Научная статья на тему 'Деловая корреспонденция на английском языке: характеристика, структура и особенности перевода'

Деловая корреспонденция на английском языке: характеристика, структура и особенности перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
835
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ / ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА / ПЕРЕВОД / ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ / BUSINESS CORRESPONDENCE / BUSINESS LETTERS / TRANSLATION / OFFICIAL BUSINESS STYLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каримова Л.Н., Шумакова К.М.

Процесс глобализации захватил практически все уголки планеты и сегодня активно идет информационное, технологическое, научно-исследовательское и бизнес взаимодействие. Обмен информацией, как ключевая часть международной коммуникации, увязан с системой приема и отправки корреспонденции, а международным языком сегодня является английский. В связи с этим, надо постоянно отслеживать и совершенствовать переводы деловой корреспонденции с английского языка на русский язык и обратно, для установления контакта и завязывания взаимовыгодных отношений.The process of globalization has captured almost all corners of the planet and today, information , technological, research and business interaction is actively underway. The exchange of information , as a key part of international communication, is linked to the system of receiving and sending correspondence. And the international language today is English. That is why we need to constantly monitor and improve the translation of business correspondence from English to Russian and back, in order to establish contact and establish mutually beneficial relationships.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Деловая корреспонденция на английском языке: характеристика, структура и особенности перевода»

ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ХАРАКТЕРИСТИКА, СТРУКТУРА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Л.Н. Каримова, канд. филол. наук, доцент К.М. Шумакова, преподаватель

Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы (Россия, г. Уфа)

DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10468

Аннотация. Процесс глобализации захватил практически все уголки планеты и сегодня активно идет информационное, технологическое, научно-исследовательское и бизнес взаимодействие. Обмен информацией, как ключевая часть международной коммуникации, увязан с системой приема и отправки корреспонденции, а международным языком сегодня является английский. В связи с этим, надо постоянно отслеживать и совершенствовать переводы деловой корреспонденции с английского языка на русский язык и обратно, для установления контакта и завязывания взаимовыгодных отношений.

Ключевые слова: деловая корреспонденция, деловые письма, перевод, официально-деловой стиль.

Глобальный мир сегодня в полной мере имеет возможность общаться на международном, английском языке. И именно формирование и выделение английского языка, как языка для международного общения позволило ему сохранить деловой стиль и возможность осуществлять коммуникации на достойном уровне.

В этой связи, бизнес-контакты стали той основой, на базе которой зиждится все международное деловое взаимодействие. В последнее десятилетие, в связи с активным развитием средств коммуникации и информационных технологий, деловая переписка стала основой для делового общения, вовлекая в свою орбиту все больше и больше людей. Внешнеэкономическая деятельность, как вид бизнеса, является одним из самых доходных, особенно в на-

шей стране, но при этом, ни одна международная сделка не может совершиться без активной деловой переписки.

Люди, на разных концах планеты являясь носителями разных языков, активно взаимодействуют друг с другом и вступают в активный взаимовыгодный обмен товарами, услугами, знаниями, и т.д., но любая операция не обходится без ведения деловой документации и корреспонденции. В итоге развитие международного взаимодействия как между странами и главами государств, так и между предпринимателями и/или бизнесменами осуществляется на регулярной основе по всему миру. И как результат, в соответствии с рисунком 1, официально-деловой стиль в своей структуре имеет два подстиля.

Рис. 1. Структура официально-делового стиля

Рассмотрим эти два подстиля. Официально-документальный - это высокий стиль, язык законов и язык дипломатии, он необходим для налаживания диалога между государствами. На наших глазах, во время международных контактов разворачивается целое представление, базирующееся как на официально-документальном стиле общения на высшем уровне, так и на демонстрации дипломатического этикета [1].

В свою очередь, обиходно-деловой стиль включает в себя как оформление деловых бумаг, так и корреспонденции. С точки зрения не специалиста, возникает ощущение, что переводчику с английского языка на русский язык при анализе корреспонденции значительно легче осуществлять перевод. Это связано с тем, что деловые тексты, и в первую очередь корреспонденция, стандартизированы по сравнению с литературными текстами.

Действительно, официально-деловой стиль консервативен, с одной стороны, и существенно информативен, с другой, и он полностью лишен как субъективности, так

и эмотивности. При этом коммуникативная цель официально-делового стиля -достижение соглашения между договаривающимися сторонами, а всё остальное подчинено этой главной цели.

Акцентируем внимание на том, что характерной чертой языка деловой корреспонденции является применение регулярно используемых синтаксических конструкций, с одной стороны, и сохранение структурных форм, с другой. При этом структурная форма имеет строго определенные синтаксические конструкции, представленные на рисунке 2.

Таким образом, каждая вышеуказанная часть письма регулируется и лексически и синтаксически. Деловое письмо должно обладать набором свойств и особенностей, к коим следует отнести, во-первых, безличность лексических конструкций, во-вторых, использование нейтрального тона и исключение эмоциональности, в-третьих, законченность, лаконичность и точность в формулировании предложений, в-четвертых, объемность, своевременность и достоверность информации.

Заключительная формула вежливости Рис. 2. Обязательные составные части официального письма

Также следует акцентировать внимание на том, что в деловой корреспонденции применяется общепринятый набор фраз, выражений, условных знаков, сокращений и аббревиатур, которые имеют не существенные отличия в зависимости от условий переписки, а также типа письма [6]. Пред-

ставленные особенности влияют на процесс перевода поступающей корреспонденции. Перевод должен осуществляться в строгом соответствии выработанных правил, с использованием стандартных языковых клише, и речевых оборотов, при этом он должен знать особенности их

применения в разных странах, и, обладать навыками делового этикета.

Основными принципами, которым должен соответствовать корректный перевод корреспонденции, является адекватность и эквивалентность. Максимально возможная лингвистическая близость перевода к изначальному тексту корреспонденции носит название эквивалентность [4].

В свою очередь, если коммуникативная интенция перевода и изначального текста совпадают, то имеет место адекватность. В итоге, перевод корреспонденции нацелен, прежде всего, на передачу содержания и при этом носит информативный характер. Типы окказиональных соответствий, встречающиеся при переводе лексических единиц корреспонденции представлены на схеме рисунка 3 [4].

Типы окказиональных соответствий

Транскрипция то есть полное воспроизведение в русском языке форму ашлииского слова

Кальки, представляют собой воспроизведение морфемною состава слова либо как составные части, отображающиеся в словосочетании устойчивом исходного я шка

Лексические замены могут представлять собой переводческие трансформации прн передаче значения лексической едшашы в конкретном контексте

Использование описания, которое раскрывает значение лексемы

Рис. 3. Типы окказиональных соответствий

На основе анализа перевода деловых писем с английского языка на русский язык, взятых из деловой переписки с зарубежными партнерами, в частности с компанией Ponsse, которая занимается производством и реализацией лесозаготовительной техники, было выявлено, что чаще всего встречается такой способ перевода, как, например транскрипция [3].

Так, в деловой переписке с представителями компанией Ponsse регулярно используются такие названия специальной техники, как: harvester - харвестер и forwarder - форвардер. В данном случае, в деловом письме встретилась фонетическая транскрипция, так как имеет место передача слова в полном соответствии с его

звучанием на английском языке, т.е. фиксируется звуковой состав слова.

В деловых письмах данной компании зачастую встречаются лексические замены. Примером лексических замен, встречающиеся в 35 % деловых писем, поступающих от компании Ponsse, могут служить сочетание transport facilities - транспортные средства. Данный вид лексической замены можно смело отнести к группе аналогов или вариантных соответствии, так как само по себе отдельное слово facilities переводится как оборудование, а в сочетании со словом transport уже переводится как новообразование в виде «транспортные средства».

Примером кальки, которая составила около 5% от общего количества проанализированных способов перевода, может служить сочетание high technology - высокие технологии. Здесь структура сочетания сохраняется.

Использование описания, раскрывающего значение лексемы, может служить, например, сочетание defined benefit scheme - пенсионная схема, зависящая от стажа работника. Таким образом, в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания, как это и было продемонстрировано в нашем примере. В переписке такое словосочетание встретилось всего 1 раз и составило 0,1% от общего количества проанализированных способов перевода.

В целом, следует обратить внимание на тот факт, что, значения лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке перевода, передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющие устойчивые или вариантные соответствия. В процессе перевода корреспонденции переводчик вынужден обращать особое внимание на структуру предложения. Это связано с тем, что зачастую переведенное русское предложение имеет иную структуру по сравнению с английским предложением. И как результат полученное в результате перевода русское предложение, вполне может иметь отличный порядок слов и/или частей предложения. В то же время главное и придаточное предложения могут поменяться местами, то есть может иметь место иной порядок расположения предложений, также не исключена смена частей речи. Так, после перевода части речи английского предложении вполне способны стать иными частями речи уже в русском предложении.

Пример: A press conference was recently held in Vieremya - Недавно в Виеремя состоялась пресс-конференция.

Здесь при переводе на русский язык имеет место перестраивание предложения в соответствии с синтаксическими норма-

ми русского языка. Следует отметить, что данное английское высказывание является моноремой и при переводе в эквивалентном русском высказывании применяется обратный порядок слов, при котором подлежащее занимает конечную позицию после глагола.

Выводом, который можно сделать на базе представленного материала, может стать утверждение о том, что перевод поступающей на английском языке корреспонденции должен адекватно передавать как сам смысл, так и форму оригинала.

Отступления естественно могут иметь место, тем более что исключения только подтверждают правильность действия правил. Но все отступления должны быть оправданы. В качестве действенных оправданий могут служить, во-первых, особенности как языка, на котором поступила корреспонденция, так и языка перевода и, во-вторых, требования стиля.

Деловое письмо является образчиком корректности и четкости, как основной элемент деловой переписки оно также должно обладать набором свойств и особенностей, к коим следует отнести, во-первых, безличность лексических конструкций, во-вторых, использование нейтрального тона и исключение эмоциональности, в-третьих, законченность, лаконичность и точность в формулировании предложений, в-четвертых, объемность, своевременность и достоверность информации. В свою очередь, компетентный перевод деловой документации должен обладать такими чертами как литературность ясность, точность и сжатость [1].

Об этом следует помнить, приступая к переводу официально-деловой документации, так как она относится к самому консервативному стилю в любом языке. Посему следует неукоснительно придерживаться основных правил оформления деловой переписки и по возможности не допускать отхождения от норм, как в оформлении, так и в написания документов. Тем более что нарушение правил, может привести к срыву переговоров и как результат к срыву сделки, так как противоположная сторона может трактовать их невыполнение как оскорбление. Именно поэтому пе-

реводчик должен быть предельно коррек- Переводчик должен помнить, что дело-

тен и аккуратен, чтобы не задеть чувств и вая переписка, в целом, и деловые письма, достоинств всех участников переписки и в частности, предназначены для достиже-соблюсти основные нормы официально- ния конечной цели заключения сделок. делового этикета.

Библиографический список

1. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // Вестник ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. - №21 - С 57-60.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие. - СПб.: Союз, 2004. -273 с.

3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. - М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. -312 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

5. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш. шк., 2006. - 318 с.

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2004. -342 с.

7. Слепович В.С. Курс перевода. Английский - русский. - Минск: Тетрасистемс, 2006. - 278 с.

BUSINESS CORRESPONDENCE IN ENGLISH: CHARACTERISTICS, STRUCTURE

AND FEATURES OF TRANSLATION

L.N. Karimova, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor K.M. Shumakova, Lecturer

Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmiillah (Russia, Ufa)

Abstract. The process of globalization has captured almost all corners of the planet and today, information , technological, research and business interaction is actively underway. The exchange of information, as a key part of international communication, is linked to the system of receiving and sending correspondence. And the international language today is English. That is why we need to constantly monitor and improve the translation of business correspondence from English to Russian and back, in order to establish contact and establish mutually beneficial relationships.

Keywords: business correspondence, business letters, translation, official business style.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.