Научная статья на тему 'Дидактическая организация видеодискурса для формирования переводческой аудитивной компетенции'

Дидактическая организация видеодискурса для формирования переводческой аудитивной компетенции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
208
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ АУДИРОВАНИЕ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ АУДИТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ВИДЕОДИСКУРС / ВИДЕОХОСТИНГ / ОТБОР И ДИДАКТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ВИДЕОРЕСУРСОВ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коваленко М.П.

Описывается проблема формирования аудитивной переводческой компетенции. Рассматривается определение видеодискурса, возможность интеграции специально организованного видеодискурса в процесс подготовки устных переводчиков, описываются принципы отбора, дидактической организации и использования видеоресурсов как в аудиторной, так и в самостоятельной работе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Дидактическая организация видеодискурса для формирования переводческой аудитивной компетенции»

УДК: 81'253:37.016

М.П. Коваленко

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ДИДАКТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ВИДЕОДИСКУРСА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АУДИТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Описывается проблема формирования аудитивной переводческой компетенции. Рассматривается определение видеодискурса, возможность интеграции специально организованного видеодискурса в процесс подготовки устных переводчиков, описываются принципы отбора, дидактической организации и использования видеоресурсов как в аудиторной, так и в самостоятельной работе.

Ключевые слова: переводческое аудирование, переводческая аудитивная компетенция, видеодискурс, видеохостинг, отбор и дидактическая организация видеоресурсов, профессионально-ориентированный текст.

Современная парадигма профессионального образования ориентирована сегодня на подготовку специалиста, способного мобилизовать полученные в ходе обучения знания и умения в условиях решения конкретных профессиональных задач.

Основу подготовки компетентного переводчика составляют сформированные и развитые до профессионально-достаточного уровня компетенции, важной из которых является аудитивная компетенция, с самого начала определяющая оперативность и продуктивность всей деятельности.

Переводческая аудитивная компетенция может быть обозначена как сложная многоуровневая, лингвокогнитивная характеристика, определяющая способность переводчика посредством осуществления аудитивной иноязычной речевой деятельности решать общие профессиональные задачи. Следует особо обратить внимание на то, что данная компетенция формируется лишь в условиях переводческого аудирования, которое имеет профессионально-ориентированный, рецептивно-репродуктивный характер, а значит, существенным образом отличается от аудирования в его традиционном понимании, являющегося «слушанием для себя» и происходящего вне профессиональной переводческой деятельности.

Вслед за Т.С. Серовой и Е.А. Руцкой переводческое аудирование можно рассматривать как вид устной рецептивной речевой деятельности на исходном языке, направленный на формирование программы последующего текста-высказывания перевода и сопровождаемый письмом-фиксацией [1].

Процесс аудирования, становясь компонентом профессиональной переводческой деятельности, приобретает новые характеристики и протекает в усложненных специфических условиях. К отличительным особенностям переводческого аудирования можно отнести следующие:

1. Переводчик слушает, с самого начала имея установку на передачу воспринимаемой информации. А это значит, что одновременно с началом восприятия звучащего текста у него включается программа формирования текста-высказывания, что опять-таки усложняет процесс переводческого аудирования.

2. Необходимость передачи информации другому человеку требует от переводчика более глубокого детального понимания информации исходного текста, с одной стороны, для того чтобы понять для себя замысел услышанного, а, с другой стороны, понять настолько, чтобы суметь донести этот замысел до другого собеседника. А это предполагает активную и сложную многоуровневую мыслительную деятельность.

3. В переводческом аудировании объектом восприятия и осмысления является не только формально-языковой план звучащего текста с его замыслом, переводчик берет во внимание весь информационный потенциал, который может сосредотачиваться в паралингвистических и экстралингвистических компонентах высказывания и коммуникативной ситуации.

4. Переводческое аудирование сопровождается письмом-фиксацией.

5. Такие условия переводческого аудирования, как неповторимость, кратковременность, одновременность выполнения нескольких действий, вызывают необходимость активного осмысления информации, распределение внимания и его переключение, структурирование информации и удержание в памяти, что свидетельствует о сложной психологической природе процесса и предопределяет особенности функционирования психологических механизмов внимания, памяти, мышления.

6. И, наконец, обязательно следует отметить такую характеристику переводческого аудирования, как ярко выраженная билингвальность этого процесса, когда в равной степени активно задействованы два языка и уже с самого начала у переводчика включается механизм переключения с иностранного языка на родной и наоборот.

Анализ работ, посвященных исследованию специфики переводческих компетенций, позволяет выделить ряд составляющих ее специфических компетенций, каждая из которых базируется на знаниях, навыках и умениях переводческого аудирования [2-5]. Несмотря на отсутствие единого мнения относительно содержания переводческой аудитивной компетенции, большинство специалистов выделяют следующие ее компоненты:

- лингвистическая или языковая компетенция, предусматривающая владение переводчиком языковыми средствами, нормами и правилами их использования в речевых высказываниях разного типа;

- текстообразующая компетенция предполагает способность переводчика воспринимать и понимать различного рода тексты как целые связные речевые единства на основе знаний структурной организации текста на всех его уровнях;

- интегративная компетенция подразумевает специальные знания переводчика в отдельной предметной области, сформированность профессионального лексикона-тезауруса и способность переводчика понимать профессионально-ориентированные тексты [5];

- социокультурная компетенция включает фоновые знания переводчика, видение, понимание концептуальной картины мира другого социума, необходимые для понимания звучащего текста;

- коммуникативная компетенция связана со знанием правил и норм речевого общения в определенных коммуникативных ситуациях;

- профессионально-деятельностная компетенция, предполагающая владение переводчиком различными умениями, стратегиями и технологиями различных видов переводческого аудирования;

- и, наконец, личностная компетенция, включающая эрудицию переводчика, его познавательную мотивацию, логическое мышление и способность к интерференции, способность сосредотачивать и переключать внимание, развитую оперативную память, способность к самообучению и желание успешной самореализации.

Для формирования аудитивной компетенции переводчика необходима длительная практика, в рамках которой переводчик воспринимает, осмысливает и порождает огромное количество текстов. Текст как объект переводческого аудирования выступает, с одной стороны, богатым источником лингвистического материала, а с другой стороны, в нем объективируются энциклопедические знания о мире. А это значит, что текст является средством формирования «билингвокогнитивного сознания» переводчика [4].

В связи с этим особую актуальность приобретает проблема отбора и дидактической организации таких текстов, посредством которых могла осуществляться языковая подготовка переводчика, а также формировался тезаурус соответствующих фоновых знаний в определенной предметной области.

Анализ современных методических исследований по обучению переводческому аудированию показывает, что решение данного вопроса возможно благодаря использованию видеодискурса [6-10].

Видеодискурс - это корпус звучащих текстов видеофильмов, отобранных, дидактически организованных и вовлеченных в переводческую деятель-

ность, направленных на формирование аудитивной компетенции переводчика. При этом важными становятся следующие принципы организации видеоресурсов: аутентичность, предметная связность, профессионально-ориентированная значимость, соответствие профессиональной коммуникативной ситуации, количественная достаточность.

Анализ методических исследований позволяет выделить целый ряд преимуществ видеодискурса.

Во-первых, следует отметить огромный информационный потенциал экстралингвистического сопровождения звучащих текстов. Невербальные компоненты видеоряда корреспондируют со всеми составляющими коммуникативной ситуации, включающей информацию о собеседниках, их статусах и ролях, эмоциональном состоянии, местонахождении, окружении, коммуникативных задачах и многом другом [11].

Во-вторых, видеодискурс, представляя собой единство оптической и акустической наглядности, способствует познавательной и интеллектуальной активности будущего переводчика.

И, наконец, важным для обучения переводческому аудированию является создаваемая видеодискурсом возможность визуального общения, характерного для естественной ситуации устного последовательного перевода, в которой переводчик воспринимает текст с позиций участника и посредника интерлингвального общения.

Названные преимущества использования видеодискурса делают его важным объектом переводческого аудирования. Вместе с тем богатый разными видами информационной основы видеодискурс подлежит дидактической организации, предполагающей наличие определенных требований к отбору и организации видеоматериалов.

Если рассматривать сформированную компетенцию переводчика как его способность воспринимать, осмысливать понимать информацию так же, как это делает образованный носитель языка, то можно сделать вывод, что обучать переводческому аудированию следует только на основе целых, связных и обязательно аутентичных текстов или их фрагментов, произносимых носителем языка [4]. Аутентичность видеодискурса представляет возможность приобщения к другой картине мира, к ее языковой стороне и концептуальной составляющей. Аутентичный звучащий текст позволяет переводчику прежде всего соотносить системно-структурные черты языкового строя изучаемого языка с картиной мира данного социума, а затем лишь декодировать их в контексте родной культуры.

Другим важным требованием к отбору видеодискурса является отбор типов и видов текстов, соответствующих определенным сферам и ситуациям устного последовательного перевода. Так, например, в сфере делового обще-

ния на конференциях, симпозиумах, выставках-презентациях, диспутах и других подобных мероприятиях объектом переводческого аудирования могут быть доклады, сообщения, выступления, стендовые доклады, торжественные речи, дискуссии, иначе говоря, тексты разной жанровой специфики. Так, например, современные интернет-ресурсы содержат обширный видеоресурс, включающий достаточное количество речей политических деятелей и деятелей науки и культуры. На материале данного корпуса текстов могут быть продемонстрированы и усвоены переводчиком знания жанровой специфики такого типа текста, как торжественная речь, а также сформированы навыки и умения переводческого аудирования этого типа текста.

Далее в процессе отбора каждый текст подвергается лингвистическому анализу. При этом выделяются цепочки ключевых слов текста, анализируется его денотатная структура, составляются словарно-понятийные статьи, собранная информация различных видеоматериалов сопоставляется и оценивается с точки зрения объема и логического содержания и последовательности предъявления материала, а также представленности в макротексте смысловой синонимии. Особую ценность при отборе представляют те пласты языкового материала, которые отражают национальную специфику изучаемого языка. Так, например, следует выделять корпус иноязычных текстов, в которых встречаются лексемы, объем и значение которых не совпадает со значением соответствующих единиц в родном языке.

Отобранный в виде отдельных текстов или их фрагментов текстовый материал представляет собой своего рода видеомакротекст, который требует дидактической организации. Прежде всего необходимо распределить всю собранную информацию согласно логико-семантической структуре темы. Методически грамотным решением будет начинать работать с текстами более общего характера, раскрывающего в рамках темы более общие понятия, а затем приступать к аудированию текстов более узкой тематики.

В ходе дидактической организации каждый текст подлежит фрагментации, цель которой выделение в тексте целых связных сверхфразовых единств, содержащих одну относительно завершенную мысль. Далее к каждому фрагменту разрабатывается упражнение, предусматривающее визуальное и слуховое восприятие, осмысление и понимание информации звучащего текста, ее фиксацию и передачу [11]. В результате прослушивания корпуса профес-синально-направленных текстов, сопровождающегося учебными заданиями по составлению частей логико-семантической структуры темы, словарно-понятийной статьи, денотатной структуры текста, у будущего переводчика формируются внутренний лексикон-тезаурус в определенной профессиональной сфере, а также навыки и умения переводческого аудирования.

Для формирования аудитивной компетенции переводчика важным является вопрос источников видеоресурсов. Видеоархивами профессионально-направленной информации, а также огромного количества видеоматериалов как объектов переводческого аудирования, сегодня являются отечественные и зарубежные видеохостинги, самым популярным и простым среди которых считается YouTube.

Интересно отметить тот факт, что YouTube становится сегодня «третьей поисковой программой» после Google и Yandex, что объясняется возросшей познавательной потребностью людей не только в текстовой информации, но и в видеоинформации. Многообразием видеоматериалов располагают также RuTube.ru, Vimeo, Google Video, Yandex Video, Видео@МаИ^и и другие видеоархивы.

Активное привлечение интернет-видеоресурсов подобных серверов имеет огромное значение для формирования и самостоятельного совершенствования переводческой аудитивной компетенции. Благодаря возможности самостоятельного выбора текстов определенной тематической направленности поддерживается познавательный интерес будущего переводчика. Возможность сохранить видеоматериал позволяет выполнять устный последовательный перевод с фиксацией информации или без нее в удобном для будущего специалиста режиме и темпе, а также неоднократно обратиться к прослушиванию текста и анализу трудностей его восприятия на слух. Наличие скриптов к видеофильмам дает возможность самостоятельного контроля перевода. А составление терминологических глоссариев, словарей идиоматических выражений, синонимических мини-словарей способствует формированию внутренней информационной основы переводчика.

Таким образом, аудитивная переводческая компетенция относится к числу профессионально значимых компетенций переводчика и может быть сформирована посредством интеграции в учебный процесс дидактически организованного специального видеодискурса, использование которого становится необходимым условием моделирования профессиональной аудитивной деятельности переводчика.

Список литературы

1. Серова Т.С., Руцкая Е.А. Обучение переводческому аудированию на начальном этапе профессиональной подготовки устных переводчиков // Язык и культура: науч. период. журн. / Томск. гос. ун-т - Томск, 2012. - № 4. -С. 106-114.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. -М.: ЭТС, 2002.

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999.

4. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. - М.: Высш. шк., 1989.

5. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2006.

6. Дворжец О С. Адаптация аутентичных видеозаписей к учебному процессу по английскому языку // Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам: материалы II Междунар. семинара. - Омск, 2007. - С. 202-213.

7. Жоглина Г.Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе использования аутентичных видеодокументов: дис. ... канд. пед. наук. - Пятигорск, 1998.

8. Кочукова О.В. Обучение пониманию социокультурного содержания иноязычного дискурса художественных видеофильмов: дис. ... канд. пед. наук. - Тамбов, 2004.

9. Кардаш Н.В. Видеофильм как средство обучения // Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам: материалы II Междунар. семинара. - Омск, 2007. - С. 213-217.

10. Серова Т.С., Руцкая Е.А. Иноязычный дискурс как объет аудирования в устном последовательном односторонеем переводе // Сибирский педагогический журнал. - 2010. - № 3. - С. 149-160.

11. Коваленко М.П. Информационная основа речевой деятельности в формировании лексических навыков аудирования иноязычного монологического высказывания: дис. ... канд. пед. наук. - Екатеринбург, 2003.

Получено 15.03.2014

M.P. Kovalenko

DIDACTIC ORGANIZATION OF VIDEO DISCOURSE FOR THE DEVELOPMENT OF INTERPRETER'S LISTENING COMPETENCE

The article deals with listening in interpreting and interpreter's listening competence. It defines video discourse, the integration of particular video discourse in the process of the training of interpreters; it describes norms for the selection, didactic organization and use of video discourse in the context of individual work and also group work.

Keywords: listening in interpreting, the interpreter's listening competence, video discourse, video hosting, selection and didactic organization of video resources, professionally-oriented texts.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.