах связаны не с конкретной предметной областью, а с недостаточно развитым умением испытуемых работать с видеорядом и значительным объемом информации в процессе последовательного перевода, положительная динамика на заключительном этапе эксперимента — с более четким представлением участников о ходе испытания.

Отдельно коротко остановимся на передаче примеров и в определенной степени профессионального юмора. Смысл шуток в первых двух лекциях переводчики понимали с трудом: от-

части это связано с тем, что шутки носили профессиональный характер и требовали высокого уровня владения предметной областью, отчасти с тем, что шутки оказывались «локальными», т. е. их могли понять только лектор и его студенты1. Передача примеров на первом и втором этапах эксперимента также вызвала трудности. Лекторы стремились объяснить своим студентам сложные формулы на примере бытовых вещей, но переводчикам далеко не всегда удавалось быстро сориентироваться и понять, почему, например, лектор сравнивает атомы с зефиром. В результате такие фрагменты оказались при переводе опущены.

Отметим, что трудности при переводе примеров в третьей лекции не были обусловлены только предметной областью. Так, в оригинале мы находим множество отсылок к экспериментам Грегора Менделя с горохом, к которым лектор обращается в качестве примера. То, что эти эксперименты будут упомянуты в лекции, переводчики могли только предполагать, однако после выполнения перевода испытуемые указали в анкетах, что при подготовке практически сразу вспомнили этот пример из школьной программы и целенаправленно обратились к его более подробному описанию, что при выполнении последующего устного перевода оказалось эффективным. Однако на фоне этого примера лектор также обращается к собственному раннему опыту (аналогичные самостоятельные эксперименты на уроках биологии в школе), и в этом случае логическую связь между экспериментами Менделя вообще и опытом лектора в частности большинству переводчиков распознать не удается.

Эмпирические данные позволяют сделать ряд выводов. Так, чтобы составить для себя первое представление об изучаемой предметной области, начинающие переводчики преимущественно используют онлайн-ресурсы и находят иллюстрации, позволяющие понять, как выглядят те или иные объекты, о которых будет идти речь в процессе перевода. Примерный «минимум» способов освоения новой предметной области при подготовке к устному переводу, таким образом, может быть сведен к пяти основным компонентам: составление глоссариев; поиск и отбор параллельных текстов; консультация

1 Безусловно, мы учитываем и сложности передачи юмора при устном переводе в принципе, связанные с недостатком времени, культурными факторами и так далее.

с более опытными переводчиками и отраслевыми специалистами; изучение справочной литературы; просмотр иллюстраций.

Взаимосвязь между трудностями перевода и возможными способами освоения предметной области может быть обусловлена конкретной предметной областью, прогнозируемой или конкретной темой исходного (устного) текста и индивидуальными предпочтениями переводчика в выборе способов освоения предметной области. Уровень освоения переводчиком предметной области в той или иной мере влияет на полноту перевода, качество передачи терминологии и специфических сегментов исходного текста (примеры, словесное описание уравнений, графиков, профессиональный юмор), переводческое поведение. Трудности устного перевода, сохраняющиеся на разных этапах освоения предметной области, могут быть обусловлены недостаточным освоением предметной области, незначительным опытом реальной переводческой деятельности, другими экстралингвистическими факторами.

Полученные результаты ограничены объемом выборки и составом испытуемых. Несмотря

на то, что в ходе эксперимента мы создавали для переводчиков разные условия и стремились проследить, как совершенствуется алгоритм освоения предметной области, мы осознаем, что на качество перевода могли повлиять динамика профессионального роста в целом (от третьего курса обучения к пятому), психологические факторы, специфика моделируемой ситуации (привычное окружение, более четкое понимание испытуемыми собственных задач по мере развертывания экспериментального исследования). Однако это лишь подтверждает, на наш взгляд, актуальность избранного направления исследований и необходимость дальнейшего изучения вопроса. Являясь неотъемлемой частью процесса подготовки к устному переводу, освоение новой предметной области может быть рассмотрено с разных позиций в рамках теории, практики и дидактики перевода: этапы освоения предметной области переводчиком, критерии эффективности, профессиональные подъязыки, универсальные и индивидуальные способы освоения предметной области, соответствующие методики обучения.

Список литературы

1. Бартов, Е. В. Приемы тематического самообразования / Е. В. Бартов // Альянс ПРО Школа отраслевых переводчиков. — URL: http://school.tran.su/self-education.

2. Волкова, Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в подготовке к переводу конференций / Т. А. Волкова // Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности : материалы III Междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 4-5 февраля 2010 г.). — Пермь, 2010. — С. 119-126.

3. Волкова, Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в профессиональной подготовке переводчиков / Т. А. Волкова // Вестн. Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н. А. Добролюбова. — 2012. — Вып. 20. — С. 96-105.

4. Волкова, Т. А. Экстралингвистические параметры в модели перевода / Т. А. Волкова // Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы : сб. науч. тр. 11-й Междунар. науч.-метод. интернет-конф. (Москва, 4-8 апреля 2016 г.) / под ред. Н. Н. Гавриленко. — М., 2016. — С. 72-81.

5. Хавкин, И. М. Занимательный специальный перевод: пособие для начинающих переводчиков с примерами типичных ошибок (на материале английского и некоторых романских языков) / И. М. Хавкин. — 2015.

Сведения об авторах

Волкова Татьяна Александровна — кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода факультета лингвистики и перевода, Челябинский государственный университет. Челябинск, Россия. tatia.volkova@gmail.com

Сивуха Ирина Дмитриевна — выпускница, факультет лингвистики и перевода, Челябинский государственный университет. Челябинск, Россия. iriskas103@mail.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 4 (414). Philology Sciences. Iss. 112. Рp. 50—59.

DEVELOPING DOMAIN EXPERTISE PREPARING FOR AN INTERPRETING ASSIGNMENT: AN EXPERIMENTAL STUDY

T. A. Volkova

Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia. tatia.volkova@gmail.com

I. D. Sivukha

Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia. iriskas103@mail.ru

The paper focuses on developing domain expertise when preparing for an interpreting assignment and describes the results of a survey and an experimental study that outline interpreters' methods for developing domain expertise. We analyze difficulties that consecutive interpreters face when developing domain expertise at various stages. Empirical data for a group of trainee interpreters show that the level of domain expertise influences, to a certain extent, the completeness of information in the target text, the quality of interpreting with regard to terminology and specific source text segments, an interpreter's delivery, etc. We suggest a correlation between interpreting difficulties and methods used for developing domain expertise basing on a given subject domain, a particular source text subject, or interpreters' individual preferences for selecting methods to develop domain expertise. Interpreting difficulties that reoccur at various stages of developing domain expertise may be caused by an insufficient level of domain expertise, limited professional experience and other extralinguistic factors.

Keywords: subject domain, interpreting, consecutive interpreting, preparing for an interpreting assignment, domain expertise, experiment, interpreting quality, interpreter's delivery.

References

1. Bartov E.V. Priemy tematicheskogo samoobrazovaniya [Domain-specific knowledge: a self-teaching guide]. Al'yans PRO Shkola otraslevykhperevodchikov [Alliance PRO School of Specialist Translators]. Available at: http://school.tran.su/self-education, accessed 26.02.2018. (In Russ.).

2. Volkova T.A. Diskursivno-kommunikativnaya model' perevoda v podgotovke k perevodu konferentsiy [Discourse and communication translation model in preparing to interpret a conference]. Industriya perevoda i informatsionnoe obespechenie innovatsionnoi nauchnoi i obrazovatel'noi deyatel'nosti [Translation industry and information services for innovative science and education]. Perm, 2010. Pp. 119-126. (In Russ.).

3. Volkova T.A. Diskursivno-kommunikativnaja model' perevoda v professional'noj podgotovke perevodchikov [Discourse and communication translation model in professional interpreter and translator training]. VestnikNizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova [Bulletin of Nizhny Novgorod State Linguistics University], 2012, no. 20, pp. 96-105. (In Russ.).

4. Volkova T.A. Jekstralingvisticheskie parametry v modeli perevoda [Extralinguistic parameters in translation modeling]. Professional'no-orientirovannyi perevod: real'nost' i perspektivy [Professionally oriented translation: reality and prospects]. Moscow, 2016. Pp. 72-81. (In Russ.).

5. Khavkin I.M. Zanimatel 'nyi spetsial 'nyi perevod: posobie dlya nachinayushchikh perevodchikov s prim-erami tipichnykh oshibok (na materiale angliiskogo i nekotorykh romanskikh yazykov) [Specialized translation made interesting: a handbook for novice translators with examples of common mistakes (English and some Romanic languages)], 2015. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.