Научная статья на тему 'Динамические характеристики природной воды в немецком и русском языках'

Динамические характеристики природной воды в немецком и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
137
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВИЖЕНИЕ ПРИРОДНОЙ ВОДЫ / НОМИНАНТЫ / НОМИНАТИВНАЯ ПЛОТНОСТЬ ЯЗЫКОВОГО ФРАГМЕНТА / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / ПРОЦЕССУАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / MOVEMENT OF NATURAL WATER / NOMINEES / LANGUAGE FRAGMENT NOMINATIVE DENSITY / SEMANTIC GROUPS / PROCEDURAL LEXICON / NATIONAL SPECIFICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Войтещук Ирина Владимировна

В статье сопоставляются номинанты движения природной воды в немецком и русском языках, выявляются базовые и периферийные лексемы со значением перемещения водных объектов, устанавливаются семантические параметры их движения, универсальные и национальные характеристики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dynamic characteristics of natural water in German and Russian languages

Nominees of movement of natural water in German and Russian languages are compared, base and peripheral lexemes with value of moving of water objects come to light, semantic parameters of their movement, universal and national characteristics are established in the article.

Текст научной работы на тему «Динамические характеристики природной воды в немецком и русском языках»

ЛИНГВИСТИКА

УДК 430-3

Войтещук Ирина Владимировна

кандидат филологических наук Челябинский государственный педагогический университет

[email protected]

ДИНАМИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИРОДНОЙ ВОДЫ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье сопоставляются номинанты движения природной воды в немецком и русском языках, выявляются базовые и периферийные лексемы со значением перемещения водных объектов, устанавливаются семантические параметры их движения, универсальные и национальные характеристики.

Ключевые слова: движение природной воды, номинанты, номинативная плотность языкового фрагмента, семантические группы, процессуальная лексика, национальная специфика.

~1 вижение как основное свойство материи

I I является предметом изучения многих / Д наук. В лингвистике на материале различных яЗыковых семей были разработаны классификации движения, выявлены его семантические параметры, типологические характеристики, описаны возможности глагола в объективации перемещения объектов и т.д. [1; 2; 7]. Однако до сих пор не существует единой концепции относительно границ выделения этой семантической категории. В реальности ученые сталкиваются с большим разнообразием фактов движения материи и, как следствие, с огромным количеством лексем, объективирующих эти процессы. В итоге формируется «специфическое» понимание движения. В данной статье мы не претендуем на всеобъемлющий охват процесса движения, нас интересует природная вода в ее динамических проявлениях. Движение, таким образом, мы будем рассматривать не как самостоятельную категорию, а как существенный, родовой признак водных объектов.

По своему физическому состоянию вода - очень подвижная среда, в природе она находится в непрерывном движении. Водопады, потоки, реки, струи, цунами, течения и т.д. - все это немногочисленные проявления реального природного разнообразия перемещения вод. Человек фиксирует с помощью языка природные закономерности, обозначая тем или иным способом «нюансы» движения воды. В номинативном поле исследуемой категории в немецком и русском языках, согласно данным нашей картотеки, представлено 445/432 номинанта, описывающих перемещение жидкой воды. Номинанты были набраны методом сплошной выборки из толковых и двуязычных словарей немецкого и русского языков: «Словаря русского языка» под ред. А.П. Евгенье-вой [5], «Deutsches Universalwörterbuch» издательства «Дуден» [8], «Большого немецко-русского словаря» под общ. рук. О.И. Москальской [3] и «Русско-немецкого словаря» под ред. К. Лейна [4]. Выявленные лексемы относятся к общенациональным языкам и отражают «наивные» представления немцев и русских о перемещении воды.

В номинативную группу «движение природной воды» входят в первую очередь глаголы и их производные - причастия, отглагольные существительные, а также прилагательные (адъективированные причастия), существительные и наречия. Безусловным лидером в объективации движения водных объектов является глагол. В результате анализа данных нашей картотеки мы выявили базовые глаголы-корни, лежащие в основе номинантов динамического признака воды. К ним относятся:

течь, лить, сочиться, струиться, хлынуть, капать, плескать, кипеть, бурлить, прыскать, брызгать, хлестать и др.;

fließen, strömen, gießen, sickern, rieseln, rinnen, fluten, tropfen, triefen, plätschern, spritzen, sieden, brodeln, brausen, wallen, sprengen, sprudeln, spülen, schwemmen, branden и др.

Перемещение воды, как показывают эти корни, может быть непрерывным, поступательным, самостоятельным, несамостоятельным, воздействующим, может сопровождаться звуком, пеной, брызгами, характеризоваться определенным количеством, формой, интенсивностью, относиться к различным водным объектам - воде-жидкости, водоемам, волнам, водным массам и т.д. Для обозначения движения вод в том и другом языке используются также глаголы общей семантики, лексемы в переносных значениях, часто периферийных или предполагающих, наряду с водой, несколько объектов, и узкоспециальная лексика: бежать: 4. Течь, литься... laufen: 9. <ist> a) fließen... пустить: 2. Заставить или дать возможность кому-, чему-л. двигаться (бежать, катиться, плыть и т.д.);

4. |1 Открыть доступ чему-л. по специально сделанному устройству...

Ыssen: 3. veranlassen od. bewirken, dass jmd., etw. irgendwohin gelangt.

бить: 9. Вытекать стремительной струей; выбиваться с силой

springen: 7. (geh.) spritzend, sprudelnd aus etw. hervortreten...

50

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ .№ 3, 2012

© Войтещук И.В., 2012

устремиться: 1. Стремительно двинуться, направиться куда-л.; броситься... | О жидкости, воздухе и т. п.

schießen: 3. <ist> b) (bes. von flüssigen Stoffen) sehr schnell an eine bestimmte Stelle od. über etw. hinfließen...

заштилеть: мор. 1. Стать совершенно спокойным, без какого-л. движения, утихнуть (о море)...

kabbelig (Seemannsspr.): (von der See) durch gegeneinander laufende Wellen ungleichmäßig bewegt.

эродировать: геол. Производить эрозию (в 1 знач.)...

erodieren (Geol.): den Boden auswaschen, wegspülen, abtragen...

Мы обнаружили, что в немецком языке наблюдается большее разнообразие корней, связанных с движением воды, чем в русском. Например, русскому непрерывному поступательному течь в немецком соответствуют fließen и strömen, дифференцирующие движение количественно. Струиться передается глаголами rinnen, rieseln, при этом последний глагол в первом значении подчеркивает звуковой аспект движения. Для русского глагола капать (устар. кануть) в немецком языке существует несколько вариантов - tropfen, triefen, träufeln, tröpfeln. Аналогичные тенденции наблюдаются при выражении смыслов кипеть, бурлить и прыскать, брызгать, кропить, которым соответствуют sieden, kochen, brodeln, wallen, brausen и spritzen, sprengen, sprenkeln, sprühen, benetzen. В русском языке для передачи того или иного смыслового «нюанса» используются покрывающий их широкозначный глагол или словосочетание. Лексему strömen, например, правильнее было бы перевести на русский язык конструкцией течь, перемещаться потоком. Дифференциации значения в русском языке служат приставки. Так, если у глагола tropfen, по данным электронного словообразовательного словаря немецкого языка, 6 приставок [9], то глагол капать, по словарю А.Н. Тихонова, имеет 14 префиксов [6]. Следует, однако, отметить, что приставочный способ дифференциации значения также типичен и для немецкого языка (spritzen - 17 приставок, fließen -27 приставок в том же словаре). Меньшую диффе-ренцированность русского номинативного поля движения воды в сравнении с немецким мы связываем с географическими условиями жизни русского народа. Мы считаем, что территориальная неограниченность, широта природных пространств России влияют на восприятие, понимание и обозначение окружающих (не)природных процессов в русском языке. И, наоборот, более емкая территория Германии, а также ее раздробленность в языковом, политическом и экономическом отношении в прошлом косвенно способствовали детализации языкового обозначения перемещения воды в немецком.

Обрастая приставками, корни глаголов передают более сложное, дифференцированное содержание исследуемого признака воды, например:

вытечь: вылиться струей или капля за каплей... затечь: 1. Попасть, проникнуть куда-л. (о чем-л. жидком)...

оттечь: стечь, утечь обратно, в сторону, в другое место; отхлынуть...

притечь: двигаясь, появиться в каком-л. месте, достичь чего-л. (о жидкости, воздухе)...

herausfließen: von dort drinnen hierher nach draußen fließen...

hineinfließen: in etw. fließen... zurückfließen: 1. wieder an den Ausgangsort fließen...

zufließen: 1. a) sich fließend auf etw. zubewegen (b); b) (in etw.) hineinfließen...

Глаголы общей семантики благодаря префиксам часто приобретают узкую ориентацию на жидкость:

набежать: 3. Разг. || Натечь, налиться (о жидкости).

einlaufen: 3. in ein Gefäß, einen Behälter o. Ä. [hinein]fließen...

сбежать: 2. Стечь (о жидкости). herunterlaufen: 2. an, über etw. nach unten fließen...

Материал нашей картотеки позволил выделить 52 семантические группы, описывающие те или иные параметры движения природной воды в русском и немецком языках. Помимо названных выше особенностей, движение воды характеризуется направленностью. Направление течения воды - один из самых частотных и семантически богатых параметров ее описания. По данным картотеки, вода перемещается внутрь - наружу, вверх - вниз, назад, из одного места в другое, течет к какому-либо объекту, на какой-либо объект (поверх его) и т.д.: просочиться: 1. Постепенно протечь сквозь что-л., куда-л. (о жидкости).

einsickern: in etw. sickern; allmählich, tropfenweise eindringen...

выкачать: удалить при помощи насоса... auspumpen: a) durch Pumpen herausholen, herausfließen lassen...

всплеснуться: плеснуться, взметнуться вверх (о воде, жидкости).

aufbrausen: 1. brausend, schäumend hochsteigen... cвергаться : 2. Низвергаться (о потоке, водопаде и т.п.);

stürzen: 2. b) (von Wasser o. Ä.) mit Vehemenz hervorbrechen, heraus-, herabfließen...

отхлынуть: хлынув, отступить, откатиться назад (о волнах, воде) .

zurückfließen: 1. wieder an den Ausgangsort fließen...

перелить: 1. Выливая (жидкость) из одного вместилища, влить в другое...

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ .№ 3, 2012

51

umgießen: 1. aus einem Gefäß in ein anderes gießen...

опрыскать: обдать, покрыть брызгами, мелкими каплями; обрызгать...

besprengen : eine Flüssigkeit auf etw., jmdn. sprengen; bespritzen...

устремиться: 1. Стремительно двинуться, направиться куда-л.; броситься | О жидкости, воздухе и т.п. .

zustürzen: sich ungestüm, oft unvermittelt auf jmdn., etw. zubewegen...

Как видим, приставки играют первостепенную роль при выражении направления движения воды в русском и немецком языках.

Кроме того, движение воды описывается номинативно как колебательное, вращательное, разрушительное, бешеное, способное переносить другие объекты:

волноваться: 1. Находиться в колебательном движении, образующем волны...

wogen: sich in Wogen [gleichmäßig] auf u. nieder bewegen...

крутиться: 2. Быть охваченным вихревым движением.

quirlen: 2. a) sich ungeordnet lebhaft [im Kreise] bewegen; sich schnell drehen...

вымыть: 2. Размывая текущей водой землю, грунт, образовать углубление, овраг и т.п. .

ausfressen: 2. (von Wasser) auswaschen, durch Unterspülen zerstören...

взыграть: 2. Прийти в сильное движение, волнение, разбушеваться (о море, ветре и т. п.)... austoben: 1. c) mit großer Vehemenz wüten... пригнать: 1. // Силой течения, движения принести куда-л. (о воде, ветре)...

antreiben: 3. b) ans Ufer spülen, anschwemmen... Особенно ярко эмоциональный фон русского человека передают широкозначные глаголы и прилагательные традиционно-поэтического и разговорного стиля:

разгуляться: разг. 2. || Прийти в сильное волнение (о волнах, воде в реках, водоемах)...

взбушеваться: народно-поэт. Внезапно и сильно разбушеваться (о ветре, море и т.д.).

тихоструйный: трад.-поэт. Тихо струящийся (о реке)...

тиховодный: трад.-поэт. Со спокойной, тихой водой, течением.

В немецком языке используется эмотивная лексика без фольклорного оттенка: toben, wüten, tosen, heftig, ungestüm...

В обоих языках обозначаются также факты отсутствия и прекращения движения жидкой воды: стоячий: 2. Нетекучий, не проточный (о воде)...

stehendes Wasser

перекрыть: 6. ... || Остановить течение, движение чего-л. при помощи какой-л. преграды...

absperren: 3. (das Fließen, Strömen von etw.) unterbrechen, abdrosseln...

Процессуальная лексика, как известно, имеет сложную семантическую структуру. Поэтому лексемы нашей картотеки нередко относятся к нескольким семантическим группам одновременно. Так, глагол heraussprudeln в значении «выливаться откуда-либо струей с пеной, брызгами; бить ключом» входит благодаря своим семам в семантические группы «Скорость, интенсивность движения», «Самостоятельное движение наружу», «Форма движения», «Движение, сопровождающееся пеной, пузырями и т.д.».

Движение водной среды подразумевается также при количественной характеристике жидкости, при описании степени чистоты, ландшафтном окружении воды, водоемов, при перемещении воды человеком в сосуде и т.д. :

собраться: 2. Постепенно набраться в каком-л. количестве, скопиться где-л. (о воде, паре и т. п.)...

sammeln: 2. c) <s. + sich> zusammenfließen, -strömen; sich ansammeln(2 b)...

мутить: 1. Делать мутным (воду, какую-л. жидкость)...

trüben: 1. a) trübe (1 a) machen u. verunreinigen... вытекать: 2. Брать начало (о реке, ручье)... ausfließen: 1. c) (von einem fließenden Gewässer) seine Austrittsstelle haben...

набрать: 1. // Разг. Зачерпнуть, начерпать (воды, грязи и т.п.) .

schöpfen: 1. (eine Flüssigkeit) mit einem Gefäß, mit der hohlen Hand o. Ä. entnehmen, heraus-, nach oben holen...

Итак, движение природной воды - сложный семантический признак, обусловленный, с одной стороны, многогранностью движения водных объектов в природе, с другой - спецификой семантики процессуальных слов. Наряду с универсалиями, в языковом описании и обозначении динамических проявлений воды имеются национальные отличия, связанные с различной номинативной плотностью данного языкового фрагмента, способами номинации, мировосприятием и условиями жизни немцев и русских.

Библиографический список

1. Глаголы движения в воде: лексическая типология / ред. Т.А. Майсак, Е.В. Рахилина. - М.: Издательство «Индрик», 2007. - 752 с.

2. Шамне Н.Л. Глагольная лексика немецкого языка: проблема систематизации (на материале глаголов движения) // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 2. - М.: Языки славянской культуры, 2006. - С. 254-261.

3. Большой немецко-русский словарь: в 3-х т. / авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Фили-чева и др.; под общ. рук. О.И. Москальской. - 8-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 2002.

52

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ .№ 3, 2012

4. Русско-немецкий словарь: ок. 53000 слов / под ред. К. Лейна. - 11-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1989.

5. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН Ин-т лингвистических исследований; под ред. А.П. Ев-геньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., Полиграф-ресурсы, 1999.

6. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003.

7. Dornseiff. Der deutsche Wortschatz nach

Sachgruppen / U. Quasthoff, E. Wiegand. - 8., v. neu bearb. Aufl. - Berlin: Walter de Gruyter GmbH&Co. KG, 2004.

8. Duden. Deutsches Universalwörterbuch /

herausg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. - 5., neu bearb. u. erw. Aufl. -Mannheim: Bibliographisches Institut &

F.A. Brockhaus AG, 2003.

9. Wörterbuch der deutschen Wortbildung [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.canoo.net (дата обращения - 10.03.2012).

УДК 81 373.45

Гулинов Дмитрий Юрьевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

кандидат филологических наук Волгоградский государственный социально-педагогический университет

[email protected]

ВЕРТИКАЛЬ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ ФРАНЦИИ

Целью данной статьи является рассмотрение механизма централизованной реализации языковой политики во Франции, представленной в виде многоуровневой вертикали.

Ключевые слова: языковая политика, языковое регулирование, институт языковой политики, потребители языковой политики, прескрипции.

Вопросы языковой политики получают традиционное освещение в рамках макросоциолингвистики, поскольку затрагивают интересы всего населения, пользующегося данным языком. Интерес к этой теме, подкрепленный большим количеством работ известных отечественных и зарубежных лингвистов (В.А. Аврорин, В.И. Беликов, В.Т. Клоков, Л.П. Крысин, А.Д. Швейцер, Ж.-Л. Кальве и др.), не случаен. Внимание научного общества по-прежнему приковано к изучению факторов, влияющих на развитие и использование языка, способов его обогащения и совершенствования практики речевого общения.

В связи с этим представляется уместным рассмотреть в данной статье положительный опыт Франции в деле реализации государственной языковой политики. При этом отметим, что успешное решение задач французского государства по сохранению национального языка и его приоритетному использованию в различных сферах общественной жизни становится возможным благодаря грамотно выстроенной вертикали языковой политики.

Вертикаль языковой политики во Франции можно представить в виде нескольких уровней. Первый уровень представляют первые лица государства (президент, министры), общественные деятели, государственные чиновники, способные оказывать влияние на текущую языковую ситуацию в стране, выступать инициаторами языковых законов и распоряжений, определяющих в целом политику государства в области языка. На втором уровне располагаются институты языковой политики - государственные и общественные структуры, деятельность которых направлена на сохранение самобытности языка, а также на регулирова-

ние процессов языкового развития. И, наконец, на третьем уровне находятся потребители языковой политики государства.

Рассмотрим отдельно каждый из заявленных уровней.

История Франции содержит немало свидетельств того, как известные политические деятели становились инициаторами и разработчиками государственных распоряжений в области языка.

Так, важным в законодательном регулировании языковых вопросов во Франции стал в свое время «Закон о свободе передачи информации» («Loi relative à la liberté de communication»), появившийся в 1986 году. Разработчиком данного документа выступил Франсуа Леотар, занимавший должность министра культуры во Франции в эпоху президента Франсуа Миттерана. Закон Леотара закреплял принцип свободы в передаче аудиовизуальной информации, вменял в обязанность редакторам теле-и радиопрограмм следование принципам распространения аудиовизуальной продукции. Другое положение закона Леотара (статья 20-1) гласило об обязательном использовании французского языка в теле- и радиосферах. Оно касалось, в частности, теле- и радиопрограмм, рекламных сообщений, за исключением кинематографической продукции, а также аудиовизуальной информации оригинального происхождения.

Следующий пример - циркуляр (распоряжение о надлежащем исполнении какого-либо акта) от 2003 года, который делегировал специальные полномочия по контролю над использованием французского языка на территории Франции комиссиям по терминологии и неологии, появился благодаря премьер-министру Франции Жан-Пьеру Ра-

© Гулинов Д.Ю., 2012

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ №» 3, 2012

53

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.