УДК 800.2 ББК 81.001.91 В 60
М.О. Волкова
Диафонические соотношения гласных в русском и адыгейском языках
Аннотация:
Данная статья посвящена становлению русско-адыгейского двуязычия и выявлению типичных интерференционных отклонений в области гласных фонем в адыгейской речи русских.
:
Билингвизм, звуки, звукосочетания, интерференция, координативное двуязычие, произношение, русские-билингвы, субординативное двуязычие.
Деление билингвизма с лингвистической точки зрения на координативное (обеспечивающее порождение правильной речи в изучаемом языке) и субординативное (
) -
ным [4].
Взаимосвязь между формой двуязычия и степенью проявления интерференции очень велика. Характер интерференции или её отсутствие свидетельствует о степени владения неродным языком, о степени правильности-неправильности создаваемых речевых произведений на этом языке и о степени влияния родного языка [2].
В области гласных фонем, их реализации в речи, контактирующие языки имеют существенные расхожде-, -
( ).
При максимальной интерференции АРР характеризуется таким количеством и качеством отклонений от норм адыгейской речи, что делает ее трудноразличимой и .
носителям субординативного типа двуязычия.
При минимальной интерференции, имеющей место при координативном типе двуязычия, отклонения от норм адыгейской речи могут иметь релевантное и нерелевантное значение с точки зрения коммуникативной значимости в условиях межнационального общения.
На начальных ступенях становления русско-( ), . .
, -
ется наибольшее количество отклонений от произносительных норм изучаемого языка, которые являются следствием наиболее существенных с точки зрения восприятия и произношения адыгейских гласных звуков оши-.
Значительное интерферирующее влияние родного языка в устной и письменной речи русские^илингвы испытывают при воспроизведении тех гласных звуков, которые графически обозначаются так же, как и в русском
, . адыгейского языка русские-бгаингвы используют более привычную артикуляцию своего родного языка Такая особенность наблюдается при произношении и правописании следующих гласных: [а], [э], [ы], [и], [о], [у] и звукосочетаний: [1а], [1э], [1ы], [1и], [1о], [1у]. Русские-
билингвы заменяют данные звуки знакомыми им фонемами: т.е. адыгейские слова с этими гласными произносят с ларингальным началом: [1а]най вм. [а]най - клён, [1и]ны вм. [й+ы]ны - большой, [1о]рэд вм. ^+э]рэд - песня, [1у]нэ вм. [у+ынэ] - дом, или наоборот: в адыгейских словах, где присутствуют буквосочетания [1а], [1и], [1о], Ру] в середине или в конце слова согласный [I] выпадает: [а]жэ вм. [1а]жэ - санки, [й+ы]ман вм. [1и]ман - рел. вера, [у+э]фы вм. [1о]фы - работа, мэ[у]шъашъэ вм. мэ[1у]ташьэ - шепчет. Такая недодифференциация и сверхдифференциация фонем в АРР иногда может привести к изменению лексического значения слов. Сравн.: я[1а]тхэр - их пальцы и [а]тхэр - их носы, я[1а]нэхэр -их столы(^еножники) и [а]нэхэр - их глаза.
В произношении гласных [е], [ё], [ю], [я] русские-билингвы не испытывают особых затруднений, так как эти звуки в контактирующих языках произносятся почти . ,
[ ] [ ], [ ]
и [э]: тх[и]лъ вм. тх[ы]ль - книга, гъатх[е] вместо гьатх[э] - весна и т.д.
В потоке адыгейской речи русские-бтингвы не только искажают звуковой облик слов, но и могут допустить другие отклонения от произносительных норм изучаемого языка: 1) опущение гласного звука в тех словах, где присутствуют трёхсложные фонемы: шыузтес вм. [ ] - , [ ] [ ] . [ ] [ ] -сахар, жъоны[гъ]ак1 вм. жьоны[п>у]ак1 - май и т.д., или при скоплении двух-^ех гласных в слове: сравн. къэу-бытын вм. кьэу^бытын - поймать, сыдэщтэу вм. сы-дэЭДщтэу - как, угъоин вм. уЭДгажн - собрать что-либо.; 2) - -ных: тхьак1ум[ы]к1ыхь вм. тхьак1умк1ыхь - заяц,
къант[ы]журай вм. кьантхъурай - укроп и т.д.; 3) случаи неправильного произношения стечения гласных в слове: ку[1о]у вм. ку[оу] - глубокий, [щ>а]тэ вм. [уа]тэ - молоток ..
Хотя АРР при субординативном типе двуязычия и достигает коммуникативных целей, однако иногда отклонения от норм адыгейского произношения, могут стать коммуникативно-значимыми, т.е. ошибки в речевых произведениях билингва на адыгейском языке могут исказить смысл всего высказывания. Сравните: Шъэжъиер (нож) еджтйэм мак1о вм. Шъэ[о]^ыер (мадьчик)
еджапЪм мак1о - Мальчик идет в школу. В данном высказывании ошибка в слове «тэожьыир» произошла
[ ],
- .
Некоторые из этих интерферентных явлений могут присутствовать и при координативном типе двуязычия, но не в таких масштабах.
При координативном типе РАД отклонения от норм адыгейского произношения у русских^илингвов проявляются в незначительной мере и совершенно не отражаются на коммуникативной функции в их речи. В данном случае имеет место минимальная интерференция.
,
сильной интерференцией до безукоризненных форм ее .
языков обусловливают появление той или иной интерфе-.
: -, - -
графической принадлежности билингва, его образовательного уровня, влияние этнического окружения и т.д.
Следовательно, лингвистическая типология билингвизма должна основываться на многопризнаковости самого явления как социального или языкового феномена [2].
Примечания:
1. Аврорин В А. Двуязычие и школа: Проблемы двуязычия и многоязычия / В.А. Аврорин. - М., 1979. - 275 с.
2. Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков) / Х.З. Багироков. - Майкоп, 2004. - 314 с.
3. Блягоз ЗУ. Адыгейско-русское двуязычие: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук / ЗУ. Блягоз. - Киев, 1980. - 52 .
4. Верещагин ЕМ. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / ЕМ. Верещагин. - М.: Изд-во МГУ ,’1973. - 296 с.
5. . . ( -
):
Дис.,... д-ра филол. наук. - СПб.-М., 1993. - С. 32-38.