Lingua mobilis №2 (21), 2010
ДЕЙКТИЧЕСКОЕ МЕСТОИМЕНИЕ «Я» КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ ОБРАЗОВ ГЕРОЯ И АВТОРА В ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. ЖИДА
Е. Б. Савельева
Категория автора и образа героя в литературатуроведении многоаспектны и многогранны, и поэтому они представляют интерес для широкого круга исследователей. В романах французского автора А. Жида их проявление исследовано с лингвистической точки зрения, и дейктические местоимения (из-за своей функции идентификации) актуализируют образ героя и автора особенно в автобиографических текстах с повествованием от первого лица.
Ключевые слова: дейксис, образ героя, произведение А. Жида, повествователь, художественная форма.
Взаимосвязь между художественной формой и повествователем, способы и приёмы номинации автора и героя в художественном тексте достаточно разнообразны и зависят от многих факторов.
Выдающийся языковед В.В.Виноградов выделяет три основные формы нарративного текста:
1) повествование от 1-го лица, где мир текста и мир коммуникативной ситуации тождественны;
Вместе с тем, в литерaтуре часто используется прием пoвествoвaния oт первoгo ливд, при кoтoрoм твествующий является не учaстникoм, a лишь нaблюдaтелем прoисхoдящих и описываемых сoбытий. В тaкoм случaе мoжет существoвaть «я» в aвтoрских рaзмышлениях, при этом лицо, от имени которого ведётся пoвествoвaние, не обозначается.
2) повествование без 1 -го лица - повествователь не принадлежит миру текста, это традиционный нарратив;
3) 3) форма СКД - свободно-косвенный дискурс, повествование, при котором повествователь частично уступает персонажу свое право на речевой акт, возникает говорящий в 3-м лице. [1. С. 42].
В первом выделяемом случае, когда автор является рассказчиком (адресантом), его монологическая речь, субъективные высказывания, производимые от первого лица, неизбежно сопровождаются
34
Язык художественной литературы
«грамматическими указываниями» [4. С. 135], дейктическими маркерами. Дейксис языковой системы служит для актуализации компонентов речи и содержания высказывания через конкретизирующие указания на участников речевого акта: говорящего и слушающего (или адресанта и адресата, или автора, и более широко - читателя).
Изучению дейксиса посвящено большое количество работ многих языковедов: и отечественных, и зарубежных. Существуют самые разные точки зрения на это языковое явление. Однако спорных вопросов остается достаточно много. Взгляд на дейксис с позиций его грамматических свойств и более современный подход, подчеркивающий, что дейксис представляет функциональную сторону языка, считается нами наиболее прагматичным. Раскрывая заявленную тему, проанализируем ее, опираясь на теоретические изыскания известных французских лингвистов: O. Дюкрo (O. Ducrot), К. Кербра-Орекьони (С. Kerbrat-Orecchioni), Д. Мегано (Dominique Maingueneau).
В лингвистической науке под термином «местоимение» принимается группа заместительных слов с указательной (дейктической) функцией. Давая словам-дейктикам свое определение: «Les unites linguistiques dont le fonctionnement semantico-referentiel (selection a l’encondage, interpretation au decodage) implique une prise en consideration de certains des elements constitutifs de la situation de communication, a savoir:
- le role que tiennent dans le proces d’enonciation les actants de l’enonce,
- la situation spatio-temporelle du locuteur, et eventuellement de l’al-locutaire» [10. С. 41] Кербра-Орекьони в своём популярном научном исследовании «L’Enonciation. De la subjectivite dans le langage.» [10] предлагает считать их лингвистическими единствами, семантикореференциальное функционирование которых, осуществляется при наличии базовых элементов ситуации коммуникации, а именно, наличия актантов высказывания и пространственно-временных отношений внутри текста для прагматической связи адресанта и адресата. Дейктические слова являются указателями участников речевого акта, выражают единственность объекта в общем поле зрения говорящего и слушающего. При этом местоимения-дейктики являются особо значимыми, а местоимение «я» выделяется как дейктический центр речевого акта, примерный ориентир речи. Считается, что наряду с другими личными местоимениями (1-е и 2-е лицо множественного числа и 2-е лицо единственного числа), местоимение первого
35
Lingua mobilis №2 (21), 2010
лица единственного числа является «устойчивым дейктическим элементом» [3. С. 7].
В своей работе «Aborder la linguistique» Доминик Мегано (Dominique Maingueneau) верно подмечает, что: « Le pronom « je » par exemple n’est pas un pronom comme les autres, il ne remplace aucun nom, mais « je », l’enonciateur. On remarquera que cet « enonciateur » n’est pas l’in-dividu en chair et en os qui parle, mais un certain role, celui d’enonciateur precisement, qui n’existe que dans et par la langue » [11. С. 87]. То есть местоимение «я» являясь заместителем имени, принимает на себя функции, исключительно, говорящего и никакого другого субъекта речи.
Если анализировать местоимение «я» с лингвистической точки зрения, то О.Дюкро, рассматривая слова-дейктики типа «я» пишет: «Хотя oro (слово) референтно при каждом употреблении, oro не имеет никакой референции само по себе, в отрыве от высказывания, то есть тогда, когда oto выступает в качестве языкового знака, элемента языковой системы. А в системе языка его функция состоит единственно в том, что oro содержит определенные указания, с каким референтом oro соотнесено в каждом случае употребления, причем должны учитываться переменные обстоятельства акта высказывания» [6. C. 269].
Поэтому для понимания характера референции оказывается важным такой компонент высказывания, как дейктический, на основе которого формируется его субъективность в рамках референции. «Референция, в полном ее объеме характеризует не предложение, а высказывание: референция осуществляется говорящим в речевом акте» [5. С. 3]. Дейктические местоименные средства определяют границу взаимопроникновения пропозиционального содержания высказывания и параметров коммуникативной ситуации. И наряду с модальностью и референцией являются способом актуализации компонентов речевой ситуации в текстовой коммуникации.
Материалом проведённого исследования послужили повести знаменитого писателя Франции XX-века А. Жида (A. Gide) «Имморалист» («L’lmmoraliste») [7], «Тесные врата» («La Porte etroite») [8], «Изабель» («Isabelle») [9], написанные от первого лица в жанре нарратива и с точки зрения этической направленности представляющие собой некую трилогию развенчания разных форм аморальности.
Повествования, идущие в произведениях от имени главных героев, принимают «je» в качестве ведущего местоименного средства для идентификации текстового адресанта:
36
Язык художественной литературы
«Je ne veux pas d’autre secours que celui-la : vous parler. - Car je suis a tel pont de ma vie que je ne peux plus depasser. Pourtant ce n’est pas lassitude. Mais je ne comprends plus. J’ai besoin... J’ai besoin de parler, vous dis-je. (L ’Immoraliste)
Оно же используется писателем для выражения мысли в диалогической форме и позволяет создать указательность между «я» и другими маркерами личного дейксиса:
- Mais pourquoi nous fiancerions-nous ? Ne nous suffit-il pas de sa-voir que nous sommes et que nous resterons l’un a l’autre, sans que le monde en sois informe ? S’il me plait d’engager toute ma vie pour elle, trouveras-tu plus beau que je lie mon amour par des promesses ? Pas moi. Des voeux sembleraient une injure a l’amour ... Je ne desirais me fiancer que si je me defiais d’elle.
- Ce n’est pas d’elle que je me defie ... (LaPorte etroite)
«Ils se ressemblent tous, lui disait-je. Chacun fait double emploie. Quand je parle a l’un d’eux, il me semble que je parle a plusieurs.
- Mais, mon ami, repondait Marceline, vous ne pouvez demander a chacun de differer de tous les autres.
Plus ils se ressemblent entre eux et plus ils different de moi ». (L ’Immoraliste)
Наличие «я» в диалоге также создает акт коммуникации с включением других прономинальных указателей, как в примере разговора с одним из ключевых персонажей «Имморалиста», Меналком:
- Je ne puis vous quitter ainsi, me dit-il. Sans doute j’ai mal compris vos paroles. Laissez-moi du moins l’esperer ...
- Non; repondis-je. Vous ne les avez pas mal comprises ... mais elles n’avaient aucun sens ; et je ne les eus pas plus tot dites que je souffris de leur sottise, - et surtout de sentir qu’elles allaient me ranger a vos yeux precisement parmi сeux dont vous faisiez le proces tout a l’heure, et qui, je vous l’affirme, me sont odieux comme a vous. Je hais tous les gens a principes. ...
В следующем отрывке проявляется довольно частый случай адресации говорящего к адресату в ситуации обращения:
Je m’elan?ai vers elle avec une sorte de rage : « Marceline ! Marceline ! » - Allons bon! Qu’ai-je fait! Ne suffisait-il pas que moi je sois malade ? - Mais j’etais, je l’ai dit, tres faible ; peu s’en fallut que je ne me trouvasse mal a mon tour. J’ouvris la porte ; j’appelai ; on accourut. (L ’Immoraliste)
37
Lingua mobilis №2 (21), 2010
Внутренний диалог, рассуждения автора по ходу повествования, наиболее характерный пример проявления речевого высказывания с наличием «я»:
Je quittai Fongueusemare deux jours apres, mecontent d’elle et de moi-meme, plein d’une haine vague contre ce que j’appelais encore « vertu » et de ressentiment contre l’ordinaire occupation de mon coeur. Il semblait qu’en ce dernier revoir, et par l’exageration meme de mon amour, j’eusse use toute ma ferveur ; chacune des phrases d’Alissa, contre lequelles je m’insurgeais d’abord, restait en moi vivante et triomphante apres que mes protestations s’etaient tues. Eh ! sans doute elle avait raison ! je ne cherissais plus qu’un fantome ; L’Alissa que j’avais aimee, que j’aimais encore n’etait plus ... (La Porte etroite)
Je repense souvent a ses larmes et je crois maintenant que, deja se sentant condamnee, c’est dur de regret d’autres printemps qu’elle pleu-rait. - Je pense aussi qu’il est de fortes joies pour les forts, et de faibles joies pour les faibles que les fortes joies blesseraient. Elle, un rien de plaisir la sohlait ; un peu d’eclat de plus, et elle ne le pouvait plus supporter. Ce qu’elle appelait le bonheur, c’est ce que j’appelais le repos, et moi je ne voulais ni ne pouvais me reposer. (L ’Immoraliste)
Идентификация другого персонажа, его характеристика с описанием портретных деталей, также достигаются через участие местоимения первого лица единственного числа как дейктического маркера в акте речи, в котором оно обозначает говорящего. Подобная идентификационная функция личного отношения адресанта к конкретному образу обеспечивает не только присутствие автора в тексте, но и выражает его субъективную оценку при высказывании:
Il revint. - Ah ! que j’avais raison de craindre et que Menalque faisait bien de renier tout souvenir ! - Je vis entrer, a la place de Charles, un absurde Monsieur, coiffe d’un ridicule chapeau melon. Dieu ! qu’il etait change ! Gene, contraint, je tachai pourtant de ne pas repondre avec trop de froideur a la joie qu’il montrait de me revoir ; mais meme cette joie me deplut ; ... je vis avec degoht qu’il avait laisse pousser ses favorits. (L ’Immoraliste)
Дейктический «я» участвует сфере чувственного восприятия, в выражении эмоционального состояния автора, на основании которого происходит передача языкового сообщения. При этом подтверждается, что субъективный компонент есть явление сугубо речевого плана, обратимся для подтверждения к следующему фрагменту высказывания:
38
Язык художественной литературы
Dehors! Oh! J’aurais crie d’allegresse. Qu’allais-je faire? Je ne sais pas. Le ciel, obscure le jour, s’etait delivre des nuages; la lune presque pleine luisait. Je marchais au hasard, sans but, sans desir, sans contrainte. Je regardais tout d’un oeil neuf; ... (L ’Immoraliste)
- Oh! Pas pour moi, protestai-je; jusqu’a present, si pour travailler j’avais eu besoin de solitude, je ne ... (Isabelle)
При анализе текста произведения выявлены также случаи высказывания, сообщающие об адресации кому-либо речевых интенций других персонажей, не самого адресанта, но производимого им самим, в роли исполнителя речевого акта:
Il revint, me sourit, me parla et me donna divers remedes. Je com-pris qu’il me condamnait. - Vous l’avouerai-je? Je n’eus pas un sursaut. (L ’Immoraliste)
Как мы видим, во всех показанных примерах присутствует говорящий, адресант, в той или иной степени, способствуя конструированию образа «я» у адресата, на основании существующей прагматической связи, возникшей при наличии индикационных слагаемых определяющих их. Функциональная характеристика местоимений, их роль, структура и значение определяются и уточняются в контексте, в ситуативной референции. Очевидно, также, что дейктические функции личных местоимений (прежде всего местоимения первого лица единственного числа, как исполнителя роли речевого действия) весьма многогранны и чрезвычайно важны для высказывания. Следуемый вывод подтверждается определением Е.В. Падучевой, данным ею местоимениям-дейктикам: « ... местоимение, в значение которого входит отсылка к участникам акта речи или к речевой ситуации, называется дейктическим ...» [5. C. 171]. Они относятся к наиболее употребительным словам, помогают экономно выражать мысли, а также избегать излишних повторов, делают речь разнообразной и стилистически обработанной в процессе их отнесенности «к объектам действительности (референтам, денотатам)» [1. C. 411].
Итак, субъективное лицо, представленное как «я» адресанта, и находящее своё выражение в речевом акте, в котором oro употребляется, не существует вне контекста. Оно референциально и указывает на говорящего, и в процессе референции «я» не может получить другого значения, которое отличало бы его от своего главного значения - автора речи, автора высказывания.
39
Lingua mobilis №2 (21), 2010
Список литературы
1. Арутюнова, Н. Д., 1991 Референция // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Сов. энциклопедия, 1990. С. 411-412.
2. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы. М. : Наука, 1980. 360 с.
3. Кибрик, А. А., Местоимение:
морфологические, синтаксические и дискурсивные аспекты. Теория грамматики: лексико-
грамматические классы и разряды слов. М., 1990. 205 с.
4. Кирющенко, В. В., Язык и знак в прагматизме. СПб., 2008. 199 с.
5. Падучева, Е. В. Высказывание
и его соотнесенность с действительностью: Референциальные
аспекты семантики местоимений. М., 2008. 296 с.
6. Дюкро, О. Неопределенные выражения и высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.13. М., 1982. 312 с.
7. Gide, A. L’lmmoraliste, Editions Gallimard, Mercure de France, 1902. 182 p.
8. Gide, A. La Porte etroite, extraits selectionnes par J. Mallion et H. Baudin, Bordas, 1972. 160 p.
9. Gide, A. Isabelle, Editions Gallimard, 1921. 148 p.
10. Kerbrat-Orecchioni, C. L’enonciation. De la subjectivite dans le langage, Paris, Armand Colin, 2009. 267 p.
11. Maingueneau, D. Aborder la linguistique, Paris, Editions du Seuil, 1966, et avril 2009. 178 p.
List of literature
1. Arutyunova, N. D., 1991 Refer-entsiya // Lingvisticheskiy entsik-lopedicheskiy slovar'. M. : Sov. en-tsiklopediya, 1990. S. 411-412.
2. Vinogradov, V. V. O yazyke hu-dozhestvennoy prozy. M. : Nauka, 1980. 360 s.
3. Kibrik, A. A., Mestoimenie:
morfologicheskie, sintaksicheskie i diskursivnye aspekty. Teoriya grammatiki: leksiko-grammat-
icheskie klassy i razryady slov. M., 1990. 205 s.
4. Kiryuschenko, V. V, Yazyk i znak v pragmatizme. SPb., 2008. 199 s.
5. Paducheva, E. V. Vyskazy-vanie i ego sootnesennost' s deystvitel'nost'yu: Referentsial'nye aspekty semantiki mestoimeniy. M., 2008. 296 s.
6. Dyukro, O. Neopredelennye vyrazheniya i vyskazyvaniya // Novoe v zarubezhnoy lingvistike. Vyp.13. M., 1982. 312 c.
7. Gide, A. L’lmmoraliste, Editions Gallimard, Mercure de France, 1902. 182 p.
8. Gide, A. La Porte etroite, extraits selectionnes par J. Mallion et H. Baudin, Bordas, 1972. 160 p.
9. Gide, A. Isabelle, Editions Gal-limard, 1921. 148 p.
10. Kerbrat-Orecchioni, C. L’enonciation. De la subjectivite dans le langage, Paris, Armand Colin, 2009. 267 p.
11. Maingueneau, D. Aborder la linguistique, Paris, Editions du Seuil, 1966, et avril 2009. 178 p.
40