Научная статья на тему 'Деловой английский язык на Гуаме'

Деловой английский язык на Гуаме Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
217
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Деловой английский язык на Гуаме»

6. Ling Low Ee An Introduction to Singapore English / Ling Low Ee, B. Adam. -Singapore : McGrawHill, 2005. - 243 p.

7. Pakir A. Language and Society / A. Pakir // A Volume of postgraduate Student Papers in English Language / ed. by Alsagoff - Singapore, 1998. - P. 3-107.

8. Pandharipande R.V. On Nativization of English / R.V. Pandharipande // World Englishes, 1987. - Vol. 6, № 2. - P. 149-158.

9. Tay M.W.J. Code Switching and Code Mixing as a Communicative Strategy in Multilingual Discourse / M.W.J. Tay // The English Language in Singapore: Issues and Development. - Singapore, 1993. - P. 125-144.

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И КУЛЬТУРА ДЕЛОВОГО ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХ РЕГИОНАЛЬНОГО РАЗНООБРАЗИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Камовникова Наталья Евгеньевна Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств

studentskamov@yandex.ru Английский язык современного делового мира - это не просто язык стран-лидеров мировой экономики США и Великобритании, но и язык международного сотрудничества в целом. Современному устному переводчику часто приходится работать с представителями англоязычных держав, но еще чаще ему приходится иметь дело с так называемыми «мировыми английскими» [4] - региональными разновидностями

английского языка. Под региональными разновидностями понимаются не только австралийский, новозеландский, ирландский и канадский варианты английского языка, но также индийский, южноафриканский, камерунский, кенийский, сингапурский и многие другие. Английский язык имеет официальный статус более чем в сорока государствах [3, с. 375], где может быть как родным для доминирующего числа населения, так и выступать в качестве одного из языков межэтнического общения и быть вторым языком для некоторых этнических групп. При этом правила использования английского языка этими языковыми обществами могут отличаться от привычных современным переводчикам правил британского и американского английского языка. Поэтому важным аспектом подготовки переводчика должно стать понимание того, что региональные английские не представляют собой отклонения от нормы. Каждый региональный английский имеет свои индивидуальные лексические, грамматические и фонетические нормы, которые верны не только для неформального общения, но и для официальной деловой и научной коммуникации самого высокого уровня.

Термин «мировые английские» охватывает не только использование английского в качестве родного (native) или второго (ESL) языка, но и в качестве иностранного языка (EFL) [4, с. 79]. Весь ареал использования мировых английских Б. Качру и С. Нельсон условно представили в виде

концентрических кругов [4, с. 77 - 78]. «Внутренний круг» при этом покрывает те страны, где английский выступает в качестве доминирующего языка: США, Великобританию, Австралию, Новую Зеландию. К «внешнему кругу» относятся страны, имеющие давнюю культурную, историческую и образовательную традицию английского языка: ЮАР, Индия, Замбия, Филиппины и т.д. Наконец, к «расширяющемуся кругу» Качру и Нельсон причисляют все те страны, где английский не является этническим языком, но играет все возрастающую роль жизни общества. Авторы приводят примеры Индонезии, Китая, Непала и Японии, что, в целом, позволяет сделать вывод, что все страны мира, чья экономика активно развивается на мировом уровне, могут причислить себя к этому кругу. Таким образом, в условиях «расширяющегося круга» английский язык выступает в качестве лингва-франка [2, с. 177].

С учетом вышесказанного роль устного переводчика не сводится к роли посредника между представителями родной и англоязычной культуры. Английский язык как лингва-франка позволяет переводчику работать с представителями неанглоязычных культур, при этом его знакомство с неродной культурой может быть ограничено. Возникающие в подобных случаях переводческие проблемы носят не только социокультурный характер. Скорее напротив, культурные различия коммуникантов чаще всего не оказывают большого влияния на деловой перевод, поскольку в деловом общении коммуниканты, как правило, руководствуются международным этикетом, а упоминание реалий родной культуры в большинстве случаев снабжают обширными пояснениями. Основные же переводческие проблемы, возникающие при использовании английского языка в качестве лингва-франка деловых переговоров, можно условно подразделить на две группы: проблемы технического и психологического характера.

Проблемы технического характера связаны с лексическими, грамматическими и, прежде всего, фонетическими отличиями «мировых английских» от британского и североамериканского вариантов английского языка. При работе с «мировыми английскими» переводчик имеет дело с акцентом и интонационным рисунком, который может не просто отличаться, но даже противоречить интонационному рисунку британского и американского английского. Кроме того, региональные английские могут иметь лексические различия, а также иные правила образования грамматических форм. Все эти факторы могут оказать влияние на смыслоразличительные процессы и вызывать серьезные затруднения при переводческом аудировании.

Как правило, у профессиональных переводчиков сформированы хорошие навыки аудирования, однако весь процесс обучения этому навыку строится в большинстве случаев на аудиозаписях британских и американских носителей языка. Именно к этим двум вариантам и привыкают будущие переводчики. Поэтому привлечение к процессу переводческой подготовки аудиозаписей носителей английского языка как «внешнего», так и

«расширяющегося» кругов представляется крайне полезным. Это подготовит будущих специалистов как технически, так и психологически. Переводчику необходимо быть готовым к тому, что речь клиента может оказаться менее понятной, чем обычно. Само осознание возможности возникновения подобных ситуаций облегчит работу переводчика.

Другим возможным способом преодоления психологического напряжения при переводе речи с резко выраженными региональными отличиями является активное использование при переводческой подготовке упражнений на преодоление информационных шумов. Здесь могут быть рекомендованы, к примеру, упражнения на выборочный счет предложений аудируемого текста с последующим пересказом его содержания [1, с. 21], на обратный счет одновременно с восприятием аудируемого текста с последующим пересказом [1, с. 28 - 30], на восприятие аудиотекста, имеющего звуковые помехи, или на восприятие аудиотекста, озвучиваемого в условиях затрудненного восприятия (при одновременной чужой речи, работающем телевизоре и т.п.).

Проблемы психологического характера при работе с «мировыми английскими» возникают не только по причине затрудненной идентификации языкового материала. Проблема может иметь и прямо противоположную природу: переводчик может успешно справляться с аудированием и переводом, а его клиент, использующий английский язык в качестве языка-посредника может испытывать затруднения при понимании переводчика. При этом добросовестный переводчик часто склонен принимать затруднения клиента на свой счет и объяснять их своим недостаточным знанием обсуждаемой темы. Крайне важно заранее разъяснить будущим переводчикам, что подобные ситуации далеко не всегда свидетельствуют о плохом владении языком самим переводчиком. Понимание этого факта способствует снятию психологического напряжения и помогает направить энергию переводчика в верное русло - на помощь своему клиенту. Клиент не всегда способен стопроцентно понять переводчика со слуха, ведь он тоже слышит этого переводчика впервые, и их «мировые английские» могут иметь существенные отличия. Кроме того, вполне вероятно, что клиент владеет английским языком гораздо слабее, чем переводчик, - и в этом случае переводчику особенно важно проявить эмпатию и постараться понять, какая информация в данном случае выходит за рамки тезауруса клиента [1, с. 13].

Существует еще один психологический момент, способный существенно повлиять на качество перевода. Прежде всего, он касается работы с региональными английскими, то есть, тех случаев, когда английский язык клиента является вторым языком этноса, который он представляет. К сожалению, имеют место случаи, когда исключительно в силу ярко выраженного регионального акцента или стилистических особенностей региональной разновидности носители английского языка воспринимаются собеседниками как недостаточно образованные или

недостаточно учтивые [6, с. 175]. Это происходит по причине того, что речевые характеристики являются одним из базовых параметров, на которых строится вывод о социальной принадлежности говорящего и его личности в целом [5, с. 165]. Задача переводчика во многом состоит в устранении подобных неприятных предубеждений. Для этого при подготовке переводчика пристальное внимание должно быть уделено вопросу равноправия языковых вариантов и диалектов в целом, и региональных английских в частности. Формирование специальной социолингвистической компетенции обеспечит уважение переводчика к региональным вариантам английского языка и их носителям и позволит избежать возникновения дискриминирующих ситуаций. Более того: переводчик способен осуществить качественный перевод только при условии уважения к клиенту и его культуре и отсутствия предвзятости по отношению к ним.

В данной статье представлены лишь общие особенности работы переводчика «мировых английских». Детальное изучение проблематики этой стороны переводческой деятельности может стать темой многочисленных обширных исследований. Подобные исследования и новые методические разработки будут крайне полезны для современных практикующих переводчиков, подготовка которых в настоящее время уже не может сводиться исключительно к изучению английского языка и культуры Великобритании и США. Работа в условиях международного бизнеса требует более тонкого и деликатного понимания различных мировых культур, осознания их разнообразия и уважения их представителей.

Литература

1. Камовникова Н.Е. Практический курс устного перевода / Н.Е. Камовникова. - Санкт-Петербург : СПбГУКИ, 2009. - 63 с.

2. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. - Москва : Флинта : Наука, 2008. - 312 с.

3. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language / Crystal D. - Cambridge ; New York : Cambridge University Press, 1987. - 472 p.

4. Kachru B.B. World Englishes / Kachru B.B., Nelson C.L. // Sociolinguistics and language teaching / ed. by S.L. McKay, N.H. Hornberger. - Cambridge, 2002. - P. 71-102.

5. Lippi-Green R. Accent, standard language ideology, and discriminatory pretext in the courts / Lippi-Green R. // Language in Society. - Cambridge, 1994. - P. 163 - 198.

6. Milroy L. Standard English and language ideology in Britain and the United States / Milroy L. // Standard English: The widening debate. - London, 1999. - P. 173-206.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.