Научная статья на тему 'Дидактическая Поэзия Древнего Египта в свете библеистики : «Поучение Аменемопе»'

Дидактическая Поэзия Древнего Египта в свете библеистики : «Поучение Аменемопе» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3247
427
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
литература Древнего Египта / дидактическая литература / жанр поучений / египтология / библеистика / Ветхий Завет / Книга Притчей Соломоновых / папирус / Британский музей / Literature of Ancient Egypt / didactic literature / the genre of teachings / Egyptology / Biblical studies / the Old Testament / the Book of Proverbs of Solomon / papyrus / the British Museum

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Василий Олегович Яковлев

Настоящая обзорная статья знакомит читателя с малоизвестным в России памятником литературы Древнего Египта — поэмой «Поучение Аменемопе», а также рассматривает связь данного литературного произведения с Книгой Притчей Соломоновых. Кроме этого, в статье приводится первый полный перевод текста «Поучения Аменемопе» на русский язык (с английского языка). «Поучение Аменемопе» — подлинный шедевр дидактической древнеегипетской поэзии, написанный придворным писцом для своего сына. Открытый в 1888 г. и детально изученный западными учёными на протяжении ХХ в., этот памятник древнеегипетской литературы по сию пору остаётся малоисследованным в нашей стране. Также «Поучение Аменемопе» практически не рассматривалось отечественными библеистами в контексте влияния на учительные книги Ветхого Завета, в то время как исследователями в странах Западной Европы и США подобному вопросу посвящены целые монографии и десятки статей в научной востоковедческой периодике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ancient Egyptian Didactic Poetry in the Light of Biblical Studies. Dedicated to the 130th Anniversary of the Discovery of “Instruction of Amenemope”.

This article acquaints the reader with the little-known in Russia monument of the literature of Ancient Egypt which is named “Instruction of Amenemope”. The author also considers the connection of this literary work with the Book of Proverbs of Solomon. In addition, the article gives the first complete translation of the text “Instruction of Amenemope” into Russian (from English). It is believed that the “Instruction of Amenemope” is a genuine masterpiece of didactic (instructive) ancient Egyptian poetry, written by a court scribe for his son. Discovered in 1888 and studied in detail by Western scholars throughout the 20th century, this monument of ancient Egyptian literature still remains unexplored in our country. Also, the “Instruction of Amenemope” was hardly considered by Russian biblical scholars in the context of the influence on the instructive books of the Old Testament, while researchers in the countries of Western Europe and the United States devoted entire monographs and dozens of articles in scientific oriental studies to this question.

Текст научной работы на тему «Дидактическая Поэзия Древнего Египта в свете библеистики : «Поучение Аменемопе»»

DOI: 10.24411/ 2587-7607-2018-10014

Переводы

В. О. Яковлев

дидактическая Поэзия древнего Египта в свете библеистики: «поучение аменемопе»

К 130-летию открытия папируса с текстом «Поучения Аменемопе»

Настоящая обзорная статья знакомит читателя с малоизвестным в России памятником литературы Древнего Египта — поэмой «Поучение Аменемопе», а также рассматривает связь данного литературного произведения с Книгой Притчей Соломоновых. Кроме этого, в статье приводится первый полный перевод текста «Поучения Аменемопе» на русский язык (с английского языка). «Поучение Аменемопе» — подлинный шедевр дидактической древнеегипетской поэзии, написанный придворным писцом для своего сына. Открытый в 1888 г. и детально изученный западными учёными на протяжении XX в., этот памятник древнеегипетской литературы по сию пору остаётся малоисследованным в нашей стране. Также «Поучение Аменемопе» практически не рассматривалось отечественными библеистами в контексте влияния на учительные книги Ветхого Завета, в то время как исследователями в странах Западной Европы и США подобному вопросу посвящены целые монографии и десятки статей в научной востоковедческой периодике.

Ключевые слова: литература Древнего Египта, дидактическая литература, жанр поучений, египтология, библеистика, Ветхий Завет, Книга Притчей Соломоновых, папирус, Британский музей.

1. введение

Они не строили себе пирамид из меди

И надгробий из бронзы.

Не оставили после себя наследников,

Детей, сохранивших их имена.

Но они оставили свое наследство в писаниях,

В поучениях, сделанных ими1.

(«Прославление писцов», перевод А. Ахматовой)

В Британском музее под инвентарным номером рВМ 104742 с 1888 г. хранится папирус, содержащий текст замечательного памятника дидактической литературы Древнего Египта — «Поучения Аменемопе», — который был обнаружен британским египтологом Эрнестом Баджем3 (1857-1934) в Фивах в том же 1888 г4. Представляется,

Василий Олегович Яковлев — магистр богословия (vertu1815@yandex.ru).

1 Лирика Древнего Египта / Пер. с египетского А. Ахматовой и В. Потаповой; Сост., вступ. статья, подстроч. переводы и примеч. И. Кацнельсона. М.: Художественная лит-ра, 1965. С. 89.

2 pBM 10474 — papyrus British Museum.

3 Полное имя: Sir Ernest Alfred Thompson Wallis Budge (возведён в рыцарское достоинство в 1920 г.).

4 Budge E. A. W. By Nile and Tigris, a Narrative of Journeys in Egypt and Mesopotamia on behalf of the British Museum between the Years 1886 and 1913, 2 vols. London, J. Murray, 1920. P. 337.

что 130-летие открытия настоящего произведения может справедливо дополнить содержательный список юбилейных и памятных дат 2018 г., связанных с церковной и библейской историей, а также составить особый интерес для отечественных би-блеистов, поскольку определённые фрагменты содержания «Поучения Аменемопе» теснейшим образом связаны с Книгой Притчей Соломоновых. К величайшему сожалению, советская и современная российская библиография могут предложить только несколько изданий, содержащих лишь самую поверхностную информацию об этом примечательном вопросе, в то время как исследователями из стран Западной Европы и США, начиная с 1920-х гг., он детально изучен, чему посвящён ряд содержательных монографий и десятки тематических публикаций в авторитетной востоковедческой периодике. Кроме этого, и спустя 95 лет со дня выхода в свет первого перевода поэмы на английский язык Эрнеста Баджа5, т. е. с момента презентации произведения мировой общественности, по сию пору отсутствует изданный в полном объёме перевод «Поучения Аменемопе» на русский язык. Получается, что ценнейший памятник египетской мудрости и поэзии, представляющий значительный интерес для библеи-стики, остаётся малоизвестным и, в сущности, недоступным российскому читателю.

В нашей стране единственным исследователем, изучавшим оригинальный иератический текст6 поучения и опубликовавшим его малую часть, явился М. А. Коро-стовцев (1900-1980)7 — один из крупнейших египтологов СССР. Именно в его работах можно встретить фрагментарные упоминания о поэме Аменемопе и параллелях с Книгой Притчей8, а также перевод неполных четырёх глав (из 30-ти), при отсутствии, однако, комментариев9. Помимо работ Коростовцева, на русском языке информацию об обсуждаемом вопросе, опять же поверхностную, можно встретить в книге американского специалиста по языкам Древнего Востока Гордона Сайруса «Забытые письмена. Открытие и дешифровка», где также предлагается перевод двух глав поучения10. Кроме этого, произведению Аменемопе несколько страниц посвятил Й. Вейн-берг в своём труде «Введение в Танах. Часть IV. Писания»11.

В области библеистики долгожданный прорыв в сфере изучения книг Ветхого Завета через призму древневосточной литературы был осуществлён изданием в 2012 г. монографии В. В. Акимова (ныне архимандрит Сергий, ректор Минской духовной академии) «Библейская Книга Екклезиаста и литературные памятники

5 Первый полный перевод «Поучения Аменемопе» на английский язык с комментариями был опубликован Эрнстом Баджем в 1923 г. в издании Facsimiles of Egyptian Hieratic Papyri in the British Muséum, with Descriptions, Summaries of Contents, etc. London, British Muséum. Dept. of Egyptian and Assyrian Antiquities, 1923.

6 В Древнем Египте использовались три системы письма: иероглифическая, иератическая (скоропись) и демотическая (упрощённая скоропись).

7 М. А. Коростовцев изучал «Поучение Аменемопе» по факсимильному изданию Lange H. O. Das Weisheitsbuch des Amenemope, aus dem Papyrus 10,474 des British museum. Danske videnskabornes selskab, Historisk-filologiske meddelelser 11, 2 .Kabenhavn, A. F. H0st & s0n, 1925, и неоднократно ссылается на него в своей работе «Иератический папирус 127 из собрания ГМИИ им. А. С. Пушкина» (М.: Изд-во вост. лит., 1961).

8 См. История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького; Гл. редкол: Г. П. Бердников (гл. ред.), А. С. Бушмин, Ю. Б. Виппер (зам. гл. ред.), Д. С. Лихачев, Г. И. Ломидзе, Д. Ф. Марков, А. Д. Михайлов, С. В. Никольский, Б. Б. Пиотровский, Г. М. Фридлендер, М. Б. Храпченко, Е. П. Челышев. / Т. 1. Литература Древнего Египта. М.: Наука, 1983. С. 77. Библиотека всемирной литературы / Т.1 Поэзия и проза Древнего Востока / М.: Художественная лит-ра. 1973. С. 31. Коростовцев М. А. Религия Древнего Египта. СПб: Журнал «Нева»; «Летний сад». 2001. С. 390-392.

9 Коростовцев М.А. Писцы Древнего Египта. СПб: Журнал «Нева»; «Летний сад». 2001. С. 153156, 230-233.

10 Гордон С. Г. Забытые письмена: Открытие и дешифровка / Пер. с англ. Русиновой Э. С. под общ. ред. Дандамаева М. А./ СПб: Евразия. 2002. С. 223-224.

11 Вейнберг Й. Введение в Танах. Часть IV. Писания. М.: Гешарим / Мосты культуры, 2005. С. 60-62.

Древнего Египта»12, которая пока и является единственным исследованием отечественных библеистов в данной области. Но и в этом труде «Поучение Аменемопе» упоминается лишь поверхностно без глубоко анализа и критики13.

Таким образом, на сегодняшний день список русскоязычной научной литературы, так или иначе посвящённой открытому 130 лет назад «Поучению Аменемопе», ограничивается работами указанных авторов.

Отдавая должное заслугам отечественной школы египтологии и её вкладу в развитие мировой научной мысли, стоит признать и определённые пробелы в процессе научных изысканий, которые, к сожалению, были присущи русскому востоковедению и библеистике и до 1917 г. Однако в то время наши учёные не стеснялись признавать подобные огрехи и беспристрастно описывали их в своих трудах. Так, например, знаменитый церковный писатель А. П. Лопухин (1852-1904) в предисловии к «Библейской истории при свете новейших исследований и открытий: Ветхий Завет» (1889) отмечал, что «...наша литература <...> далеко отстала от западноевропейской, и в то время когда у нас продолжают пользоваться, так сказать, крохами от богатого стола библейско-исторической науки, на западе давно уже существуют целые курсы, представляющие собою сводку всех главнейших открытий, и множество монографий по различным библейским вопросам, разработанным при ярком свете всех новейших исследований и открытий. Отсутствие подобных цельных трудов у нас составляет важный пробел в богословской литературе.»14. Объективное мнение Лопухина относительно заметного отставания русской науки в сфере древневосточного наследия разделял и основоположник отечественной египтологии Б. А. Тураев: «.интерес к изучению Древнего Востока должен быть у нас более жив, чем в Западной Европе <...>. Нами сделано в этом отношении слишком мало не только в смысле ученых и археологических изысканий, но даже в деле простого собирания памятников и спасения их от исчезновения <...>. Не относясь с должным рвением и интересом к тому, что находилось у нас дома, мы уже совершенно пренебрегали тем, что находится за пределами»15.

Между тем, признавая очевидный дисбаланс в уровне развития русской и западноевропейской египтологии, наши библеисты понимали и значимость изучения Священного Писания в контексте древневосточной истории и культуры, а также справедливо рассматривали новейшие по тому времени археологические открытия в качестве источника для изучения Священной истории. Подобного мнения придерживался, к примеру, упомянутый А. П. Лопухин: «Большая часть открытий, сделанных новейшими археологами в Египте, Ассирии и Палестине, поистине составляют добрый клад для библейско-исторической науки, так как ими проливается немало лучей света, способствующих к выяснению тёмных пунктов в истории избранного народа Божия»16, и далее: «Они [открытые надписи — авт.] <...> дают объяснения на многие тёмные места священных книг»17. И действительно, до 1917 г. отечественными библеистами были сделаны определённые шаги в данной области знания18, однако последующие события русской смуты остановили его планомерное развитие.

12 См. Акимов В. В. Библейская Книга Екклезиаста и литературные памятники Древнего Египта. Мн.: Ковчег, 2012.

13 Там же. С. 130-133.

14 Лопухин А. П. Библейская история при свете новейших исследований и открытий: Ветхий Завет. В 5 Т., Т. 1. СПб: тип. «Трей», 1913. С. 1-2.

15 Тураев Б.А. История древнего Востока. Т. I. Л.: Соцэкгиз, 1936. С. 12.

16 Лопухин А.П. Библейская история. С. 66.

17 Там же. С. 79.

18 См. Матвеевский П., прот. Египетские иероглифы в отношении к Священному Писанию / П. Матвеевский // Странник. 1866. № 1. Лопухин А.П. Библия и научные открытия на памятниках Древнего Египта / А.П. Лопухин // Странник. 1884. №3. ВведенскийД.И. Патриарх Иосиф и Египет: Опыт соглашения данных Библии и египтологии. Сергиев Пасад: тип. Св.-Троицкой Сергиевой Лавры, 1914.

Сегодня же, обладая необходимым набором источников и литературы в должном объёме, а также учитывая научный опыт прежних поколений, видится весьма своевременным и актуальным пролить свет на историю и содержание малоизвестного в России папируса BM 10474.

2. Открытие папируса с текстом поэмы в 1888 г.

Как уже отмечалось выше, папирус с текстом «Поучения Аменемопе» был приобретен британским археологом и египтологом Эрнестом Баджем в Фивах в 1888 г.19 во время его первой экспедиции в Египет, организованной по заданию Британского музея20. Папирус с текстом поэмы явился одним из многочисленных древнеегипетских артефактов, которые удалось приобрести Баджем в Египте. Однако, по началу не был оценён по достоинству. В перечне приобретенных древнеегипетских древностей «as being of special interest»21, составленном британским исследователем по результатам той экспедиции, папирус с текстом поэмы занял лишь третье место22. Первое же по значению место Бадж отвёл папирусу Ани — свитку с текстом и иллюстрациями «Книги мёртвых» — исследованию которого археолог и посвятил последующие годы, что, в свою очередь, заставило отложить изучение папируса с тестом «Поучения Аме-немопе» на три десятилетия.

Сам же папирус BM 10474 представляет собой хорошо сохранившийся свиток около 3,7 м в длину и 25 см в ширину23. На лицевой стороне находится полный текст «Поучения Аменемопе», записанный иератическим письмом на новоегипетском языке и имеющий чёткое деление на тридцать частей. оборотная сторона свитка содержит календарь счастливых и несчастливых дней24. Папирус датирован VII-VI вв. до Р. X25.

В последующие за открытием и публикацией папируса BM 10474 десятилетия, фрагменты текста «Поучения Аменемопе» были обнаружены на разных носителях в разных странах. на сегодняшний день география подобных сохранившихся фрагментов, не считая папируса из Британского музея, выглядит следующим образом: остракон в Каирском Египетском музее (№ 1840), табличка в Лувре (№ 17173), папирус в Музее античности Средиземноморья и Ближнего Востока в Стокгольме (№ 18416), две таблички в Египетском музее в Турине (№ 6237 и № 4661), а также настенная надпись в одном из храмов в Мединет-Абу под Луксором26. Кроме этого, деревянная табличка с несколькими строками «Поучения Аменемопе» хранится в закрытых фондах Государственного музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина в Москве (№ I 1 8 324)27 и является до сих пор не опубликованной. Настоящий артефакт относится к великолепной египетской коллекции одного из основателей отечественной египтологии В. С. Голенищева (1856-1947), которую он собирал во время многочисленных экспедиций в Египет. Интересно отметить, что Голенищев производил свои археологические изыскания в Египте в том числе и в 1888 г., когда там же, но несколькими месяцами ранее, работал Эрнест Бадж. Подробное описание той экспедиции русский египтолог

19 Budge E.A. W By Nile and Tigris... P. 337.

20 Ibid. P. 75.

21 Ibid. P. 335.

22 Ibid. P. 337.

23 BudgeE.A. W. The Precepts of Life by Amen-em-Apt, the Son of Ka-Nekht. Recueil d'études égyptologiques dédiées à la mémoire de Jean-François Champollion à l'occasion du centenaire de la lettre à M. Dacier relative à l'alphabet des hiéroglyphes phonétiques. Paris, E. Champion, 1922. P. 431.

24 Ibid.

25 Black J.R. The Instruction of Amenemope: A Critical Edition and Commentary — Prolegomenon and Prologue. Ph.D. dissertation, University of Wisconsin-Madison, 2002. P. 266.

26 Ibid.

27 Posener G. Quatre tablettes scolaires de basse époque (Aménémopé et Hardjédef) // Revue d'Egyptologie. Tome 18. Paris, Libraire C. Klincksieck, 1966. P. 50.

оставил в небольшой книге «Археологические результаты путешествия в Египет зимой 1888-1889г.». Среди множества ценных приобретений Голенищев упоминает и большое количество мелких предметов, представляющих «египтологический интерес»28. Можно с осторожностью предположить, что хранящаяся ныне в ГМИИ им. А. С. Пушкина деревянная табличка под номером I 1 S 324 как раз и относится к тем упомянутым мелким приобретениям.

3. место «Поучения Аменемопе» в древнеегипетской литературе и культуре

Как считают большинство исследователей, поэма «Поучение Аменемопе» была создана в период правление фараонов XIX-XX династий (Рамессидов), около 1300— 1075 гг. до Р. X29. «Поучение Аменемопе» относится к дидактической (поучительной) древнеегипетской литературе и, наряду с «Поучением Птаххотепа», «Поучением Аменемхета», «Поучением Мерикара», представляет собой подлинный шедевр древнеегипетской литературы и вершину развития дидактического жанра. Помимо жанра поучений, древние египтяне обогатили сокровищницу мировой письменности произведениями таких категорий как религиозные гимны, автобиографии, сказки, басни, философские размышления, диалоги, плачи, пророчества и любовная лирика30. Наибольший же расцвет дидактической поэзии пришёлся на период Нового царства в истории египетской письменности (XVI-IX вв. до Р. X.)31, который также называется «эпохой личного благочестия». Подобная философия акцентировала внимание человека на размышлениях о главных внутренних качествах, о поведении в жизни, указывала на приоритет духовной составляющей жизни над материальной, а также призывала к отказу от материальных благ ради достижения внутреннего мира. Такая внутренняя гармония достигалась благодаря терпению и спокойному принятию непостижимой божественной воли. Именно эти темы и отражены в тексте «Поучения Аменемопе», риторика которого ярко иллюстрирует ту переориентацию ценностей, которая произошла в египетском обществе периода Нового царства и которая была так характерна для «эпохи личного благочестия»32.

«Поучение Аменемопе» это не просто набор духовных и практических наставлений отца сыну, но и некое духовное завещание, концентрирующее внимание на глубоких вопросах совести. так, автор наставляет сына защищать слабых и обездоленных, проявлять уважение к старшему поколению, осуждать злоупотребления силой и властью, самому не использовать во вред своё служебное положение, но быть скромным, великодушным и благородным.

В своём повествовании автор проводит резкий контраст между двумя типами людей: спокойным, тихим человеком, который скромно занимается своим делом, не обращая внимания на себя и не стремясь к славе, и пылким, страстным человеком, который непрестанно надоедает окружающим своим характером и пытается настоять на своём в вопросах, не имеющим важного значения. По убеждению автора поучения именно спокойный человек, в конечном счёте, получит божественное благословение и воздаяние, в то время как последний неизбежно погубит себя. Это и есть главный рефрен повествования. Остальные темы являются как бы подчинёнными ему33. Таким образом, в своей поэме автор проповедует честность, скромность и самоконтроль.

28 ГоленищевВ.С. Археологические результаты путешествия в Египет зимой 1888-1889г. СПб.: типография Императорской академии наук, 1890. С. 13.

29 Lichtheim M. Ancient Egyptian Literature, Volume II: The New Kingdom. University of California Press, 1976. P. 147.

30 Библиотека всемирной литературы / Т.1 Поэзия и проза Древнего Востока / М.: Художественная лит-ра. 1973. С. 24-31.

31 Там же. С. 28.

32 Lichtheim M. Ancient Egyptian Literature. Р. 146.

33 Ibid. Р. 147.

Оригинальный текст поэмы обладает определённым метрическим свойством, объединяющим синтагмы в двустишия, трёхстишия и четверостишия. Выделяется так же и параллелизм34. Допустимо предположить, что на аутентичном новоегипетском языке поэма обладала чертами белого стиха или афористической прозы, поскольку писцы той эпохи уже обладали знанием и опытом подобного стихосложения35.

Необходимо отметить, что для современных исследователей оригинальный текст «Поучение Аменемопе» представляет собой весьма сложный объект для изучения. во многом это связано с тем, что язык поэмы изобилует неполными предложениями, аллюзиями, сравнениями и метафорами, смысл которых из-за пропасти в более чем три тысячи лет между временем создания произведения и нынешними исследованиями ускользнул от учёных. Кроме это, тест содержит и многочисленные ошибки сугубо технического характера, допущенные писцами при переписывании36.

как следует из самого текста поэмы, она была написана придворным писцом по имени Аменепоме, сыном канехта, в качестве наставления своему сыну. отметим, что в Древнем Египте писцы представляли собой своего рода служилую интеллигенцию, чиновников, занимающих различные государственные и административно-хозяйственные посты, например «писец писем» (секретарь фараона), «писец войска», «царский писец, великий искусством врачевания» и др.37. Разумеется, в среде писцов была и своя иерархия, от простых писцов-секретарей, до влиятельных сановников — приближённых фараона38. Текст же обсуждаемой поэмы указывает на то, что её автор был чиновником высокого ранга в сфере сельского хозяйства.

4. Исследования текста в XX-XXI вв.

Прекрасное состояние самого папируса BM 10474 и текста, на нём содержащегося, позволило египтологам сразу приступить к изучению его содержания. в частности уже в ноябрьском номере издания Proceedings of the Society of Biblical Archaeology за 1888 г, хранитель Департамента восточных древностей Британского музея Петер ле Пейдж ренуф ссылается на текст только что открытого папируса в своей статье о сопоставлении гласных букв в иврите и египетском языках39. Вероятно, дальнейшие исследования папируса были бы вскоре продолжены, если бы в 1891 г. Ренуф не вышел на пенсию, а Эрнест Бадж не был поглощён исследованием папируса Ани. Лишь в 1922 г. Бадж вернулся к изучению папируса BM 10474, результатом чего стала публикация в том же году статьи «The Precepts of Life by Amen-em-Apt, the Son of Ka-Nekht» во французском журнале Recueil d'études égyptologiques dédiées à la mémoire de Jean-François Champollion à l'occasion du centenaire de la lettre à M. Dacier relative à l'alphabet des hiéroglyphes phonétiques40. Эта статья явилась первой опубликованной работой об исследовании поэмы и содержала первый перевод большей части текста на современный европейский язык — английский. В данной статье автор привёл самые общие толкования содержания поэмы, названной им «Instruction of Life» и «Book of Maxims», а также впервые указал на её некоторое сходство с Книгой Премудрости Иисуса, сына Сирахова, и Екклесиастом41. Глубина мудрости и философия автора весьма впечатлили британского египтолога, о чём он, в частности, написал: «It contains many shrewd

34 Lichtheim M. Ancient Egyptian Literature... Р. 146.

35 Ассириология и египтология: в Санкт-Петербургском государственном университете / Учебно-методические материалы и разработки для бакалавриата и магистратуры. Сост.: А. В. Немировская, Н. В. Макеева. СПб.: Свое издательство, 2016. С. 297.

36 Lichtheim M. Ancient Egyptian Literature. Р. 146.

37 Коростовцев М.А. Писцы Древнего Египта. С. 9.

38 Там же. С. 25.

39 Renouf le Page P. The Thematic Vowel in Egyptian // Proceedings of the Society of Biblical Archaeology (1888). P. 7.

40 Budge E.A. W. The Precepts of Life by Amen-em-Apt. P. 431-446.

41 Ibid. P. 445.

common sense remarks and most excellent advice, which, though intended primarily for officials in the service of the Government of Ancient Egypt, might well be followed by officials and others in our own time»42.

В следующем 1923 г. «Поучение Аменемопе» впервые было опубликовано в полном объёме в официальном издании Британского музея в виде альбома с фотофаксимиле, иероглифической транскрипцией и переводом Баджа43, а в 1924 году британский египтолог издал отдельную монографию, посвящённую поэме и содержащую пространный комментарий44. В 1925 г. в Копенгагене последовало новое издание45 папируса BM 10474, содержащее иероглифическую транскрипцию текста, перевод на немецкий язык, а также обширный филологический и грамматический анализ аутентичного текста под редакцией Ханса Остерфельда Ланге46. Дальнейшие публикации папируса BM 10474 и переводы текста поэмы относятся ко второй половине ХХ века47, а также к первому десятилетию XXI века. На сегодняшний же день наиболее актуальные работы по исследованию «Поучения Аменемопе» принадлежат перу французских учёных — Паскаля Верну48 и Пьера-Мишеля Лэнэ49.

5. «Поучение Аменемопе» в контексте библеистики

Изучение древнеегипетской поэмы сквозь призму библеистики, в сущности, начал сам первооткрыватель папируса BM 10474 Эрнест Бадж, который, как уже отмечалось выше, в 1922 г. первым заметил сходство определённых фрагментов текста «Поучением Аменемопе» с содержанием книг Ветхого Завета. Этот вопрос был им более подробно раскрыт в изданиях 1923 и 1924 гг., где он привёл конкретные сопоставления текста поэмы с фрагментами Книги Притчей, Псалтыри и Второзакония50. Настоящая тема также захватила и великого немецкого египтолога Адольфа Эрмана51, который уже в 1924 г. опубликовал своё исследование «Eine ägyptische Quelle der Sprüche Salomos» в издании Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften 52. В указанной статье Эрман предложил обширный список соответствий между текстом древнеегипетской поэмы и Книгой Притч, отметив, в частности, что большая их часть сосредоточена в Притч. 22:17-23:11. На основе приведённой текстологической связи Эрман, вслед за Баджем, указал на явную связь между египетским и еврейским литературными памятниками и решил попытаться ответить на следующий возникающий вопрос — если

42 «Несмотря на то, что изначально поэма была адресована сановнику, состоявшему на службе у фараона, она содержит множество мудрых мыслей и советов, которые могут взять на вооружения чиновники, а также все желающие, и сегодня» (перевод — авт.)

43 См. Budge E. A. W. Facsimiles of Egyptian Hieratic Papyri in the British Museum, with Descriptions, Summaries of Contents, etc. London: British Museum. Dept. of Egyptian and Assyrian Antiquities, 1923.

44 См. Budge E.A. W. Teaching of Amen-Em-Apt, Son of Kanekht. London, 1924.

45 См. Lange H. O. Das Weisheitsbuch des Amenemope, aus dem Papyrus 10,474 des British museum. Danske videnskabornes selskab, Historisk-filologiske meddelelser 11 (2). Kabenhavn, A. F. H0st & s0n, 1925.

46 Ханс Остерфельд Ланге (1863 — 1943) — датский египтолог, главный хранитель Королевской библиотеки в Копенгагене.

47 См. Grumach I. Untersuchungen zur Lebenslehre des Amenope. Berlin, 1972; Lichtheim M. Ancient Egyptian Literature.; BrunnerH. Altägyptische Weisheit. Lehren für das Leben. Zürich, Artemis, 1988.

48 См. Vernus P. Sagesses de l'Égypte pharaonique. Paris, Édition La Salamandre, Imprimerie nationale, 2001.

49 См. Laisney V. P.-M. L'Enseignement d'Amenemope. Studia Pohl 16. Roma, Pontifical Biblical Institute, 2007.

50 Budge E.A. Wallis. Teaching of Amen-Em-Apt, Son of Kanekht. P. 104-107, 118-119.

51 Адольф Эрман (1854-1937) — немецкий египтолог, один из крупнейших знатоков египетского языка своего времени, директор Египетского музея в Берлине, инициатор создания Берлинского словаря египетского языка.

52 Erman A. Eine ägyptische Quelle der Sprüche Salomos // Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften (15). 1924. P. 86-93.

имел место факт связи и влияния текстов друг на друга, то в каком именно направлении происходило подобное влияние? На основе имеющихся в его распоряжении материалов и личного научного опыта Эрнест Бадж был убеждён в библейском образе мысли египетского мудреца и полагал, что направление настоящего влияния имело место с Ближнего Востока в Египет. Однако Эрман был убеждён в обратном и проиллюстрировал свою точку зрения на примере одного слова. Речь идёт о слове (shilshom — «три

дня назад») из масоретского текста Притч. 22:2053. По мнению Адольфа Эрмана, слово Ш^ф является ошибкой переписчика, не подходит по смыслу, искажает текст и должно быть заменено на слово □'чЛф (sheloshim — «тридцать») из последней главы «Поучения Аменемопе». Эрман был убеждён, что вставленное слово полностью вписывается в контекст повествования, устраняет неясность, нагляднейшим образом связывает два поучительных текста и доказывает влияние египетского текста на еврейский. Если следовать за логикой немецкого учёного, то тридцать высказываний в Притч. 22:20 полностью соответствуют тридцати пронумерованным главам в «Поучении Аменемопе»: «Внемли этим тридцати главам, ведь они радуют, они наставляют54». Действительно, египетский текст имеет чёткое указание на тридцать глав и совершенно понятный смысл без необходимости его как-либо трактовать, в то время как обсуждаемый фрагмент Притч. 22:20 явно искажён и трудно объясним без глубокого анализа и сверки текстов. В этом случае едва ли можно предположить, чтобы еврейский текст, не имея чёткой структуры и заключая в себе подобные неточности, мог быть использован в качестве образца для египетского автора. размышления Адольфа Эрмана об этой проблеме, отражённые на страницах Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften, привлекли внимание многих специалистов и положили начало широкой дискуссии о взаимовлиянии и приоритете двух текстов, которая продолжается до сих пор. Весь объём предложенных за последние десятилетия версий сводятся к трём основным гипотезам:

1. «Поучение Аменемопе» было создано раньше Книги Притчей, и явилось образцом философии и источником вдохновения для её составителя;

2. Книга Притчей была написана прежде «Поучения Аменемопе» и явилась первоисточником для египетского автора;

3. Все совпадения между двумя текстами являются случайными, и любая связь между ними отсутствует вовсе.

несмотря на то, что каждая из версий нашла своих сторонников и последователей, большая часть авторитетных исследователей склоняется именно к первой, хотя и довольно осторожно. В целом, можно говорить о достижении среди западных учёных определённого консенсуса по вопросу очевидной риторической и текстологической связи между двумя литературными памятниками и приоритета египетского текста над еврейским, но с важной оговоркой, гласящей, что подобное влияние ограничивается Притч. 22:17-24:22 (в англоязычной научной литературе этот фрагмент текста называется Words of the Wise)55. Более же глубокие вопросы о степени и обстоятельствах влияния египетского текста, о маршрутах проникновения египетской мысли в Израиль, а также о возможности наличия неизвестных текстов, являющихся неким передаточным звеном между двумя произведениями, остаются дискуссионными и вызывают ожесточённые споры56.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Главным доводом за приоритет «Поучения Аменемопе» являются хронологические рамки создания египетского произведения. Как было упомянуто выше, исследователи относят создание поэмы к периоду правления фараонов XIX-XX династий (Рамесси-дов), т. е. к 1300-1075 гг. до Р. X., хотя вначале учёные полагали, что она была написана в середине I тысячелетия до Р. X., что подкрепляло сторонников мнения о приоритете еврейского текста. Более же поздние научные изыскания, а также обнаружение

53 «Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении» (Син.). В данном переводе слово «трижды» взято из текста Септуагинты и Вульгаты (греч. — zpiarng, лат. — tripliciter).

54 Lichtheim M. Ancient Egyptian Literature. P. 147.

55 Black J.R. The Instruction of Amenemope... P. 306.

56 Ibid. P. 307.

различных носителей с фрагментами текста поучения, датированных XI-VI в. до P. Х. (см. карту), значительно подняли верхнюю хронологическую границу возможного времени его создания. Так, выдающийся чешский египтолог и специалист по иератическому письму и египетской литературе Нового царства Ярослав Черны (1898-1970) датировал хранящейся в Каирском музее остракон с частью текста поэмы временем поздней XXI династии57, т. е. к XI в. до P. Х. Это открытие должно было окончательно разрешить спор о приоритете в пользу приверженцев проегипетской позиции, поскольку научный авторитет Черны и предложенная им датировка поднимали временную планку создания «Поучения Аменемопе» выше хронологических границ самого раннего составления Книги Притчей. Хронологические аргументы в пользу истинности версии Эрмана были расширены доводами и другого характера. Отмечалось, что в тот период жанр поучений был характерен только для египетской литературы, указывалось на очевидную близость мотивов и общую взаимосвязь «Поучения Аменемопе» с более ранними памятниками дидактической литературы (напр. «Поучение Ани», «Поучение Птахотепа» и др.), а также предлагались возможные редакционные инструменты, которыми мог пользоваться еврейский автор-редактор для адаптации египетского текста. В частности, была выдвинута версия о том, что автор стихов Притч. 22:17-24:22 имел в своём распоряжении свиток папируса с переводом «Поучения Аменемопе» на иврит58 и работал с ним следующим образом. Поскольку, вследствие хрупкости, папирус нельзя было разворачивать полностью, библейский автор проворачивал свиток в нужных местах, выбирал из текста необходимые фрагменты, пропуская не интересующие его, и двигался по свитку дальше. Затем он повторял процедуру, при которой выбранные места из египетского оригинала он компоновал в соответствии со своим задачами59. Подобная редакторская процедура объясняет, почему были выбраны именно определённые фрагменты из египетского текста, а также представляет древнееврейского автора как талантливого литературного деятеля, стремящегося не к примитивному копированию текста оригинала, но к творческому осмыслению, доработке и созданию на его основе своего уникального произведения.

Невзирая на значительный корпус аргументов в пользу приоритета египетского текста и консенсус в этом вопросе среди западных египтологов и библеистов, ряд исследователей до сих пор призывают относиться к нему с известной долей критики и осторожности.

тем не менее, подобные призывы были оставлены без внимания, в частности, составителями католической New American Bible, которые в данной дискуссии пошли дальше всех и в Притч. 22:19 поместили имя самого писца Аменемопе: «That your trust may be in the LORD, I make known to you the words of Amen-em-Ope». При этом сноска к этому стиху гласит: «Amen-em-Ope: an Egyptian scribe to whom is attributed a collection of maxims in Thirty chapters (Proverb 22:20) composed for the instruction of his children and addressed to a young man who wishes to enter upon a career. The inspired editor of Proverbs does not translate these, but uses their materials in constructing a similar collection of proverbs»60. С настоящим отрывком любой желающий может познакомиться на официальном сайте Святого Престола61.

57 Williams R.J. The Alleged Semitic Original of the Wisdom of Amenemope // Journal of Egyptian Archaeology (47). 1961. P. 100-106.

58 Fox M.V. From Amenemope to Proverbs: Editorial Art in Proverbs 22, 17-23,11. ZAW 2014; 126 (1). P. 77.

59 Ibid. P. 91.

60 «Аменемопе — египетский писец, являющийся, как считается, автором поучительного произведения, состоящего из 30 назидательных глав и созданного в образовательных целях. Было адресовано сыну, дабы помочь ему преуспеть в жизни. Книга Притчей не является прямым переводом данного произведения, но боговдохновенный автор использовал его в качестве источника для создания своего поучительного текста» (перевод — авт.)

61 Prov. 22:19 (NAB) [Электронный ресурс]. URL: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PKL. HTM#$1RC (дата обращения 31.12.2017).

изучение западными египтологами и библеистами «Поучения Аменемопе» продолжается почти столетие, однако, к величайшему сожалению, в нашей стране исследователи пока обходят эту тему стороной. В двух единственных изданиях отечественных библеистов Й. Вейнберга62 и В. В. Акимова63, в которых упоминается исследуемый вопрос, схожие места Книги Притчей и «Поучения Аменемопе» названы просто переводом с египетского. Совершенно очевидно, что подобные выводы сделаны без должного анализа и критики, и являются лишь повторением мнений западных учёных, без необходимого осмысления и выводов.

6. Поучение Аменемопе, сына Канехта64 ПролоГ65

Начало поучения о жизни66, наставлений к благоденствию, правил для придворных обязанностей, предписаний для царедворца, дабы помочь дать ответ вопрошающему или составить ответное письмо; помочь обрести верный путь жизни, для процветания на земле; возвести в его сердце святилище, отвращая от зла67; уберечь его от лжи языков

и помочь ему достигнуть похвалы в людских устах. Об авторе

написал сие опытный надзиратель за полями68, отпрыск египетского писца,

управляющий зерном, определяющий его меры, устанавливающий размеры налогов на зерно во имя владыки; заносящий острова новых земель в казну69 и устанавливающий границы полей. Я помогаю фараону в определении налогов и составляю кадастр плодородных земель Египта. Я — писец, определяющий приношения богам, сдающий поля землепашцам внаём, следящий за уборкой урожая, снабжающий житницы зерном;

62 Вейнберг Й. Введение в Танах. С.61.

63 Акимов В.В. Библейская Книга Екклезиаста.. С. 130.

64 Перевод сделан с английского текста поэмы из издания: Simpson W.K. The Literature of Ancient Egypt: An Anthology of Stories, Instructions, Stelae, Autobiographies, and Poetry; Third Edition. Yale University Press. New Haven, 2003. Спорные места сверены с английским переводом в издании: Lichtheim M. Ancient Egyptian Literature.

65 Выделенные курсивом подзаголовки добавлены специально для лучшего понимания содержания глав.

66 В тексте перевода нумерация строк не приводится.

67 В английском оригинале — «правил рулём от зла» (в тексте поэмы часто встречаются метафоры мореходной тематики, а также сельскохозяйственные термины).

68 С этого места начинается подробное описание служебных обязанностей автора.

69 После отступления ежегодного разлива Нила, вновь образованные острова суши заносили в собственность фараона.

подлинно смиренный в Тинисском70 номе71 в Абидосе72,

справедливый в Ахмиме73,

владелец гробницы на западе Ипу74,

хозяин усыпальницы в Абидосе,

Аменемопе, сын Канехта,

благородный в Абидосе.

Адресат

написано сие для сына, младшего из детей,

самого юного в семье,

преданного слуги бога Мина75,

водолея осириса76,

возводящего Гора77 на трон отца

и хранящего его в благочестии,

78

смотритель за матерью богов, надзирающий за стадами на пастбищах Мина, отстаивающий Мина благочестие79. Хоремаакхер — его подлинное имя, сын сановника из Абидоса,

сын того, кто играет на систре80 в храме Шу81 и Тефнут82, и Таусерт83 — той, которая первой воспевает Гора.

Глава I. Завещание сыну

обрати слух свой к этим словам и внемли, о чём они говорят.

раскрой свою душу и внимай им.

Благодатно принять их в сердце своём,

но горько будет тому, кто отвергнет их.

Пусть в твоей душе они обретут пристанище,

запри их на засовы в своём сердце.

Если твои уста будет одолевать буря пустословия,

слова эти станут уздой84 для них.

Запечатлев слова сии в сердце и следуя им в жизни,

ты обретёшь счастье.

обретя мои заветы как сокровищницу,

тебя ждёт благоденствие в жизни.

70 Тинис — город в Верхнем Египте на западном берегу реки Нил, культовое место бога Осириса. Не сохранился. Находился неподалёку от другого важного религиозного центра — Абидоса.

71 Ном — административно-территориальная единица в Древнем Египте.

72 Абидос — город в Верхнем Египте, важный религиозный центр. Известен своими некрополями, дворцами и поминальными царскими храмами.

73 Ахмим — город в Древнем Египте в долине Нила.

74 Ипу — второе название города Ахмим.

75 Мин — в древнеегипетской мифологии бог плодородия.

76 Осирис — в древнеегипетской мифологии бог загробного мира.

77 Гор — в древнеегипетской мифологии бог неба и солнца. Изображался в виде человека с головой сокола.

78 Утраченный фрагмент текста.

79 Возможно, эти строки указывают на то, что сын Аменемопе был служителем храма Мина.

80 Систр — в Древнем Египте ударный музыкальный инструмент.

81 Шу — в древнеегипетской мифологии бог воздуха.

82 Тефнут — в древнеегипетской мифологии богиня влаги. Изображалась в виде львицы.

83 Имя матери адресата.

84 В английском оригинале — «пришвартуют».

глава II. Не укради

Берегись обокрасть бедняка

и обидеть увечного.

Не поднимай руки своей на старика

и не перебивай его в разговоре.

Не позволяй вовлечь себя в мошенничество

и не води дружбу с теми, кто этим промышляет.

Не оскорбляй того, кого ты обидел

и не занимайся самооправданием.

Берег отвергнет творящего зло,

и он будет унесён отливом.

Северный ветер приблизит его конец,

соединившись с грозой.

Раскаты грома гулки, и крокодилы люты.

Что чувствуешь ты ныне, о страстный человек?!

Он взвывает крича, и вопль его достигает небес.

О Луна85! Пролей свет на его преступление!

Наставь нас, чтобы смогли мы исправить падшего,

и чтоб самим нам не стать такими.

Подними его, протяни ему руку,

Предай его в руки богов.

Насыть его своими дарами86,

дабы он утолил голод и устыдился.

Другое дело благое перед богом

- это подумать, прежде чем сказать.

глава III. Будь осторожен в речах

Не теряй время в спорах с упрямцами и не раздражай их своим словом. Действуй обдуманно перед недругом и уступи ему следующий шаг. Обдумай то, что желаешь сказать, ибо буря спора сродни пожару в стогу. Будь сдержанным с ним, оставь его в покое, богу известно, чем ему ответить. Если ты будешь жить по этим заветам, то и дети твои будут их блюсти.

глава IV. Две породы людей

Вспыльчивый человек в храме подобен дереву, растущему в неволе. Лишь миг, и вот уже осыпается листва, а его скорый конец — в цеху у столяра. Или же ствол его река уносит, или пламя — его погребальный костер. Но истинно скромный стоит в стороне.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Он подобен дереву, взращенному на залитом солнцем лугу.

85 В значении бога Тота — бога Луны, знаний и мудрости. Изображался в виде человека с головой ибиса.

86 В английском оригинале — «хлебом».

Оно скоро цветёт и умножает плоды, оно растет на глазах у своего господина. Его плоды сочны, а тень прохладна, и конец его пути — в ухоженной роще87.

Глава V. Служи честно

Не отбирай насильно то, что жертвуют храму, не будь алчным и тогда будешь жить в достатке. Не делай худого служителям храма, дабы кому-то угодить.

Не сетуй на то, что дни похожи один на другой, или ты что-то можешь изменить?

Сегодняшний день станет уже прошлым, когда наступит завтра.

Глубокие воды мелеют88,

крокодилы и гиппопотамы вышли на сушу,

и рыбы задыхаются без воды.

Шакалы тучны, дичь готова для пира,

а рыбаки сушат свои сети.

Каждый скромный в храме взывает:

«Велика благосклонность Ра!»89.

Будь скромен и преуспеешь,

будь скромен и достигнешь успеха.

Глава VI. Не покушайся на чужие земли

Не посягай на установленные границы полей

и не трогай пограничные колья.

Не сходи с ума из-за пяди земли

и не посягай на границы вдов.

кто вторгается в чужую пахоту — губит себя.

кто захватывает её для себя,

а затем делает подложные грамоты,

будет выведен на чистую воду Луной.

выясни, кто сделал подлог,

ибо он — преступник.

он — враг, которого ты должен повергнуть.

Ток жизни покидает его.

Семья его — изгой для людей,

кладовые взломаны,

дети лишаются наследства,

а имущество раздаётся чужакам.

Берегись покуситься на границы полей,

дабы не предстать пред судом.

Человек умилостивляет бога,

когда устанавливает границы полей.

он желает себе благоденствия,

и восхваляет Осириса90.

87 Отсылка к притче о двух деревьях. См. Posener G. Le chapitre IV d'Aménémopé // Zeitschrift fur ägyptische Sprache und Altertumskunde (99). 1973. P. 129-135.

88 Возможно, означает упущенное время и возможности.

89 Ра — верховное божество в древнеегипетской мифологии, бог солнца.

90 В английском оригинале — «Lord of All», в качестве наименования Осириса. См. Goedicke H. The Beginning of the Instruction of King Amenemhet // Journal of the American

Не топчи чужую пахоту,

её сохранность послужит тебе во благо.

Паши землю согласно этим заветам

и хлеб бери со своего гумна.

Лучше горсть зерна, посланная богом,

нежели тысячи вёдер, добытых нечестным путём.

они и дня не простоят в амбаре

и будут не годны для приготовления хлеба и пива.

они пробудут в амбаре недолго

и с рассветом исчезнут.

Поэтому лучше быть бедным, но честным,

чем неправедно богатым.

Лучше кусок хлеба и чистая душа,

нежели богатые житницы и страх воздаяния.

глава VII. Не стремись к богатству

Не стремись сердцем к богатству,

ибо никому не суждено пренебречь судьбой и удачей. Не располагай свой ум к неглубоким вопросам, каждому назначен свой жизненный срок. Не стремись к достатку,

ибо более, нежели довольно того, что имеешь сейчас. Если богатство пришло к тебе обманом, оно и ночи не пробудет с тобой.

Как только забрезжит рассвет, оно покинет твой дом.

И пусть ты узнаешь место, куда оно скрылось, там его всё равно не найдёшь.

Когда земля разверзнется, она поглотит его,

и оно ввергнется в пучину.

там оно устроит себе клад

и в этих недрах потопит себя.

Или подобно птицам оно взлетит на крыльях

и растворится в небесах.

Не радуйся богатству, нажитому грабежом,

и не сожалей о бедности.

Если полководец прикрывается своими воинами,

то отряд бросает его.

Лодка алчного застревает в тине,

а корабль скромного плывет на всех парусах.

При виде лучей утреннего солнца обращайся к Атону91

со словами: «Даруй мне благоденствие и здравие!».

И он одарит тебя благами,

а твои заботы и страхи оставят тебя.

глава VIII. Не говори худого

Будь известен добрыми делами по свету, дабы все могли приветствовать тебя. Они восхваляют Уаджит92,

Research Center in Egypt (7). 1968. P. 16-17.

91 Атон — бог, олицетворяющий солнце. Главное божество после религиозной реформы фараона Эхнатона.

92 Уаджит — богиня древнеегипетской мифологии, покровительница Нижнего Египта. Изображалась в виде красной кобры.

и плюют на Апофиса93. храни уста свои от клеветы и ты будешь любим народом. Ты займёшь должное место в храме,

а твои жертвы будут среди приношений твоего господина.

Ты будешь чтим народом, даже когда тебя укроет могила,

а гнев богов обойдёт тебя стороной.

Не обвиняй понапрасну человека в преступлении,

когда обстоятельства дела ещё не ясны.

Слышишь ли ты хорошее или дурное об этом,

решай сам, как поступить.

Обрати уста свои к добру,

а дурное пусть не выходит наружу.

Глава IX. Воздержись от пылкости

Не братайся со вспыльчивыми и не води с ними дружбы. Не дерзи начальнику и берегись оскорбить его.

Не позволяй завлечь себя в ловушку плетением словес,

но и не допускай развязных ответов.

Обдумай внимательно речь про себя

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и остерегайся бездумных ответов.

Слова огорчённого летят быстрее

ветра над водной гладью.

Он губит своё доброе имя,

наполняя уста клеветой.

Его ответы достойны порицания,

ибо они наполнены злом.

Он мечется по свету,

но его бремя — ложь.

Ложь и ухищрения — его вечные спутники94.

Куда бы он ни пришёл, он вечно спорит.

Ест ли он, или пьёт под крышей,

ответ за всё он даст под небом.

День, когда он предстанет пред судом,

станет началом бедствий для его детей.

Даже хнум95 — создатель96 этой брюзги — немедля явится,

чтобы уничтожить своё несовершенное творение.

Он похож на шакала, забежавшего на скотный двор,

который косит, щурясь, глаза

и приносит в семьи раздор.

Он гоним ветром, словно туча,

и меняет на солнце свой окрас.

Подобно детёнышу крокодила, он всюду суёт хвост. И, скрутившись, готов напасть на любого.

93 Апофис — отрицательный персонаж древнеегипетской мифологии, изображаемый в виде змея. Враг бога Ра.

94 В английском оригинале — «паромщик клеветничества и ухищрений».

95 Хнум — в древнеегипетской мифологии бог-создатель человека, лепящий его из глины на гончарном круге. Изображался в виде человека с головой барана.

96 В английском оригинале — «гончар».

Его уста сладки, но язык отравлен, и огонь пылает у него внутри. Не спеши дружить с таким человеком, дабы и ты не предстал пред ответом.

глава X. Говори, что думаешь, никого не обижая

Не общайся со вспыльчивыми,

дабы не навредить своей душе.

Не восхваляй их лукаво,

если опасаешься их.

Не общайся притворно с людьми,

ибо это мерзко пред богом.

Пусть слово твоё не расходится с мыслью,

и так ты преуспеешь в своих планах.

Ты будешь уважаем людьми

и охраняем богами.

Бог ненавидит лжецов,

Но ещё более ненавидит двуличия грех.

глава XI. Не обижай бедняков

Не жажди того, чем обладает нищий, и не зарься на его сухарь.

Его убогие пожитки и так для него источник боли,

и доставляют ему страдания97.

Давший ложные клятвы

сбит с толку страстями98.

Не позволяй неприязни торжествовать,

и тогда ты победишь зло.

Когда ты провинился перед начальством

и путаешься в словах,

твоя лесть погубит тебя,

а неспособность объяснить без запинки99 обернётся поркой.

Кто жадно хватает кусок хлеба, будучи сыт,

вскоре опорожнит свой желудок и поспешит в отхожее место.

Обрати внимание на стража у долговой ямы,

когда он замахивается палкой на бедняка,

а все остальные скованы цепью.

Кто же будет палачом?

Если будешь вести себя слишком вольно с начальством, то и твои подчинённые будут так же относиться к тебе. Поэтому держись подальше от нищих на дороге, чтобы не покушаться на то, что им принадлежит.

глава XII. Всегда будь честен

Не покушайся на то, что принадлежит вельможе, и не объедайся кичливо.

Если он назначил тебя управлять хозяйством,

97 В английском оригинале — «пожитки бедняка для него самого как кость в горле и вызывают тошноту».

98 В английском оригинале — «сбит с толку брюхом».

99 См. схожее место в «Сказке потерпевшего кораблекрушение», ст.17.

уважай его искренне и тогда ты будешь благоденствовать. Не общайся с несдержанными

и не связывайся с теми, кто способен на предательство.

Если тебя пошлют перевезти припасы,

даже не думай поживиться этим.

Единожды солгавшему

никогда не поверят вновь.

Глава XIII. Будь снисходителен

Не вводи адресата в заблуждение кистью100,

ибо это гнусно пред богом.

Не лжесвидетельствуй

и не увольняй того, кто этого не достоин.

Не облагай налогом того, у которого нет и гроша за душой,

и не принуждай руку свою писать неправду.

Если обнаружил большой долг у бедняка,

поступи следующим образом.

Раздели это долг на три части, две из которых прости, а третью оставь.

Это поможет тебе обрести благодать

и крепко спать ночью, а утром

проснуться в хорошем расположении духа.

Лучше похвала и любовь среди народа,

чем изобилие в кладовых101.

Лучше обладать сухарём, но с чистой душой,

чем сокровищами с тревогой.

Глава XIV. Будь благороден

Не заискивай с людьми

и не ищи их рукопожатий.

Если кто предложил тебе взятку,

ты должен потерять к нему всякое уважение.

Не бойся его, не прогибайся перед ним

и не отводи в сторону свой взор.

Ответь ему приветствием,

он оставит свои попытки, а ты достигнешь цели. Не пытайся сам его осудить,

придёт время, и его настигнет заслуженная кара.

Глава XV. Не обманывай, когда пишешь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Трудись усердно и ты достигнешь положения.

Не вреди человеку тем, что можешь написать на папирусе.

Клюв ибиса — точно палец писца102.

остерегайся осквернить его.

Бог Тот обитает в храме в Гермополисе103,

100 В Древнем Египте главным инструментом для письма были тростниковые палочки, в русскоязычной литературе называемые обычно кисточками (англ. — reed pen).

101 В английском оригинале — «в амбаре».

102 Ибис в значении бога Тота — покровителя писцов.

103 Гермополис — эллинистическое название древнеегипетского города Хамену, важного религиозного центра.

но взор его покрывает обе страны. Если он увидит писца-лжеца,

то обречёт его на голод, унеся паводком его запасы.

А что до писца, использующего во вред своё положение,

то его сын обречён не стать писцом104.

Если ты будешь жить, храня в сердце эти заветы,

то и твои дети будут их блюсти.

глава XVI. Не обсчитывай

Не обсчитывай при взвешивании105 и не снижай умышленно меры зерна. Не желай того, что не принадлежит тебе, и не записывай чужое зерно на свой счёт. Бог Тот следит за весами, а его сердце — гирька на весах. Какой бог так же велик, как Тот?

Кто может сравниться с тем, кто покровительствует писцам?

Не обманывай, будучи при весах106.

Да, многочисленна армия писцов под покровом бога!

Если ты стал свидетелем преступления,

обойди это место стороной.

Не будь скуп до серебра

и откажись от богатых одежд.

Что толку наряжаться в дорогие ткани,

когда ты провинился перед богом?

Когда сокровищница переполнена золотом,

на рассвете оно превратиться в свинец.

глава XVII. Не допускай обмана при межевании

Берегись обмана при межевании земель и не искажай их границы. Не уменьшай их намеренно и не добавляй лишнего.

Производи межевание, исходя из истинных размеров.

Пусть твоя рука действует точно.

Не приумножай необоснованно,

ибо тогда ты скатишься в пропасть.

За межеванием зорко глядит Ра,

а в случае обмана он возненавидит лжеца.

А что до того, кто обсчитывает в зернохранилищах,

то его выдадут его же глаза.

Не собирай незаконно взносы с землепашцев

и не используй против них своё положение.

Не вступай в сговор с тем, кто получает налог от зерна,

и не бери ничего, что предназначено для царского двора.

Важнее молотьба,

нежели поношение трона.

104 В Древнем Египте профессия писца переходила по наследству.

105 Параллель с Книгой мёртвых, гл.125, ст.22.

106 Там же. ст. 25.

Глава XVIII. Будь уравновешенным

Не отходи ко сну, страшась завтрашнего дня,

и переживая о том, каким он будет.

Никому не дано знать это.

Совершенен лишь бог,

а человеку сопутствует неудача.

Слова людские — это одно,

деяния же бога — совершенно иное.

Не вздумай сказать: «Я — безгрешен»,

и не хвались понапрасну.

Грехи твои открыты пред богом,

и лишь мановением руки он выносит приговор.

Совершенен лишь бог,

а всё остальное — лишь недостатки.

Если кто-то самонадеянно захочет достигнуть совершенства, бог покарает его.

Будь твёрд сердцем и крепок душою, не позволяй устам управлять собою. Язык — точно, что руль у корабля, но Осирис — его кормчий.

Глава XIX. Не лжесвидетельствуй

Не помышляй идти к судье, чтобы давать ложные свидетельства. Говори не колеблясь,

когда свидетели готовы тебя поддержать.

Не злоупотребляй клятвами во имя владыки,

когда выступаешь с речью в суде.

Говори только правду перед судьёй,

чтобы он был уверен в твоей непогрешимости.

Если вскоре ты будешь ходатайствовать перед ним,

то он поддержит тебя,

а если нужно, выступит в твою защиту в Совете тридцати, где будет благосклонно рассмотрено твоё дело.

Глава XX. Будь честен как судья

Никогда не лги в суде и не отклоняй справедливые доводы. Относись одинаково и к вельможам, и беднякам.

Не позволяй подкупать себя сильным мира сего

и действовать в их интересах против беззащитных.

Тот, кто подлинно благороден,

достигнет успеха.

Надёжность такого человека

может спасти многих несчастных от бед.

Никогда не подделывай документы,

ибо сие преступление карается смертью.

Их авторитет должен быть непосягаем,

а возможный подлог будет расследован на самом высоком уровне. Не подделывай пророчества, отражённые на папирусе,

ибо тем самым нарушаешь замыслы бога.

Не воображай, будто ты обладаешь божественной силой,

как если бы не существовало судьбы и удачи.

Да будет каждому своё,

а ты стремись к своей удаче.

Никогда не посягай на чужое,

иначе твоя голова окажется на плахе.

глава XXI. Стремись к сдержанности

Никогда не ищи покровительства у сильных мира сего,

если тебя оскорбили.

Никогда не ищи заступничества,

если ты пострадал от чьих-то рук.

Ты же не знаешь божий замысел о себе

и не догадываешься, что готовит завтрашний день.

Предай себя в руки бога,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и твоё спокойствие станет главным оружием против врагов. Крокодил, лишённый зубов, не повод для страха.

Не распахивай своё сердце перед каждым встречным

и ты сохранишь достоинство.

Не изливай свою душу перед всеми

и не заводи дружбу с ненадёжными людьми.

Лучше хранить молчание,

нежели говорить себе во вред.

Совершенен лишь бог,

и только ему дано созидать и разрушать.

глава XXII. Не провоцируй конфликты

Никогда не провоцируй своего недруга

и не располагай его к откровенности.

Не протягивай ему руку,

пока его намерения не известны,

но сначала раскуси, что он замышляет.

Сохраняй спокойствие, и ты сделаешь правильный шаг.

Предоставь ему повод открыться первому,

умей выждать паузу, и ты выведешь его на чистую воду.

Дотронься до его ног и отнесись к нему с уважением107.

Прояви почтение к нему, и не стоит его недооценивать.

Воистину не ведом тебе божий замысел,

и не дано тебе знать, что принесёт завтрашний день.

Предай себя в руки бога,

и твоё спокойствие повергнет врагов.

глава XXIII. Умей вести себя за трапезой

Никогда не разделяй трапезу с начальством

и не начинай первым разговор за едой.

Если ты уже наелся, всё равно притворись жующим

107 Значение этой строки остаётся не понятным. Вероятно, это следствие ошибки технического характера в аутентичном тексте.

и наслаждайся тем, что у тебя во рту108.

Пусть твоя плошка

станет рогом изобилия для тебя,

наподобие богача,

раздающего обильно свои запасы.

Глава XXIV. Будь благоразумен

Никогда не подслушивай разговоры начальства и не выноси за двери то, что услышал внутри.

Не допускай, чтобы слова покинули стены, в которых были сказаны,

дабы это не навредило тебе.

Сердце человека — точно клюв Тота,

берегись осквернить его.

Если ты знаешь служебные тайны,

берегись, чтобы они не стали достоянием толпы.

Глава XXV. Чти божью волю

Никогда не смейся над слепыми, не издевайся над хромыми и не будь помехой для увечных.

Не издевайся над теми, кто живёт под покровом божьим,

и не сердись, если они не правы.

Человек создан лишь из глины и соломы,

а бог — его гончар.

Он ежедневно карает за грехи,

лишает многих богатств, если пожелает,

но и дарует милость свою,

когда пребывает в зените славы109.

счастливец тот, кто достиг запада,

тот, кто находится под покровом бога.

Глава XXVI. Чти старших

Не проводи время в харчевне

и не присоединяйся к компании того, кто положением выше тебя, будь он мал или велик в своих делах, стар или юн.

Выбирай друга себе по плечу.

Ра будет помогать и издалека.

Если встретишь на улице человека знатнее тебя,

сопроводи его и своё выкажи ему уважение.

Если же встретишь охмелевшего старика,

помоги ему, чтобы тот не упал, как бы сделал его собственный сын. Протянутая для помощи рука не ослабеет, от вежливого поклона спина не надломится, а язык не осквернится от слов похвалы, в отличие от пустых слов богачей. Зоркий кормчий

не допустит, чтобы его корабль наскочил на скалы.

108 В английском оригинале — «насладись своей слюной».

109 Согласно верованиям древних египтян, бог Ра мог действовать посредством других богов, которые назначались на каждый час дня. См. Les Sagesses du Proche-Orient ancien. Colloque de Strasbourg (17-19 mai) 1962. Paris, 1963. P. 88.

глава XXVII. Не оскорбляй старших

Никогда не осуждай того, кто положением выше,

ибо он видел восход прежде тебя.

Не заставляй его на заре жаловаться на тебя Атону,

говоря: «Опять этот юноша попрекнул старшего!».

Ты причиняешь боль Ра,

когда осуждаешь старших.

Опусти свои руки, чтобы он дал тебе пощёчину,

умолкни, чтобы он отчитал тебя.

Зато наутро он примет тебя

и щедро напитает дарами,

хотя, как часто бывает,

твоя же собака лает на тебя,

когда ты её кормишь.

глава XXVIII. Будь великодушным

Не разоблачай вдову, если застал её в чужом поле и не свидетельствуй против неё, если дело дошло до суда. Не прогоняй чужака от своего стола110, ведь еды хватит всем.

Бог благосклонен к тем, кто дарит заботу обездоленным, нежели к тем, кто заискивает перед богачами.

глава XXIX. Будь добрым в дороге

Не скупись местом в лодке пред теми, кто хочет плыть с тобой,

если места более чем достаточно111.

Если посреди реки тебе досталось рулевое весло,

возьми его в свои руки,

ибо это добрый поступок в глазах бога.

Если по какой-то причине ты не можешь договориться с лодочником, оставь его в покое, не настаивай на своём и найди другую лодку.

Если это необходимо, возьми плату за дорогу у богача, но сам заплати за нищего.

глава XXX. Эпилог

Внемли этим тридцати главам, ведь они радуют, они наставляют. Они — первенцы всем книгам, и они просвещают невежд. Если их прочтёт несведущий, то мрак падёт с его глаз.

Наполни себя этими заветами, отложи их в своей душе и растолкуй их окружающим.

А что до автора этих строк, искусного в своём деле, то он, кажется, достоин быть придворным писцом.

110 В английском оригинале — «от кувшина с маслом».

111 Параллель с надгробной надписью жреца Шеши: «...Я перевозил на свой лодке, не имеющего её.».

Колофон112

За сим конец повествованию.

Написано писцом Шену113, сыном божественного отца Пами114. Перевод В. О. Яковлева, 2014-2018гг.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Некоторые текстологические параллели

Поучение Аменемопе Книга Притчей

I Обрати слух свой к этим словам и внемли, о чём они говорят 23:12 Приложи сердце твоё к учению и уши твои к умным словам

I обрати слух свой к этим словам и внемли, о чём они говорят. Раскрой свою душу и внимай им. Благодатно принять их в сердце своём 22: 17-18 Приклони ухо твоё, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; Потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоём, и они будут также в устах твоих

II Берегись обокрасть бедняка и обидеть увечного 22:22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот

III Не теряй времени в спорах с упрямцами 14:7 отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст

VI Не посягай на установленные границы полей и не трогай пограничные колья 23:10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи

VI Лучше кусок хлеба и чистая душа, нежели богатые житницы и страх воздаяния 17:1 Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.

VI <...> лучше быть бедным, но честным, чем неправедно богатым 28:6 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат

VII Не стремись сердцем к богатству 23:4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство

VII Если богатство пришло к тебе обманом, оно и ночи не пробудет с тобой. Как только забрезжит рассвет, оно покинет твой дом <...> Или подобно птицам оно взлетит на крыльях и растворится в небесах 23: 4-5 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орёл, улетит к небу

112 Заключительный текст в рукописи, содержащий информацию об авторе, цели повествования, месте, времени создания рукописи и т. п.

113 Имя писца, сделавшего копию поэмы на папирусе, обнаруженном Баджем.

114 Смысл последних слов остаётся не ясен.

VIII Храни уста свои от клеветы 4:24 Отвергни от себя лживость уст

X Не общайся со вспыльчивыми, дабы не навредить своей душе 22: 24-25 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою

XVI Не обсчитывай при взвешивании <.> Не обманывай, будучи при весах 20:23 Мерзость пред Господом — неодинаковые гири, и неверные весы не добро.

XXX А что до автора этих строк, искусного в своём деле, то он, кажется, достоин быть придворным писцом 22:29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми

XXX Внемли этим тридцати главам, ведь они радуют, они наставляют 22:20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении

8. Заключение

Подводя итог настоящей ознакомительной статье, уместно ещё раз остановиться на основных её положениях.

Многообразный спектр связей между государствами и народами Ближнего Востока, в частности Египта и Сиро-Палестины, включал в себя, в том числе, и культурную коммуникацию, вбирающую, среди прочего, литературное творчество115. Западные исследователи уверены в том, что древнееврейские мудрецы имели в своём распоряжении египетские литературные источники, которые, важно отметить, были переведены на иврит или арамейский116, и использовались в качестве творческого материала для составления своих собственных произведений117. Разумеется, в данном случае речь идёт не о бездумном переводе, но о глубокой редакторской работе, религиозной адаптации и художественном переосмыслении. среди подобных рукописей вполне мог оказаться и папирус с назидательным текстом писца Аменемопе, адресованным своему сыну. Итак, что же мы знаем о нём на сегодняшний день?

Папирус с полным текстом «Поучения Аменемопе» был обнаружен английским египтологом Эрнестом Баджем в Фивах в 1888 г. и пополнил коллекцию Британского музея под инвентарным номером BM 10474. Данное произведение не было известно до открытия Баджем, но относится к распространённому жанру эпохи Нового Царства — дидактической литературе. Папирус из Фив датируется VII-VI вв. до Р. X., а создание самого поучения относят к XIV-XI вв. В XX в. фрагменты текста были обнаружены на различных носителях и хранятся ныне в музеях Каира, Турина, Стокгольма, Парижа и Москвы. Произведение, имеющее чёткую структуру, композицию и деление на 30 глав, написано придворным писцом по имени Аменемопе в качестве наставлений для своего сына. Готовя его к придворному поприщу, автор даёт наследнику советы как практического, так и нравственного толка. Главный рефрен повествования — призыв к скромности, честности, покорности божьей воли, благородству и великодушию, стремления к которым было характерно для т. н. «эпохи личного благочестия» в истории нового царства.

Первый перевод теста поучения на современный язык — английский — выполненный Баджем в начале 1920-х гг., а также первые текстологические анализы произведения, выявили очевидную схожесть его определённых мест с книгами Ветхого

115 Акимов В.В. Библейская Книга Екклезиаста... С. 12-13.

116 Fox M. V. From Amenemope to Proverbs. P. 77.

117 Black J.R. The Instruction of Amenemope. P. 306.

Завета, а именно с Книгой Притчей. Широкую полемику о наличии связи между египетским и библейскими литературными памятниками, а также дискуссию о приоритете открыл в 1924 г. немецкий египтолог Адольф Эрман. Он провёл глубокое текстологическое сопоставление двух произведений, отметив, что большая часть параллелей сосредоточена в Притч. 22:17-23:11. Немецкий учёный был убеждён в приоритете египетского текста над библейским и проиллюстрировал свой тезис на примере малопонятного слова из масоретского текста Притч. 22:20, делавшего настоящий фрагмент нелогичным. Заменив его на слово □'йЛф из последней главы «Поучения Аменемопе», данное место обретало смысл и вписывалось в контекст повествования. В настоящее время большинство ученых из Европы и США признают исправление Эрмана и считают его правильным118. Последующие же текстологические исследования в XX в. практически доказали, что автор стихов Притч. 22:17-23:11 держал в своих руках папирус с «Поучением Аменемопе» и использовал оригинальные редакторские инструменты и методы для составления своего текста119. Однако, подобное обстоятельство не означает лишь слепое копирование прототекста. Исследования указывают на то, что библейский автор заимствовал лишь отдельные сюжеты и мотивы, творчески их осмысляя и актуализируя под ветхозаветные представления. Таким образом, сегодня в среде западных библеистов и египтологов признаётся очевидная текстологическая и риторическая связь между двумя литературными произведениями и допускается влияние египетского текста, с поправкой, однако, на то, что настоящее воздействие ограничивается рамками Притч. 22:17-23:11. Все же остальные вопросы, связанные с этой темой, остаются дискуссионными. С другой стороны, версии о приоритете библейского текста и о связи между ними лишь в виде случайности также находят своих сторонников.

Интересно отметить и позицию Римско-католической церкви по данной теме, основанную, вероятно, на выводах исследователей-приверженцев версии о приоритете египетского текста. Эта позиция нашла своё отражение на страницах New American Bible и ее можно охарактеризовать цитатой из комментария к Притч. 22:19: «Книга Притчей не является прямым переводом данного произведения [«Поучения Аменемопе» — авт.], но боговдохновенный автор использовал его в качестве источника для создания своего поучительного текста».

В случае истинности версии об определённом влиянии египетской литературы на древнееврейскую, в частности «Поучения Аменемопе» на автора Притч. 22:1723:11, подобный факт нисколько не может подорвать богодухновенный авторитет Священного Писания. Наоборот, это, во-первых, ещё раз иллюстрирует теснейшие культурные коммуникации, связывавшие цивилизации Древнего Востока, во-вторых, представляет нам каким широким кругозором и образованностью должен был обладать библейский автор, чтобы при составлении своего произведения, так или иначе, использовать лучшие эпистолярные образцы мудрости и духовности окружающих его культур. Следуя за этой мыслью, можно сказать, что отголоски культуры и высокой нравственности египетской цивилизации, отразившиеся в учительных книгах Ветхого Завета, в какой-то степени являются и источниками иудео-христианской морали, то есть той духовной традиции, наследниками которой являемся мы.

К сожалению, рамки обзорной статьи не позволяют раскрыть в необходимом объёме весь спектр заявленной темы, которой, как представляется, должно быть посвящено отдельное исследование. Не претендуя на какое-либо открытие, эта статья призвана лишь ознакомить читателя с примечательным вопросом библеистики и, возможно, актуализировать данную тему, дабы она нашла своё развитие в трудах отечественных востоковедов и библеистов, совместная работа которых могла бы, без сомнения, взаимно обогатить обе научные дисциплины. Своей работой автор стремился, хотя бы отчасти, восполнить тот пробел, о котором писал столетие назад А. П. Лопухин,

118 Black J.R. The Instruction of Amenemope... Р. 421.

119 Fox M. V. From Amenemope to Proverbs. Р. 91.

а также ознакомить, пусть и поверхностно, читателей с замечательным памятником дидактической литературы Древнего Египта, пока он не будет по достоинству оценен и переведён отечественными египтологами с языка оригинала, с необходимыми комментариями, что должно составить отдельный комплексный труд.

Признавая всё несовершенство своего перевода, сделанного по объективным причинам не с текста оригинала, а также его определённую поверхностность и условность, автор надеется на благосклонность читателя и заверяет, что работа в этом направлении будет продолжена.

Источники и литература

1. Сайт Holy See. URL: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PKL.HTM#$1RC (дата обращения 31.12.2017).

2. Акимов В. В. Библейская Книга Екклезиаста и литературные памятники Древнего Египта. Мн.: Ковчег, 2012.

3. Ассириология и египтология: в Санкт-Петербургском государственном университете / Учебно-методические материалы и разработки для бакалавриата и магистратуры. Сост.: А. В. Немировская, Н. В. Макеева. СПб.: Свое издательство, 2016.

4. Библиотека всемирной литературы / Т.1 Поэзия и проза Древнего Востока / М.: Художественная лит-ра. 1973.

5. Библия. М.: Российское библейское общество, 2014.

6. Введенский Д. И. Патриарх Иосиф и Египет: Опыт соглашения данных Библии и египтологии. Сергиев Пасад: тип. Св.-Троицкой Сергиевой Лавры, 1914.

7. Вейнберг Й. Введение в Танах. Часть IV. Писания. М.: Гешарим/Мосты культуры, 2005.

8. Голенищев В. С. Археологические результаты путешествия в Египет зимой 18881889 г. СПб.: типография Императорской академии наук, 1890.

9. История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького; Гл. редкол: Г. П. Бердников (гл. ред.), А. С. Бушмин, Ю. Б. Виппер (зам. гл. ред.), Д. С. Лихачев, Г. И. Ломидзе, Д. Ф. Марков, А. Д. Михайлов, С. В. Никольский, Б. Б. Пиотровский, Г. М. Фридлендер, М. Б. Храпченко, Е. П. Челышев. / Т. 1. Литература Древнего Египта. М.: Наука, 1983.

10. Коростовцев М.А. Иератический папирус 127 из собрания ГМИИ им. А. С. Пушкина. М.: Изд-во вост. лит., 1961.

11. Коростовцев М А. Писцы Древнего Египта. СПб: Журнал «Нева»; «Летний сад». 2001.

12. КоростовцевМ.А. Религия Древнего Египта. СПб: Журнал «Нева»; «Летний сад». 2001.

13. Лирика Древнего Египта / Пер. с египетского А. Ахматовой и В. Потаповой; Сост., вступ. статья, подстроч. переводы и примеч. И. Кацнельсона. М.: Художественная лит-ра, 1965.

14. Лопухин А. П. Библейская история при свете новейших исследований и открытий: Ветхий Завет. В 5 Т., Т. 1. СПб: тип. «Трей», 1913.

15. Лопухин А. П. Библия и научные открытия на памятниках Древнего Египта / А. П. Лопухин // Странник. 1884.

16. Матвеевский П., прот. Египетские иероглифы в отношении к Священному Писанию / П. Матвеевский // Странник. 1866.

17. Гордон С. Г. Забытые письмена: Открытие и дешифровка / Пер. с англ. Русино-вой Э. С. под общ. ред. Дандамаева М. А. / СПб: Евразия, 2002.

18. Тураев Б.А. История древнего Востока. Т. I. Л.: Соцэкгиз, 1936.

19. BlackJ.R. The Instruction of Amenemope: A Critical Edition and Commentary — Prolegomenon and Prologue. Ph.D. dissertation, University of Wisconsin-Madison, 2002.

20. Budge E.A. W. Teaching of Amen-Em-Apt, Son of Kanekht. London, 1924.

21. Budge E.A. W. By Nile and Tigris, a Narrative of Journeys in Egypt and Mesopotamia on behalf of the British Museum between the Years 1886 and 1913. 2 vols. London, J. Murray, 1920.

22. BudgeE.A. W. Facsimiles of Egyptian Hieratic Papyri in the British Museum, with Descriptions, Summaries of Contents, etc. London, British Museum. Dept. of Egyptian and Assyrian Antiquities, 1923.

23. Budge E. A. W. The Literature of the Ancient Egyptians. London, J. M. Dent & Sons Limited, 1914.

24. Budge E.A. W. The Precepts of Life by Amen-em-Apt, the Son of Ka-Nekht. Recueil d'études égyptologiques dédiées à la mémoire de Jean-François Champollion à l'occasion du centenaire de la lettre à M. Dacier relative à l'alphabet des hiéroglyphes phonétiques. Paris, E. Champion, 1922.

25. Erman A. Eine ägyptische Quelle der Sprüche Salomos // Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften (15). 1924.

26. Fox M.V. From Amenemope to Proverbs: Editorial Art in Proverbs 22, 17-23,11. ZAW. 2014.

27. Goedicke H. The Beginning of the Instruction of King Amenemhet // Journal of the American Research Center in Egypt (7). 1968. P. 15-21.

28. Lange H. O. Das Weisheitsbuch des Amenemope, aus dem Papyrus 10,474 des British museum. Danske videnskabornes selskab, Historisk-filologiske meddelelser 11(2). K0benhavn, A. F. H0st & s0n, 1925.

29. Les Sagesses du Proche-Orient ancien. Colloque de Strasbourg (17-19 mai).1962. Paris, 1963.

30. Posener G. Le chapitre IV d'Aménémopé // Zeitschrift fur ägyptische Sprache und Altertumskunde (99). 1973. P. 129-135.

31. Posener G. Quatre tablettes scolaires de basse époque (Aménémopé et Hardjédef) // Revue d'Egyptologie. Tome 18. Paris, Libraire C. Klincksieck, 1966. P. 45-65.

32. William K. S. The Literature of Ancient Egypt: An Anthology of Stories, Instructions, Stelae, Autobiographies, and Poetry; Third Edition. Yale University Press. New Haven, 2003.

33. WilliamsRJ. The Alleged Semitic Original of the Wisdom of Amenemope // Journal of Egyptian Archaeology (47). 1961. P. 100-106.

Карта — география мест хранения носителей с текстом «Поучения Аменемопе» (авторы: В. О. Яковлев, С. Н. Притьмова)

Сэр Эрнест Альфред Уоллис Бадж (1857-1934) — знаменитый британский египтолог и востоковед.

Первооткрыватель папируса с текстом «Поучения Аменемопе» и первый его исследователь и переводчик

фрагмент папируса ВМ 10474, хранящегося в Британском музее

Табличка №I 1 S 324 с фрагментом текста «Поучения Аменемопе» из коллекции Государственного музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина в Москве

Расшифровка текста с таблички №1 1 S 324

Vasiliy Yakovlev. Ancient Egyptian Didactic Poetry in the Light of Biblical Studies. Dedicated to the 130th Anniversary of the Discovery of "Instruction of Amenemope".

This article acquaints the reader with the little-known in Russia monument of the literature of Ancient Egypt which is named "Instruction of Amenemope". The author also considers the connection of this literary work with the Book of Proverbs of Solomon. In addition, the article gives the first complete translation of the text "Instruction of Amenemope" into Russian (from English). It is believed that the "Instruction of Amenemope" is a genuine masterpiece of didactic (instructive) ancient Egyptian poetry, written by a court scribe for his son. Discovered in 1888 and studied in detail by Western scholars throughout the 20th century, this monument of ancient Egyptian literature still remains unexplored in our country. Also, the "Instruction of Amenemope" was hardly considered by Russian biblical scholars in the context of the influence on the instructive books of the Old Testament, while researchers in the countries of Western Europe and the United States devoted entire monographs and dozens of articles in scientific oriental studies to this question.

Keywords: Literature of Ancient Egypt, didactic literature, the genre of teachings, Egyptology, Biblical studies, the Old Testament, the Book of Proverbs of Solomon, papyrus, the British Museum.

Vasiliy Olegovich Yakovlev — Master of Theology (vertu1815@yandex.ru).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.