Вестник ПСТГУ
II: История. История Русской Православной Церкви.
2013. Вып. 3(52). С. 7-16
Деятельность Санкт-Петербургского отдела Московского Общества любителей духовного
ПРОСВЕЩЕНИЯ ПО ОЗНАКОМЛЕНИЮ ЗАПАДНЫХ ХРИСТИАН
с Православием (1871—1880)
Е. А. Копылова
В статье рассмотрена деятельность представителей Санкт-Петербургского отдела Московского Общества любителей духовного просвещения по ознакомлению западных христиан с положением дел в Православной Церкви. Выявлена литература, издаваемая и переводимая русскими богословами и церковными деятелями для западных христиан в 1871—1880 гг., определены методы работы. Обращено внимание на ответную реакцию западных богословов, проявившуюся в издании трудов о Восточной Церкви. Автор делает вывод, что, несмотря на недолгий период указанной деятельности, представителям Санкт-Петербургского отдела удалось выполнить намеченные задачи — максимально осветить современное им положение Русской Церкви, ее историю, догматику и дух представителям Западных Церквей, принося пользу диалогу между западными и восточными богословами.
Санкт-Петербургский отдел (далее СПб отдел) Московского Общества любителей духовного просвещения (далее МОЛДП) (1872-1880) был образован русскими богословами в ответ на религиозные движения христиан Западной Европы и их обращения к представителям Русской Православной Церкви1. В проекте учреждения СПб отдела говорилось о том, что нельзя оставаться безучастным к религиозным движениям на Западе, но необходимо «способствовать уяснению в заграничной публике понятий о Православной Церкви»2. Старокатолическое движение, вызванное протестом части католического духовенства и мирян против принятого нового догмата о непогрешимости папы, в 1872 г. выразило желание официально войти в сношения с Греко-Российской Церковью по вопросу о воссоединении3. Член СПб отдела Т. И. Филиппов в письме к И. Овербеку изложил свое видение позиции в диалоге православных и старокатоликов: «Мы помним о нашем долге, быть всегда готовыми дать любому вопрошающему нас ответ о нашем уповании, а дальше — да будет воля Господня. Мы не ищем сами старокатоликов, у нас нет привычки проповедовать морям и континентам, чтобы обратить в свою веру, но мы остерегаемся оскорбить нашего брата, кем бы
'РЕПА. Ф. 1574. Оп. 2. Ед. хр. 32. Л. 1 об.
2 Там же. Л. 2 об.
3 См.: Московские Епархиальные ведомости. 1873. № 40. С. 372.
он ни был, отказав ему в нашей духовной помощи. Даже если он затем обманет нашу искренность и доверие — это его дело... однако совесть наша останется спокойной и чистой, достоинство нашей Матери Церкви ничуть не будет этим скомпрометировано»4. Данная статья посвящена исследованию методов, которые использовали представители СПб отдела МОЛДП для ознакомления западных христиан с положением дел в Русской Церкви.
Еще до официального создания отдела один из его будущих членов, профессор Санкт-Петербургской духовной академии Иван Терентьевич Осинин, присутствовал на Мюнхенском старокатолическом конгрессе в сентябре 1871 г. На конгрессе Осинина ждали как официального делегата Святейшего Синода, но Осинин сразу заявил, что приехал как частное лицо, будучи профессором Православного богословия, интересующегося старокатолическим движением5. Поскольку интерес к сближению восточных и западных христиан был обоюдный, то и предполагалось не только собрать в полной мере сведения о конгрессе, но и доложить членам конгресса современное положение Русской Церкви. Первая поездка на старокатолический конгресс выявила весьма скудные познание западных христиан о церковных делах Востока и в связи с этим своевременность и необходимость непосредственных контактов западных и восточных богословов.
Однако обнаружилось, что кроме вопросов догматических и обрядовых существуют многочисленные предубеждения, связанные со слабым знанием западными христианами государственной и общественной жизни в России6. Осинин не только постарался дать исчерпывающие ответы на многочисленные вопросы членов конгресса, но и выступил с речью. Это было значимое событие: впервые русский православный богослов выступал в собрании германских ученых. Хотя сам докладчик с сожалением заметил, что мнение о русской «богословской учености так незавидно, что самое простое слово, сказанное толково, вызывает удивление»7.
Летом следующего года издание МОЛДП процитировало французский православный журнал “L’Union Chrétienne”, в котором приветствовалось появление СПб отдела МОЛДП и выражалась надежда, что новое Общество8 окажет значительное влияние на Западе, помогая старокатолическому движению. Сообщение “L’Union Chrétienne” акцентировало внимание на отсутствие правильных знаний о Православной Церкви у западных христиан и обличало крайнее невежество некоторых западных изданий в этой области9.
Таким образом видно, что в среде западных и восточных богословов ощущалась насущная потребность в сообщении Западу истинного положения Русской
4 ГА РФ. Ф. 1099. Ои. 1. Ед. хр. 1222. JI. 2 об. Оригинал на французском языке.
5См.: Христианское чтение. 1871. № 11. С. 775—776.
6 См.: Там же. С. 781.
7Там же. С. 796.
8 СПб отдел и в дальнейшем часто будут называть Обществом, хотя согласно учредительным документам, таковым отдел не являлся.
9 См.: Чтения в Московском Обществе Любителей Духовного Просвещения. Кн. VIII. Авг. 1872. С. 139-141.
Православной Церкви. Но из каких источников можно было почерпнуть информацию в наиболее полном объеме?
Выбор пал на отчеты обер-прокурора Святейшего Синода10, которые содержали полную информацию событий, произошедших за год в Русской Православной Церкви. Недостаток таких отчетов состоял в их парадном характере и неполном охвате освещаемых проблем. На немецкий язык переводились выдержки из отчетов, но пока не удалось выявить, какие именно разделы переводились и в каком объеме. Можно предположить, что делался достаточно подробный перевод, т. к. один из представителей старокатолического движения, редактор Богословского литературного листка профессор Ройш, после получения первого такого отчета предложил русским богословам ежегодно издавать на немецком языке более краткие извлечения из отчета «с опущением подробностей»11.
По поручению обер-прокурора выдержки из «Извлечений» переводил на немецкий язык член СПб отдела священник Православной Церкви в Висбадене Арсений Тачалов. В фондах канцелярии Святейшего Синода и канцелярии обер-прокурора Святейшего Синода РГИА сохранилась подробная переписка с 1872 по 1879 г. между священником Арсением и директором канцелярии обер-прокурора И. А. Ненарокомовым. Интересно, что ни в одном письме не упоминается ни МОЛДП, ни его СПб отдел.
Уже осенью 1872 г. о. Арсений препровождает два экземпляра первого издания «Выдержки из всеподданнейшего отчета за 1870 г.» на немецком языке для передачи обер-прокурору Святейшего Синода графу Д. А. Толстому12. В ответном письме Ненарокомов передает благодарность обер-прокурора с его просьбой прислать еще 20 экземпляров.
Однако «Выдержки из всеподданнейшего отчета за ... г.» на немецком языке не были единственным источником сведений о Русской Церкви на Западе. Священник Арсений Тачалов сообщил в Святейший Синод, что представил на Кельнском конгрессе «Догматику» и «Введение в богословие» преосвященного Макария на французском языке. Несмотря на то что эти книги были изданы в Париже в 1860 г., оказалось, что никто из членов немецкой ученой комиссии и англикан ничего о них не знал, эти книги были для них «совершенной новостью»13. На немецкий язык была переведена и издана «История Русской Церкви» архиепископа Черниговского Филарета, на которую позже была написана рецензия проф. Рейнкенсом14. Также представителям старокатолического движения рассылались протоколы первых заседаний СПб отдела15, в которых сообщались цель и задачи новообразованного отдела и видение его членами проблем сношений со старокатоликами.
10 См.: Извлечение из всеподданнейшего отчета обер-прокурора Священного Синода графа Д. А. Толстого по ведомству православного исповедания за [1870-1879] гг.
11 РГИА. Ф. 797. Оп. 42.1 отд. I стол. Ед. хр. 185. Л. 12.
12 Там же. JI. 1.
Бессменный секретарь СПб отдела А. А. Киреев был инициатором и активным участником практически всех начинаний отдела. В этом случае он также не остался в стороне. По его просьбе к обер-прокурору Святейший Синод распорядился выдать бесплатно книги, изданные в синодальной типографии, для отправки за границу. Нужно обратить внимание на подбор книг — это, например, «История Христианской Церкви» и «Ереси папства» православного священника В. Гетте (бывшего католика) на французском языке, «Катехизис пространный» на немецком языке и некоторые другие16. При этом интересен сам факт издания подобной литературы на иностранных языках в России в период диалога православных и старокатоликов.
Однако главная деятельность была связана с переводами отчетов. Работа по ежегодному переводу и изданию выдержек из отчета была налажена следующим образом: как только в Петербурге выходил в свет очередной отчет обер-прокурора на русском языке, его экземпляр отсылался священнику А. Тачалову, который выполнял перевод на немецкий язык и занимался изданием. Надо отметить, что текст переводился и издавался очень оперативно. Ведь материал по епархиям собирался и обрабатывался в течение всего последующего за отчетным года, а иногда эта работа занимала чуть больший период времени. Тот факт, что к концу 1872 г. удостоился перевода отчет за 1870 г., не надо рассматривать негативно, т. к. отчет за 1871 г. в это время только готовился квыходу из типографии17. Расходы по изданию ежегодно оплачивались через Хозяйственное управление при Святейшем Синоде. Священник А. Тачалов сообщал директору канцелярии обер-прокурора Ненарокомову сумму, которую истратил на издательские расходы, последний по поручению Д. А. Толстого обращался к директору хозяйственного Управления о покрытии расходов на издание18. Но ни в одном архивном документе не говорится об оплате за сделанный перевод, и можно с большой долей уверенности предположить, что перевод с русского на немецкий язык все годы делался безвозмездно.
Череда писем, проходящая от одного чиновника к другому внутри Святейшего Синода, повторявшаяся ежегодно, подтверждала существовавший строгий порядок в получении денежных средств. Указываемый в письмах тираж выдержек на немецком языке составлял ежегодно 500 экз.
В 1872 г. на Кельнском конгрессе старокатоликов несколько отпечатанных листков отчета за 1870 г. были представлены о. Арсением профессору Рейнкен-су, референту по вопросу о соединении Церквей, который в своей речи на конгрессе положительно отозвался о современной жизни Русской Церкви. В том же 1872 г. эти переводы были представлены всем главнейшим представителям старокатолического движения, которые высказали пожелание получить выборку из всех предшествующих отчетов, переведенных на немецкий язык19. Профессор богословия Боннского университета Ройш предложил и в будущем издавать
16 РГИА. Ф. 796. Оп. 158. Ед. хр. 819. Л. 1-3.
17РГИА. Ф. 797. Оп. 42.1 отд. I стол. Ед. хр. 185. Л. 2.
18 Там же. Л. 17, 25 об., 27—27 об., 31 и др.; РГИА. Ф. 796. Оп. 159. Ед. хр. 750. Л. 1 об.; Оп. 160. Ед. хр. 12. Л. 1.
19Московские Епархиальные ведомости. 1874. № 3. С. 23.
на немецком языке извлечения из отчетов, а также высказал мысль, что было бы полезно, если бы появилось больше сочинений на немецком и французском языках, знакомящих с учением, устройством и положением Русской Православной Церкви, т. к. взаимное знакомство способствовало бы делу воссоединения Церквей20. Профессор Рейнкенс выразил желание, чтобы была переведена на немецкий язык «История Русской Церкви» преосвященного Макария. Пожелания немецких ученых священник А. Тачалов сообщал «на благоусмотрение» Святейшего Синода21.
Западные богословы не просто принимали к сведению представленные им издания, они подвергали их разбору, обсуждали, писали на них рецензии, которые публиковали затем в Боннском Богословском литературном листке. Богословские листки с рецензиями препровождались священником А. Тачаловым в Святейший Синод. В свою очередь обер-прокурор Святейшего Синода граф Д. А. Толстой указывал, что переводы делались по поручению обер-прокурора «в видах возможного ознакомления германского общества с современным положением нашей Церкви»22. Таким образом, прослеживается заинтересованность западных богословов в получении достоверной информации и желание разобраться во всех обстоятельствах жизни Русской Церкви, а со стороны русских богословов — не только предоставить эту информации во всей полноте, но и донести ответную реакцию западных богословов до своего Отечества.
Отчеты вызвали живой интерес не только старокатоликов, но и протестантов23. Англ и ка не также проявляли интерес к Православной Церкви, ее истории и учению24.
Важно обозначить круг лиц, которым рассылались отчеты на немецком языке. Часть экземпляров раздавалась западным богословам на конгрессах и конференциях, часть отсылалась в Святейший Синод и в синодальную библиотеку, оставшийся тираж отец Арсений сдавал на комиссию висбаденскому издателю Г. Ниднеру и принимал меры к возможно большему распространению отчета между немецкими читателями, особенно между старокатоликами25.
Из Святейшего Синода по несколько экземпляров брошюр «Выдержки из отчета...» на немецком языке рассылались также и некоторым православным священнослужителям: священнику Николаю Николаевичу Биеррингу в Нью-Йорк, протоиерею Тарасию Федоровичу Серединскому в Берлин, протоиерею Евгению Ивановичу Попову в Лондон, протоиерею Константину Лукичу Кустодиеву в с. Иром в Венгрии, протоиерею Михаилу Федоровичу Раевскому в Бонн, протоиерею Иоанну Иоанновичу Базарову в Стутгардт, протоиерею Александру Федоровичу Розанову в Дрезден, прот. Владимиру Семеновичу Ладинскому и т. д.26 Пересылка осуществлялась официально, с уведомлением, через департамент личного состава и хозяйственных дел Министерства иностранных дел.
20ОР РНБ. Ф. 379. Ед. хр. 390. С. 23.
21 РГИА. Ф. 797. Оп. 42.1 отд. I стол. Ед. хр. 185. Л. 12.
22Там же. Ф. 796. Оп. 155. Ед. хр. 1223. Л. 1; Оп. 156. Ед. хр. 1226. Л. 1.
В письмах Ненарокомова выражалось предположение, что перевод для адресатов будет весьма интересен27. Неизвестно, каким образом использовались «Выдержки из отчетов...» всеми указанными священнослужителями, кроме священника Н. Биерринга.
Настоятель домовой Православной Церкви в Нью-Йорке священник Николай Биерринг составил перевод на английский язык чина присоединения иноверцев к Православной Церкви (с перевода протоиерея Серединского на немецкий язык), который был представлен на рассмотрение в Святейший Синод и был рекомендован им к применению28. Необходимость в чине присоединения возникла после того, как переведенный на немецкий язык отчет за 1871 г. стал известным, и многие члены епископальной Церкви обратились к отцу Николаю Биеррингу с просьбой принять их в Православную Церковь29. В своем храме по воскресным дням он служил по очереди на славянском и английском языках30. Его выступления с публичными чтениями о Православной Церкви в Филадельфии и Нью-Йорке вызвали не просто интерес, но Биерринг получил предложение от некоторых настоятелей епископальных церквей проповедовать об учении Православной Церкви в их церквях, о чем он и запросил разрешения у обер-прокурора, который в свою очередь передал решение вопроса на усмотрение митрополита Санкт-Петербургского Исидора (Никольского)31. Однако митрополит Исидор решил, что нельзя «ни одобрить» публичные чтения, «ни разрешить» пред многочисленной публикой не только в светских собраниях, но и в Церкви Англиканской, т. к. счел священника Николая недостаточно готовым к проведению публичных чтений32.
Надо отметить, что своя трактовка процессов, происходящих в Русской Православной Церкви, была и у западных богословов, что нашло отражение в их литературных трудах, предложенных на суд русским богословам. Показательно, что мнения русских богословов о содержательной стороне изданий западных богословов расходятся так же, как расходились вообще в отношении диалога со старокатоликами. Так, весьма высокую оценку СПб отдела МОЛДП заслужило сочинение гейдельбергского профессора доктора Гасса “ Symbolik der griechischen Kirche”, за которое от имени Общества А. А. Киреев ходатайствовал перед министром Народного просвещения о даровании ордена, указывая, что Гасс «оказал услугу Православным учащимся и ученым и заслуживает поощрения»33.
Однако книга Гасса уже из канцелярии обер-прокурора Святейшего Синода была передана на рецензию ректору Московской духовной академии (далее — МДА), где была подвергнута тщательному анализу. Сочинение содержало в себе исследование по следующим вопросам: очерк истории греческой, т. е. вообще Восточной Церкви; обозрение и разбор источников символического учения
27 РГИА. Ф. 797. Оп. 42.1 отд. I стол. Гд. хр. 185. JI. 9 об. — 10 об.
28Там же. Ф. 796. Оп. 209. Гд. хр. 1566. Л. 343.
Восточных Церквей; изложение вероучения Восточной Церкви; обзор сект в Восточной Церкви.
Но, несмотря на признание сочинения Гасса как видного сочинения ино-славного ученого о Восточной Православной Церкви и такие положительные стороны работы, как полнота содержания, строгая систематизация, усиленное стремление все проникнуть и осветить философскою мыслью, богатство фактических сведений, все же после подробного разбора текста суждения Гасса по самому предмету исследования были признаны ошибочными. По мнению московских академистов, суждения Гасса не вышли за пределы обыкновенных суждений католических, протестантских и англиканских ученых, не понимающих и «может быть и не могущих понять» духа, характера и особенностей Православной Церкви34. По прошествии полугода в письме обер-прокурору графу Д. А. Толстому А. А. Киреев, еще не зная о вердикте МДА, спрашивая о судьбе «дела Гасса», делает акцент на том, что «Символика» Гасса постоянно употребляется православными богословами35.
Вопрос об издании статьи на немецком языке «Antwortder Unions Commission vom 28 februar 1874», заключающей в себе корреспонденцию немецких старо-католиков с СПб отделом МОЛДП по вопросу соединения Церквей, решался на заседании Святейшего Синода, т. к, согласно Цензурному Уставу, все сочинения и переводы, содержащие изложение догматов Православной Церкви, должны быть представлены на рассмотрение и разрешение Святейшего Синода. Несмотря на перечисленные членом цензурного Комитета архимандритом Арсением страницы и пункты статьи, где важнейшие догматы и постановления Православной Церкви были изложены с критическими замечаниями на них со стороны старокатоликов, в которых находились мнения, не согласные с учением Православной Церкви или изложенные так, что могли дать повод к недоразумениям, было принято решение издать статью отдельной брошюрой36.
Заметим, что англикане начали интересоваться современным положением Русской Церкви раньше старокатоликов. Например, англиканский пастырь Пенни, проживающий в Москве, еще в 1868—1869 гг. переводил некоторые статьи из «Московских епархиальных ведомостей» на английский язык и посылал их в Англию для высокопоставленных лиц, принимающих участие в деле соединения Церквей37. Он обращался в Московское Общество любителей духовного просвещения с предложением переслать в Англию написанные им письма к разным духовным и светским лицам, сторонникам единения Церквей, и просьбой высылать им «Московские епархиальные ведомости». Это предложение было рассмотрено на заседании Общества и принято. Епархиальные ведомости и письма были отправлены по данным пастырем Пенни адресам, причем все материальные издержки МОЛДП приняло на свой счет. Адресаты, ищущие «единения с Восточной Церковью», стали известны по благодарственным письмам,
,4РГИА. Ф. 797. Оп. 46. II отд. III стол. Ед. хр. 74. Л. 9 -17.
,5Там же. Ед. хр. 35. Л. 10.
“Там же. Ф. 796. Оп. 155. Ед. хр. 1475. Л. 1— 3 об.
37См.: Московские епархиальные ведомости. 1869. № 34. С. 3.
пришедшим из Лондона, — представители англиканского епископата и профессуры Оксфордского университета38.
Таким образом, западные богословы своими переводами и самостоятельными исследованиями продемонстрировали искреннюю заинтересованность, желание разобраться и понять догматы и историю Русской Православной Церкви, ее современное положение. Хотя надо отметить, что таких попыток было немного.
После Боннской конференции 1875 г. диалог между старокатоликами и православными постепенно начинает приостанавливаться, и первый этап переговоров завершается39. Уже в следующем 1876 г. Боннская конференция была отменена, но в Бреславле состоялся конгресс старокатоликов, на котором в качестве делегата от СПб отдела присутствовал священник Арсений Тачалов40.
Несмотря на то что в диалоге представителей Православной Церкви со старокатоликами появилось заметное охлаждение, ежегодно, вплоть до 1879 г., священник Арсений Тачалов переводил и издавал выдержки из отчетов, причем в последнем письме сообщается о рассылке отчетов, переведенных не только на немецкий, но и на французский язык41.
Однако вскоре церковная периодика с сожалением отмечает, что старока-толичество имеет мало надежды на будущее, что «вожди его охладели к делу»42, в следующем 1877 г. корреспонденты не увидели в религиозной жизни западных христиан заметных событий43, а в 1879 г. сношения старокатоликов с православными относят к области истории44. В 1880 г. СПб отдел прекращает свое существование.
Несмотря на приостановку диалога, представители СПб отдела выполнили намеченные задачи, т. е. максимально полно осветили положение Русской Православной Церкви, ее историю, догматику, дух для представителей Западных Церквей, особенно для старокатоликов. Несомненно, проделанная работа содействовала получению правильного понятия о Русской Церкви и принесла пользу, как на первом этапе диалога, так и в дальнейшем. Хотя деятельность представителей СПб отдела не являлась официальным голосом Русской Православной Церкви — Святейший Синод, его обер-прокурор не делали никаких заявлений, все же церковные власти не оставили эту деятельность без внимания, контролируя ее, рассматривая отчеты, выбирая приоритеты, финансируя некоторые предложения.
Важно, что западным и восточным богословам удалось впервые услышать друг друга. Уже сама идея о воссоединении Церквей выявила как в Западной Европе, так и в Америке интерес к Православной Церкви, побудила западных богословов к самостоятельным исследованиям и переводам.
38См.: Московские епархиальные ведомости. 1869. № 35. С. 5.
,9 Второй этап начнется в 90-х гг. XIX в.
40См.: Церковно-общественный вестник. 1877. № 1. С. 5.
41РГИА. Ф. 797. Оп. 42.1 отд. I стол. Ед. хр. 185. JI. 53.
42 Московские епархиальные ведомости. 1876. № 9. С.72.
43 См.: Церковный вестник. 1878. № 1. С. 3.
44См.: Там же. 1879. № 12-13. С. 3.
Западные богословы, в свою очередь, продемонстрировали искреннюю заинтересованность, желание разобраться и понять догматы и историю Русской Православной Церкви, ее современное положение. Хотя надо отметить, что таких попыток было немного.
Ключевые слова: Санкт-Петербургский отдел Московского Общества любителей духовного просвещения, Русская Православная Церковь, старокатолики.
The St. Petersburg Department’s Activity of the Moscow Society for Religious Education Directed on Acquainting the Western Christians with Orthodoxy (1871—1880).
E. A. Kopylova
The article concerns the activity of the St. Petersburg Department of the Moscow Society for Religious education, targeted to give the western Christians the knowledge about the affairs’ state of the Eastern Church. The author identifies the literature published and translated by Russian theologians and members of clergy for western Christians from 1871 to 1880. She describes the work’s methods of the Department. The response of western theologians was the publication of works about the Eastern Church. Members of the St. Petersburg Department managed to fulfill designated tasks despite the short period of activity. They illuminated as much as possible the state of the contemporary Church, a church history and theology and assisted western and east Christians in the dialog’s development.
Keywords: Saint-Petersburg Department of Moscow Society for religious education, Russian Orthodox Church, oldcatholics.
Список литературы
1. Cerkovno-obshhesTvennyj vestnik. 1877. no. 1, p. 5.
2. Cerkovnyj vestnik. 1878. no. 1, p. 3.
3. Cerkovnyj vestnik. 1879. no. 12—13, p. 3.
4. Chtenija v obshhestve ljubitelej duhovnogoprosveshhenija. 1872. no. 8, pp. 139—141.
5. Chtenija v obshhestve ljubitelej duhovnogo prosveshhenija. 1880. no. 1, p. 21.
6. Izvlechenija iz vsepoddannejshego otcheta ober-prokurora Sv. Sinoda grafa D. A. Tolstogo po vedomstvu pravoslavnogo ispovedan ija za [1870—1879] gg,
1. Hristianskoe chtenie, 1871. no. 11, pp. 775—776, 781, 796
10. Moskovskie eparhial’nye vedomosti. 1869, no. 34, p. 3.
11. Moskovskie eparhial’nye vedomosti. 1869, no. 35, p. 5.
12. Moskovskie eparhial’nye vedomosti. 1873, no. 40, p. 372.
13. Moskovskie eparhial’nye vedomosti. 1874, no. 3, p. 23.
14. Moskovskie eparhial’nye vedomosti. 1875, no. 3, pp. 28—29.